ويكيبيديا

    "juridique des états" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القانونية للدول
        
    • القانوني للدول
        
    • القانونية بين الدول
        
    • القانوني في الدول
        
    • الدول قانوناً
        
    Son Gouvernement s'oppose aux pratiques regrettables qui violent le principe de l'égalité juridique des États. UN وذكر أن حكومته تعارض الممارسات غير المستصوبة التي تنتهك مبدأ المساواة القانونية للدول.
    Son Gouvernement s'oppose aux pratiques regrettables qui violent le principe de l'égalité juridique des États. UN وذكر أن حكومته تعارض الممارسات غير المستصوبة التي تنتهك مبدأ المساواة القانونية للدول.
    Chaque traité reflète à la fois la position juridique des États et le consensus fragile auquel ils sont parvenus dans chaque cas d'espèce et qui n'aurait pas été acceptable dans un autre cas. UN وقال إن كل معاهدة تعكس الموقف القانوني للدول وتوافق الآراء الهش الذي أمكن تحقيقه في كل حالة محددة على حدة، وأن ذلك يمكن أن يكون غير مقبول في حالة أخرى.
    Les différences entre le statut juridique des États et celui des organisations internationales sont importantes, de même que les différences entre organisations internationales. UN فالفروق بين المركز القانوني للدول والمركز القانوني للمنظمات الدولية شاسعة، وكذلك الحال بالنسبة للفروق القائمة بين المنظمات الدولية.
    Mon pays est préoccupé par le fait que des pratiques regrettables qui violent le principe de l'égalité juridique des États soient entérinées. UN ويشعر بلدي بالقلق من أن ممارسات غير سليمة تنتهك مبدأ المساواة القانونية بين الدول ما فتئت تصبح ممارسات راسخة.
    La coexistence pacifique entre les États ne peut être réalisée que par le strict respect de la souveraineté, de l'indépendance et de l'égalité juridique des États. UN فالتعايش السلمي لا يتحقق إلا من خلال الاحترام المطلق للسيادة والاستقلال والمساواة القانونية بين الدول.
    Responsabilité juridique des États : enquête et réparation UN المسؤولية القانونية للدول: التحقيق وجبر الضرر
    Ceci est conforme à la valeur fondamentale que nous accordons au principe de l'égalité juridique des États et à la démocratisation des organismes internationaux. UN وذلك يتمشى مع القيمة الجوهرية التي نوليها لمبدأ المساواة القانونية للدول وإضفاء الطابع الديمقراطي على المنظمة الدولية.
    Comme le dit celle-ci, la question de la nationalité doit être régie par le droit national, dans les limites prescrites par le droit international, et il faut à cette fin considérer l’intérêt juridique des États et des particuliers. UN وقال إن مسألة الجنسية، كما ذكرت اللجنة، ينبغي أن يحكمها القانون الوطني في نطاق الحدود التي يقضي بها القانون الدولي، وينبغي لذلك الغرض أخذ المصلحة القانونية للدول ولﻷفراد في الاعتبار.
    On a fait observer que la capacité juridique des États intéressés, par opposition aux États lésés, était uniquement celle qui leur conférait le droit coutumier, à savoir demander la cessation du comportement illicite et la réparation du préjudice de l'État lésé. UN ولوحظ أن الأهلية القانونية للدول ذات المصلحة، مقابل الدول المضرورة، تقتصر على قدرتها بمقتضى القانون العرفي على المطالبة بوقف السلوك غير المشروع وتقديم الجبر للدولة المضرورة.
    Cependant, la Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction, qui émane de ce processus, n'a pas défini la responsabilité juridique des États qui ont posé des mines terrestres dans les territoires d'autres pays. UN إلا أن اتفاقية حظر استعمال اﻷلغام المضادة لﻷفراد وتخزينها وانتاجها ونقلها وتدمير هذه اﻷلغام، التي كانت نتاجا لهذه العملية، لا تحدد المسؤولية القانونية للدول التي تضع اﻷلغام في أراضي بلدان أخرى.
