Si cette perception à sens unique se maintient, nous pensons qu'elle finira par mettre en péril le caractère juridique du traité. | UN | ونرى أنه اذا ما استمر هذا التصور الاحادي الجانب فسيمس مساسا خطيرا في نهاية اﻷمر بالطابع القانوني للمعاهدة. |
À son avis, une telle déclaration ne concerne pas l'effet juridique du traité dans son application à la Nouvelle-Zélande. | UN | وترى نيوزيلندا أن مثل هذا الإعلان لا يهم الأثر القانوني للمعاهدة فيما يخص تطبيقها على نيوزيلندا. |
L'État ne doit pas être autorisé à adhérer à un traité international dont il neutraliserait les dispositions fondamentales par le biais de réserves; de telles réserves sont inadmissibles et ne devraient pas modifier l'effet juridique du traité. | UN | فيجب ألا يسمح للدولة بالانضمام إلى معاهدة دولية إذا كانت تبطل الأحكام المركزية لتلك المعاهدة من خلال التحفظات؛ فالتحفظات التي من هذا القبيل غير جائزة وينبغي ألا تؤثر على الأثر القانوني للمعاهدة. |
Déclaration du Ministère des affaires étrangères de la Fédération de Russie concernant le régime juridique du traité entre la Fédération de Russie et les États-Unis d'Amérique sur de nouvelles réductions et limitations des armements stratégiques offensifs | UN | البيان الصادر عن وزارة خارجية الاتحاد الروسي بشأن المركز القانوني للمعاهدة المبرمة بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية بشأن مواصلة خفض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها |
(Signé) L. Skotnikov DÉCLARATION DU MINISTÈRE RUSSE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES CONCERNANT LA SITUATION, SUR LE PLAN JURIDIQUE, DU TRAITÉ ENTRE LA FÉDÉRATION DE RUSSIE ET LES ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE | UN | البيان الصادر عن وزارة خارجية الاتحاد الروسي بشأن المركز القانوني للمعاهدة المبرمة بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية بشأن زيادة تخفيض الأسلحة الهجومية |
Dans ces conditions, il est quelque peu surprenant qu'aucune référence au cadre juridique du traité n'ait été faite dans la déclaration générale récemment publiée par le Département des affaires de désarmement qui a participé directement à tous les travaux sur cet instrument. | UN | واستنادا إلى ذلك، من الغريب نوعا ما أن لا يرد أي ذكر للإطار القانوني للمعاهدة في آخر بيان عام صدر عن إدارة شؤون نزع السلاح، التي شاركت بصورة مباشرة في جميع الأعمال المتعلقة بالمعاهدة. |
Il ressort en effet clairement de la comparaison entre la définition des déclarations interprétatives et celle des réserves que tandis que les secondes visent à modifier l'effet juridique du traité ou à en exclure certaines dispositions dans leur application à l'auteur de la réserve, la première n'a pour objectif que d'en préciser ou d'en clarifier le sens. | UN | إذ يتبيَّن بالفعل من المقارنة بين تعريف الإعلانات التفسيرية وتعريف التحفظات أنه، في حين أن هذه الأخيرة ترمي إلى تعديل الأثر القانوني للمعاهدة أو إلى استبعاد أحكام معينة منها في تطبيق هذه الأحكام على الجهة المتحفظة، فإن الإعلانات التفسيرية تهدف فقط إلى تحديد معنى المعاهدة أو توضيحه. |
L'État n'exclut pas l'effet juridique du traité par rapport à un territoire donné, mais détermine quel est < < son territoire > > au sens de l'article 29, dans lequel le traité s'applique. | UN | فلا تستبعد الدولة الأثر القانوني للمعاهدة بالنسبة لإقليم معين ولكنها تحدد " إقليمها " ، بالمعنى المقصود في المادة 29، الذي تنطبق عليه المعاهدة. |
Il ressort en effet clairement de la comparaison entre la définition des déclarations interprétatives et celle des réserves que tandis que les secondes visent à modifier l'effet juridique du traité ou à en exclure certaines dispositions dans leur application à l'auteur de la réserve, la première n'a pour objectif que d'en préciser ou d'en clarifier le sens. | UN | إذ يتبيَّن بالفعل من المقارنة بين تعريف الإعلانات التفسيرية وتعريف التحفظات أنه، في حين أن هذه الأخيرة ترمي إلى تعديل الأثر القانوني للمعاهدة أو إلى استبعاد أحكام معينة منها في تطبيق هذه الأحكام على الجهة المتحفظة، فإن الإعلانات التفسيرية تهدف فقط إلى تحديد معنى المعاهدة أو توضيحه. |
