Le raisonnement juridique de toutes les décisions administratives ou judiciaires devrait, le cas échéant, également se fonder sur ce principe. | UN | كما ينبغي أن يستند المنطق القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية، حسب الاقتضاء، إلى هذا المبدأ. |
Quelques délégations ont réaffirmé que la Convention fournissait la base juridique de toutes les activités réalisées dans les océans et les mers. | UN | وكررت بعض الوفود تأكيد أن الاتفاقية تشكل الإطار القانوني لجميع الأنشطة في المحيطات والبحار. |
Plusieurs délégations ont également réaffirmé que la Convention constitue le cadre juridique de toutes les activités sur les océans et les mers. | UN | كذلك أكدت عدة وفود أن الاتفاقية شكلت الإطار القانوني لجميع الأنشطة في المحيطات والبحار. |
Il élargit la protection juridique de toutes les autres opérations des Nations Unies, de l'aide humanitaire d'urgence à la consolidation de la paix et la fourniture de l'aide humanitaire, politique et en matière de développement. | UN | وهو يوسع الحماية القانونية لجميع العمليات الأخرى للأمم المتحدة، من تقديم المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ إلى بناء السلام وتقديم المساعدة الإنسانية والسياسية والإنمائية. |
La principale question ici est celle de la capacité juridique de toutes les personnes handicapées. | UN | 52 - كانت المسألة الرئيسية هنا الأهلية القانونية لجميع المعوقين. |
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer définit le cadre juridique de toutes les activités menées dans les océans. | UN | 177- تحدد اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار الإطار القانوني لكافة الأنشطة بالمحيطات. |
L'édification d'un nouvel État de droit démocratique, laïc, s'est accompagnée à toutes les étapes d'une réglementation juridique de toutes les sphères de la vie publique qui, à son tour, a permis d'asseoir sur une base législative nationale un Turkménistan souverain. | UN | وتزامن بناء دولة قانون ديمقراطية جديدة وعلمانية في جميع المراحل مع تنظيم قانوني لجميع مرافق الحياة العامة سمح بدوره ببناء دولة ذات سيادة على أساس تشريعي وطني. |
Quelques délégations ont réaffirmé que la Convention fournissait la base juridique de toutes les activités réalisées dans les océans et les mers. | UN | 102 - وكرَّر بعض الوفود تأكيد أن الاتفاقية تشكل الإطار القانوني لجميع الأنشطة في المحيطات والبحار. |
Il importe de préciser le statut juridique de toutes les catégories de personnel fourni, en particulier celui de la police pour que l'on sache à quoi s'en tenir. | UN | ومن المهم توضيح الوضع القانوني لجميع فئات الأفراد المساهم بهم، لاسيما الشرطة، للتقليل من احتمال حدوث لبس فيما يتعلق بالإجراءات التي تُتخذ بعد الحادث. |
De leur point de vue, ces ressources étaient couvertes par le régime de la liberté en haute mer, qui fournissait le cadre juridique de toutes les activités qui les concernaient, et s'appliquait en particulier à la recherche scientifique marine. | UN | وترى تلك الوفود أن تلك الموارد يشملها نظام حرية أعالي البحار الذي يمثل الإطار القانوني لجميع الأنشطة المتصلة بها، لا سيما البحث العلمي البحري. |
C'est aux États qu'il appartiendra de déterminer la voie à suivre, sachant que le cadre juridique de toutes les activités relatives aux mers et aux océans est défini dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | ومسألة اتجاه السير من الآن مسألة تقررها الدول، مع مراعاة أن الإطار القانوني لجميع الأنشطة في المحيطات والبحار متضمن في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, à laquelle tous les États membres de la CARICOM sont parties, fournit le cadre juridique de toutes les activités touchant les océans et les mers. | UN | واتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، التي جميع الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية دول أطراف فيها، توفِّر الإطار القانوني لجميع الأنشطة المتعلقة بمحيطاتنا وبحارنا. |
La Conseillère juridique, Patricia O'Brien, a expliqué que la Convention établissait le cadre juridique de toutes les activités océaniques et maritimes et s'est félicitée de l'augmentation du nombre d'États parties à cet instrument. | UN | 8 - لاحظت المستشارة القانونية، باتريشيا أوبراين، أن الاتفاقية توفر الإطار القانوني لجميع الأنشطة المضطلع بها في المحيطات والبحار وأعربت عن الارتياح لازدياد عدد الدول الأطراف. |
