Ces contacts ne préjugeront pas du statut politique ou juridique de ces acteurs non étatiques. | UN | ولن يمثل هذا الاتصال حكما مسبقا على الوضع السياسي أو القانوني لهذه الجهات الفاعلة من غير الدول. |
Au demeurant, il s'agit d'un problème lié au régime juridique de ces déclarations et non à leur définition. | UN | ومع ذلك، يتعلق الأمر بمشكلة ذات صلة بالنظام القانوني لهذه الاعلانات وليس بتعريفها. |
Néanmoins, comme l’a souligné la CDI, une incertitude considérable, source potentielle de différends, règne quant au régime juridique de ces actes. | UN | غير أنه كما أكدته اللجنة، ثمة غموض كبير يلف النظام القانوني لهذه الأعمال، مما يجعلها مصدرا محتملا للمنازعات. |
En 1995 a été créé le Registre national des communautés autochtones, qui a permis la reconnaissance de la personnalité juridique de ces communautés. | UN | وفي عام 1995، أُنشئ السجل الوطني للمجتمعات الأصلية الذي اعترف بالشخصية القانونية لهذه المجتمعات. |
Le texte actuel limite la force juridique de ces conclusions au champ que couvrent les attributions qui ont été données aux organes par leur acte constitutif, ignorant leur rôle d'interprète des traités. | UN | ويحد النص الحالي من القوة القانونية لهذه النتائج ليجعلها تقتصر على نطاق السلطات الممنوحة لهيئات الرصد في صكوكها التأسيسية، ومن ثم تجاهل دورها في تفسير هذه الصكوك. |
La valeur juridique de ces arrêtés est donc fonction de cette hiérarchie, et ils ne peuvent aller à l'encontre des lois supérieures. | UN | فالمركز القانوني لتلك اللوائح يتبع ذلك التسلسل الهرمي ولا يتعارض مع القوانين الأسمى منه. |
Le Comité a demandé des explications au sujet du fondement juridique de ces dépenses. | UN | وطلبت اللجنة تفسيرات بشأن الأساس القانوني لهذه المدفوعات. |
Bon nombre d'Etats ont émis des réserves quant aux dispositions relatives à l'emploi et à la sécurité sociale, ce qui limite la portée juridique de ces dispositions. | UN | وأبدت دول عديدة تحفظات بشأن الأحكام المتعلقة بالعمل والضمان الاجتماعي أدت إلى تضييق النطاق القانوني لهذه الأحكام. |
Par ailleurs, le développement institutionnel et la codification juridique de ces nouvelles pratiques au niveau de l'État se généralisent. | UN | ويتزايد حاليا أيضا التطوير المؤسسي والتدوين القانوني لهذه الممارسات الجديدة على مستوى الدولة. |
Par conséquent, le Royaume-Uni n'est absolument pas fondé à modifier le statut juridique de ces territoires, pas même sous le couvert d'un hypothétique < < référendum > > . | UN | ومن ثم، فإنه لا يحق للمملكة المتحدة أن تحاول تغيير المركز القانوني لهذه الأراضي، حتى وإن تقنعت في ذلك بتنظيم ' ' استفتاء`` صوري لهذا الغرض. |
La loi de 2010 relative à l'éducation et à la formation établissait le cadre juridique de ces réformes. | UN | ويوفر قانون التعليم والتدريب لعام 2010 الإطار القانوني لهذه الإصلاحات. |
Le statut juridique de ces zones va de l'extraterritorialité, grâce à laquelle elles ne sont pas assujetties aux dispositions légales vis-à-vis des douanes, à différents degrés de contrôle de la douane. | UN | ويتراوح الوضع القانوني لهذه المناطق بين عدم الخضوع للقضاء المحلي حيث تعفى من جميع القوانين الجمركية وبين درجات متفاوتة من الرقابة الجمركية. |
Le statut juridique de ces logements demeure à déterminer. | UN | والمركز القانوني لهذه اﻷماكن غير مؤكد. |