Les réserves interdites par le projet de directive 3.1.7 au motif qu'elles sont vagues ou de caractère général pourraient aussi entrer dans la définition, donnée dans le projet de directive 1.1.1, des réserves qui visent à modifier l'effet juridique du traité dans son ensemble pour ce qui concerne certains aspects de son application à l'État réservataire. | UN | 43 - ويمكن أيضا أن تندرج التحفظات المحظورة بموجب مشروع المبدأ التوجيهي 3-1-7 لإبهامها أو عموميتها، في إطار التعريف الوارد في مشروع المبدأ التوجيهي 1-1-1 للتحفظات المفترض أن تؤدي إلى تعديل الأثر القانوني للمعاهدة برمتها، على بعض جوانب تطبيقها، بالنسبة للدولة التي صاغت التحفظات. |
Le 14 juin 2002, la Fédération de Russie a fait une déclaration concernant la situation, sur le plan juridique, du Traité entre la Fédération de Russie et les États-Unis d'Amérique sur de nouvelles réductions et limitations des armements stratégiques offensifs. | UN | 34 - وفي 14 حزيران/يونيه 2002، أصدر الاتحاد الروسي بيانا عن " الوضع القانوني للمعاهدة المبرمة بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية بشأن زيادة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها " (معاهدة التخفيض الثانية). |
Une telle clause serait superflue (et inexplicable) si les déclarations unilatérales visant à modifier l'effet juridique du traité d'une manière générale ne constituaient pas des réserves. | UN | ومثل هذا الحكم لا طائل من ورائه )وهو غير قابل للتفسير( إذا كانت الاعلانات من جانب واحد الرامية إلى تعديل اﻷثر القانوني للمعاهدة بشكل عام لا تشكل تحفظات. |
, ces déclarations unilatérales constituent des réserves au sens de la définition de Vienne : faites à l'un des moments prévus, elles visent bien à exclure ou à modifier l'effet juridique du traité dans son ensemble Voir le projet de directive 1.1.1 [1.1.4] ci-dessus. ou de certaines de ses dispositions à l'égard de leur auteur. | UN | )٤( وعلى الرغم من أن هذا كان موضع اعتراض)٢٤٤(، فإن هذه اﻹعلانات الانفرادية تشكل تحفظات في حدود معنى تعريف فيينا، أي عندما تُبدى في واحدة من المناسبات المعينة، فإنها تستهدف استبعاد أو تعديل اﻷثر القانوني للمعاهدة بأسرها)٢٤٥( أو ﻷحكام معينة منها في تطبيقها على الجهة التي أصدرت اﻹعلان. |
Une déclaration unilatérale formulée par un État ou une organisation internationale lorsque cet État ou cette organisation exprime son consentement à être lié mais qui ne vise ni à exclure ou modifier l’effet juridique du traité dans son application à cet État ou à cette organisation, ni à l’interpréter ne constitue pas une réserve ni une déclaration interprétative [et n’est pas soumise à l’application du droit des traités]. | UN | كل إعلان انفرادي تصدره دولة أو منظمة دولية لدى إبدائها الموافقة على الالتزام، ولا يرمي إلى استبعاد أو تعديل اﻷثر القانوني للمعاهدة لــدى تطبيقها على تلك الدولــة أو المنظمة أو إلى تفسيرها، لا يشكل تحفظا ولا إعلانا تفسيريا ]ولا يخضع لتطبيق قانون المعاهدات[. ١-٢-٦ اﻹعلانات اﻹعلامية |
C'est notamment le cas des réserves transversales, c'est-à-dire de réserves qui visent à exclure l'effet juridique du traité dans son ensemble sous certains aspects particuliers. | UN | وذلك حال التحفظات الشاملة، بصفة خاصة، أي التحفظات التي تهدف إلى استبعاد الأثر القانوني للمعاهدة بمجملها في بعض الحالات المعينة(). |
C'est notamment le cas des réserves transversales, c'est-à-dire des réserves qui visent à exclure l'effet juridique du traité dans son ensemble sous certains aspects particuliers. | UN | وهذا بصورة خاصة هو حال التحفظات الشاملة، أي التحفظات التي تهدف إلى استبعاد الأثر القانوني للمعاهدة بمجملها في بعض الجوانب المعينة(). |
9) Au surplus, et sur un plan plus théorique, de telles déclarations, contrairement aux réserves, ne portent pas sur l'effet juridique du traité lui-même ou de ses dispositions, mais sur la capacité de l'entité non reconnue à s'engager par le traité. | UN | 9) وعلاوة على ذلك، وعلى صعيد نظري أكبر، فإن الإعلانات من هذا القبيل، بخلاف التحفظات، لا تنصب على الأثر القانوني للمعاهدة ذاته أو لأحكامها وإنما على أهلية الكيان غير المعترف به للالتزام بالمعاهدة(). |
C'est notamment le cas des réserves transversales, c'est-à-dire des réserves qui visent à exclure l'effet juridique du traité dans son ensemble sous certains aspects particuliers. | UN | وهذا بصورة خاصة هو حال التحفظات الشاملة، أي التحفظات التي تهدف إلى استبعاد الأثر القانوني للمعاهدة بمجملها في بعض الجوانب المعينة(). |