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer a été reconnue comme cadre juridique de toutes les activités dans les océans et les mers, notamment en ce qui concerne les ressources génétiques au-delà des zones de juridiction nationale. | UN | 36 - وجرى الإقرار باتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار باعتبارها الإطار القانوني لجميع الأنشطة التي تجري في المحيطات والبحار، بما في ذلك ما يتعلق بالموارد الجينية في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية. |
c) Promouvoir l'autonomisation juridique de toutes les personnes, en particulier celles qui vivent dans l'extrême pauvreté, en veillant à ce qu'elles aient accès à la justice, aux droits de propriété et à la protection des travailleurs. | UN | (ج) تشجيع التمكين القانوني لجميع الناس، وبخاصة من يعيشون في حالة فقر مدقع، وذلك بضمان وصولهم إلى العدالة وتمتعهم بحقوق الملكية وأوجه الحماية المتعلقة بالعمل. |
La Rapporteuse spéciale réaffirme que, si l'on veut mettre fin à l'impunité, s'agissant des violations flagrantes du droit international commises lors de conflits armés, il importe que la responsabilité juridique de toutes les parties responsables, y compris des gouvernements, soit reconnue, que les victimes bénéficient d'une réparation complète, y compris sur le plan juridique, et que les auteurs de ces actes soient poursuivis. | UN | وتؤكد المقررة الخاصة من جديد أنه من أجل إنهاء حالة الإفلات من العقاب على الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي التي ارتكبت خلال النزاعات المسلحة، ينبغي الاعتراف بالمسؤولية القانونية لجميع الأطراف، بما فيها الحكومات، وينبغي العمل على إنصاف الضحايا إنصافاً كاملاً، يشمل التعويض القانوني ومحاكمة الجناة. |
Le cadre législatif italien privilégie la victime, est axé sur les droits de l'homme et tient compte des besoins des femmes et des enfants, en mettant l'accent sur la protection juridique de toutes les victimes et une plus grande participation des organisations non gouvernementales et des associations locales. | UN | ويتمحور الإطار القانوني الإيطالي حول الضحايا، وهو يضع حقوق الإنسان نصب عينيه ويراعي الاعتبارات الجنسانية واحتياجات الأطفال، مع التركيز على توفير الحماية القانونية لجميع الضحايا وزيادة مشاركة المنظمات غير الحكومية والمجتمعات المحلية. |
M. Eriksen (Norvège), prenant la parole au nom des pays nordiques (Danemark, Finlande, Islande, Norvège et Suède), dit que l'obligation de protéger les émissaires étrangers est ancrée dans la tradition juridique de toutes les cultures, le système de la coopération internationale reposant sur la protection des représentants des États. | UN | 17 - السيد إريكسن (النرويج): تكلم باسم بلدان الشمال (أيسلندا والدانمرك والسويد وفنلندا والنرويج) فقال إن الالتزام بحماية المبعوثين الأجانب موجود في التقاليد القانونية لجميع الثقافات، لأن نظام التعاون الدولي يتوقف على حماية ممثلي الدول. |
2. Compte tenu du fait que l'Argentine est un État fédéral, expliquer si le cadre juridique de toutes les provinces est harmonisé avec la Convention. | UN | 2- ونظراً لكون الأرجنتين دولة اتحادية، يرجى توضيح مدى تواؤم الإطار القانوني لكافة الولايات مع الاتفاقية. |
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer définit le cadre juridique de toutes les activités menées dans les océans et énonce les principes généraux applicables à la conservation et à l'exploitation durable de la biodiversité marine dans les zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale. | UN | 184- تحدد الاتفاقية الإطار القانوني لكافة الأنشطة في المحيطات وتتضمن مبادئ عامة تنطبق على حفظ التنوع البيولوجي البحري واستخدامه المستدام في المناطق الواقعة خارج حدود الولاية الوطنية. |
121.60 Adopter une définition juridique de toutes les formes de discrimination envers les femmes qui couvre la discrimination directe et indirecte (Bulgarie); | UN | 121-60- اعتماد تعريف قانوني لجميع أشكال التمييز ضد المرأة، يغطي التمييز المباشر وغير المباشر (بلغاريا)؛ |