L'application juridique de ces dispositions reste très problématique tant que la question n'est pas convenablement traitée dans les contrats signés par les consultants. | UN | والإنفاذ القانوني لهذه الأحكام أمر مشكوك فيه تماماً ما دام لا يجري التصدي لهذه المسألة على نحو ملائم في العقود التي يوقّع عليها الخبراء الاستشاريون. |
L'avis a également été exprimé selon lequel il importait de faire la distinction entre les caractéristiques physiques et géologiques du pétrole et du gaz d'une part, et l'évaluation juridique de ces ressources d'autre part. | UN | وعلى نفس المنوال، أُعرب عن رأي مفاده أن من المهم تمييز الخصائص الفيزيائية أو الجيولوجية للنفط والغاز عن التقييم القانوني لهذه الموارد. |
Il convient de souligner qu’étant donné les conditions dont ils sont généralement assortis, il importe de distinguer la valeur juridique de ces actes de leurs effets, question qui n’a malheureusement pas été abordée, et encore moins définie, dans le cadre de la Conférence du désarmement. | UN | وينبغي التركيز على الحاجة إلى التمييز بين القوة القانونية لهذه اﻷفعال وبين فعاليتها، في ضوء الشروط المدرجة في تلك اﻹعلانات، وهي مسألة، لم يتم التطرق لها لﻷسف، ناهيك عن تعريفها في مؤتمر نزع السلاح. |
Il reviendra à la Conférence des Parties réunie à sa première session en tant qu'Assemblée des parties au Protocole de juger de la nature juridique de ces procédures et mécanismes et de toute conséquence éventuelle ayant force obligatoire. | UN | وسيقرر أول مؤتمر يعقد للأطراف بوصفه اجتماع الأطراف في البروتوكول، الصفة القانونية لهذه الإجراءات والآليات، وما إذا كانت ستترتب عليها أي نتائج ملزمة. |
La valeur juridique de ces engagements a parfois été remise en cause par suite notamment d'un certain degré de conditionnalité qui était attaché à ces engagements par les États dotés d'armes nucléaires. | UN | ووُضعت القيمة القانونية لهذه التعهدات أحياناً موضع شك بسبب أمور منها قدر من المشروطية مقرون بتلك الالتزامات اشترطته الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
L'intention était de veiller à ce qu'une partie ne prenne pas de mesures unilatérales pour altérer le statut juridique de ces zones. | UN | وكان القصد منها فقط كفالة عدم قيام أي طرف باتخاذ تدابير من جانب واحد لتغيير المركز القانوني لتلك المناطق. |
Le Département d'État considère que l'effet juridique de ces dispositions n'a pas été modifié par le déclenchement de la guerre entre les États-Unis et l'Allemagne. | UN | وترى وزارة الخارجية أن الأثر القانوني لتلك الأحكام لم يتغير باندلاع الحرب بين الولايات المتحدة وألمانيا. |
Ces contacts ne doivent en rien préjuger du statut politique ou juridique de ces groupes armés. | UN | إلا أن هذا الاتصال لا يشكل حكما مسبقا على الوضع السياسي أو القانوني لتلك الجماعات المسلحة من غير الدول. |
Le Comité recommande au gouvernement d'améliorer la situation juridique de ces femmes afin de les mettre à l'abri de l'exploitation et de leur offrir une meilleure protection sociale. | UN | وتوصي اللجنة بأن تعمل الحكومة على تحسين الحالة التشريعية التي تمس هؤلاء النساء من أجل جعلهن أقل ضعفا في مواجهة الاستغلال وزيادة حمايتهن الاجتماعية. |
Toutefois, la Rapporteuse spéciale note l'absence quasi totale d'analyse juridique de ces sujets critiques dans le dialogue international. | UN | ومع ذلك، تلاحظ المقررة الخاصة أن الحوار الدولي يخلو تماما من أي تحليل قانوني لهذه المجالات الحساسة. |