    Ces travaux ont eu un impact notable sur l'ordre juridique des États, des projets d'articles, des conclusions et des conventions ayant été appliqués avec succès dans nombre de domaines importants par les tribunaux nationaux et internationaux. UN على أن هذا العمل أدى إلى أثر ملحوظ على الشؤون القانونية للدول في ضوء نجاح المحاكم الوطنية والدولية في تطبيق مشاريع المبادئ والاستنتاجات والاتفاقيات المتعلقة بالعديد من القضايا المهمة.
    Le Gouvernement de la République de Croatie souhaite sincèrement que cette erreur soit corrigée de façon à ce qu'il ne subsiste aucune ambiguïté quant au statut juridique des États successeurs de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie. UN وترغب حكومة جمهورية كرواتيا رغبة صادقة في أن تتم تسوية هذه المسألة بطريقة تعكس على نحو صحيح المركز القانوني للدول الخلف لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة.
    Le projet de résolution veut imposer à la communauté internationale un certain nombre d'idées, sans tenir compte de la religion ou de la culture des pays. Il constitue donc une ingérence dans les affaires intérieures et dans le système juridique des États. UN وأضاف أن مشروع القرار يريد أن يفرض عددا من اﻷفكار على المجتمع الدولي، دون مراعاة ديانة البلدان أو ثقافتها، وأنه يشكل بالتالي تدخلا في الشؤون الداخلية وفي النظام القانوني للدول.
    Cette approche reflète mieux la position juridique des États et, en particulier, démontre la relation cumulative et indivisible qui existe entre les deux éléments constitutifs. UN ويجسد ذلك النهج على نحو أفضل الوضع القانوني للدول ويبين على نحو خاص العلاقة التراكمية وغير القابلة للتجزئة بين العنصرين المكونين.
    Le statut juridique des États en tant que sujets principaux du droit international diffère qualitativement de celui des organisations internationales. UN 10 - وأضاف أن المركز القانوني للدول بوصفها الموضوع الأول للقانون الدولي يختلف نوعيا عن مركز المنظمات الدولية القانوني.
    Il convient en particulier de remarquer que l'égalité juridique des États admet ellemême au moins deux exceptions. UN ومن الجدير بالذكر أن ثمة استثناءين على الأقل مسموح بهما في مبدأ المساواة القانونية بين الدول.
    Nous ne pouvons continuer, du coeur même de l'Organisation mondiale, à enfreindre le principe qui gouverne les relations internationales, à savoir le principe de l'égalité juridique des États. UN إننا لا نستطيع أن نواصل من قلب هذه المنظمة خرق المبدأ اﻷساسي الذي يحكم العلاقات الدولية، ألا وهو مبدأ المساواة القانونية بين الدول.
    De même, ce projet accorde une importance disproportionnée à des groupes régionaux déjà trop puissants, car il créerait un Conseil de sécurité ayant un trop grand nombre de membres permanents, ce qui perpétuerait pendant longtemps à l'avenir une attitude contraire à l'égalité juridique des États et qui compromettrait la réalisation des objectifs de la Charte. UN علاوة على ذلك، فإن من شأنه أن يضفي ثقلا غير متناسب على بعض المجموعات الإقليمية التي تعاني من هذا الثقل بالفعل، وذلك بإيجاد مجلس أمن به عدد مفرط من الأعضاء الدائمين. وهذا من شأنه أن يديم موقفا مناقضا للمساواة القانونية بين الدول وأن يعرض تحقيق أهداف الميثاق للخطر.
    En outre, la réunion des Ministres de la justice du Commonwealth, tenue à Édinbourg du 7 au 10 juillet 2008, a été principalement consacrée aux questions juridiques liées à la traite des personnes et aux moyens permettant d'améliorer le cadre juridique des États membres. UN كما ركز اجتماع وزراء العدل في الكومنولث، المعقود في إدنبرة في الفترة من 7 إلى 10 تموز/يوليه 2008، على القضايا القانونية المتعلقة بالاتجار بالأشخاص وسبل تحسين الإطار القانوني في الدول الأعضاء.
    A. Obligation juridique des États de protéger le droit à la vie 17 - 32 6 UN ألف - التزام الدول قانوناً بحماية الحق في الحياة 17-32 7

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد