Une délégation souligne la responsabilité juridique et morale des Etats de financer les programmes de réfugiés. | UN | وسلَّط أحد الوفود الضوء على المسؤولية القانونية والأخلاقية للدول فيما يتعلق بتمويل البرامج الخاصة باللاجئين. |
Le traumatisme et la douleur que cette jeune fille connaîtra pendant le reste de sa vie doivent être pris en considération par la communauté internationale qui ne devrait pas se dérober à sa responsabilité juridique et morale envers ces civils innocents. | UN | لا يجوز للمجتمع الدولي أن يتجاهل الصدمة والألم اللذين ستعاني منهما هذه الفتاة الصغيرة طيلة حياتها، ولا ينبغي له أن يتهرب من مسؤوليته القانونية والأخلاقية إزاء هؤلاء المدنيين الأبرياء. |
À ce propos, tous les gouvernements ont l'obligation juridique et morale d'instruire les femmes quant à la nécessité de dénoncer les personnes coupables de violences. | UN | وفي هذا الخصوص، يقع على عاتق جميع الحكومات التزام قانوني وأخلاقي بتثقيف النساء بشأن الحاجة إلى الإبلاغ عن مرتكبي العنف. |
L'Iraq a souligné que cet examen d'ensemble constitue une obligation juridique et morale dont le Conseil de sécurité a le devoir de s'acquitter. | UN | وأكد العراق أن المراجعة الشاملة واجب قانوني وأخلاقي على مجلس اﻷمن أن يؤديه. |
La présente session extraordinaire de l'Assemblée générale est l'occasion de réaffirmer notre obligation juridique et morale de persévérer de façon irréversible sur la voie de la paix et de la protection des droits de l'homme. | UN | وهذه الدورة الاستثنائية للجمعية العامة تتيح الفرصة لنا لكي نؤكد من جديد واجبنا القانوني والأخلاقي بالمثابرة والصمود في السير على درب السلام وحماية حقوق الإنسان. |
Il s'agit là d'une responsabilité juridique et morale de la plus grande importance. | UN | فهذه مسؤولية قانونية وأخلاقية في غاية الإلحاح. |
L'expérience internationale nous rappelle que traduire en justice ceux qui ont commis des crimes de guerre reste une obligation juridique et morale permanente. | UN | إن التجربة الدولية تذكرنا بأن تقديم من ارتكبوا جرائم حرب إلى العدالة يظل دائما التزاما قانونيا وأخلاقيا. |
Il conviendrait de leur rappeler que les instruments internationaux leur imposent l'obligation juridique et morale de donner à la lutte contre le racisme, la discrimination, la xénophobie et l'intolérance la priorité sur l'opportunité des alliances politiques de gouvernement. | UN | وينبغي تذكيرها بالتزاماتها القانونية والأخلاقية النابعة من الصكوك الدولية ذات الصلة بإيلاء الأولوية لمكافحة العنصرية والتمييز وكره الأجانب والتعصب على التحالفات السياسية الحكومية المريحة. |
La communauté internationale a l'obligation juridique et morale d'agir dans les cas de violations des droits de l'homme les plus flagrants tels que celui-ci. | UN | ويقع على عاتق المجتمع الدولي التزام أساسي من الناحيتين القانونية والأخلاقية باتخاذ تدابير إزاء حالات من هذا القبيل من الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان. |
Cela montre que le plus grand État doté d'armes nucléaires a perdu toute justification juridique et morale pour parler des questions de prolifération devant la communauté internationale, quels qu'en soient les motifs. | UN | يدل هذا على أن أكبر دولة حائزة للأسلحة النووية في العالم قد فقدت مبرراتها القانونية والأخلاقية للحديث عن قضايا الانتشار أمام المجتمع الدولي، مهما كانت الأسباب. |
Nous demandons par conséquent à la communauté internationale, en particulier aux organes concernés des Nations Unies, de se saisir de cette question et de réaffirmer les principes et la position juridique et morale qui protégeraient les perspectives de paix et empêcheraient les visées extrémistes de l'emporter sur l'attachement à la paix. | UN | لذلك فإننا نهيب بالمجتمع الدولي، بما في ذلك بوجه خاص هيئات الأمم المتحدة المعنية، لمعالجة هذه المسألة الحاسمة وإعادة تأكيد المبادئ والمواقف القانونية والأخلاقية التي من شأنها أن تحمي فرص تحقيق السلام والحيلولة دون انتصار برامج المتطرفين على الالتزام بالسلام. |
La communauté internationale a pour obligation juridique et morale de rendre illégales les activités racistes et xénophobes. | UN | وللمجتمع الدولي التزام قانوني وأخلاقي بمنع الأنشطة العنصرية والأنشطة القائمة على كراهية الأجانب. |
L'Organisation des Nations Unies a l'obligation juridique et morale de protéger le peuple palestinien dans les territoires arabes occupés et de faire appliquer les résolutions qu'elle a adoptées. | UN | إن اﻷمم المتحدة أمام التزام قانوني وأخلاقي لحماية الشعب الفلسطيني في اﻷراضي العربية المحتلة، والعمل على احترام قراراتها. |
En tant que partie intégrante du processus de consolidation de la paix et de l'instauration d'un développement durable, le respect des droits de l'homme cesse d'être une obligation juridique et morale des gouvernements pour devenir une condition indispensable de la vie harmonieuse de toute société. | UN | إن احترام حقوق اﻹنسان، بوصفه جزءا لا يتجزأ من عملية تدعيم السلام وبناء التنمية المستدامة، لم يعد مجرد التزام قانوني وأخلاقي من جانب الحكومات؛ بل أصبح شرطا أساسيا لحياة الوئام في كل مجتمع. |
L'ONU doit toutefois réaffirmer l'obligation juridique et morale de la puissance administrante de procéder à la décolonisation de l'île en collaboration avec sa population et elle-même. | UN | بيد أن الأمم المتحدة يجب عليها أن تعيد التوكيد على الالتزام القانوني والأخلاقي للدولة القائمة بالإدارة بإنهاء استعمار الجزيرة بالتعاون مع شعبها والمنظمة. |
La pratique regrettable qui consiste à invoquer des traditions culturelles et religieuses qui autorisent la violence à l'égard des femmes perpétue un climat d'impunité juridique et morale. | UN | إن التستر المؤسف وراء التقاليد الثقافية والدينية التي تسمح بالعنف ضد النساء يؤدي إلى استمرار مناخ الإفلات من العقاب القانوني والأخلاقي. |
La délégation érythréenne considère que la communauté internationale, et en particulier le HCR, a la responsabilité juridique et morale de garantir le respect des principes humanitaires. On ne peut rester impassible devant les entraves mises à l'exécution par le HCR de sa mission de protection des réfugiés. | UN | وتعتقد إريتريا أنه يقع على المجتمع الدولي، وخاصة مفوضية شؤون اللاجئين، مسؤولية قانونية وأخلاقية لضمان احترام المبادئ اﻹنسانية ولا يجب أن تقف المفوضية موقف المتفرج إزاء العقبات التي توضع في طريق أدائها لمهمتها في حماية اللاجئين. |
76. Outre les gouvernements, le secteur privé est lui aussi investi de la responsabilité juridique et morale d'assurer la pleine prise en considération de la protection des enfants dans les programmes de développement touristique. | UN | 76- بالإضافة إلى المسؤولية الملقاة على عاتق الحكومات، يتحمل القطاع الخاص أيضاً مسؤوليات قانونية وأخلاقية لضمان إدماج مسألة حماية الأطفال إدماجاً كاملاً في جدول أعمال تنمية السياحة. |
L'ONU et le Conseil de sécurité ont la responsabilité juridique et morale sans équivoque de veiller à ce que cela soit fait sans tarder et que certains pouvoirs ayant des intérêts majeurs dans la région réexaminent leurs politiques, de sorte que le peuple de cette région puisse vivre dans la paix et l'harmonie. | UN | وتتحمل الأمم المتحدة ومجلس الأمن مسؤوليات قانونية وأخلاقية لا لبس فيها عن كفالة أن يتم ذلك دونما أي تأخير، وإن على بعض الدول ذات المصالح الكبرى في المنطقة أن تعيد النظر في سياساتها ليتسنى لشعوب المنطقة أن تعيش في سلام ووئام. |
Pour consolider cette réalité une fois pour toutes, nous devons faire face à notre obligation juridique et morale d'appliquer pleinement le Traité. | UN | وإذا أردنا أن نوطد هذا الواقع نهائيا وعلى نحو حاسم، فإن علينا أن نلتزم التزاما قانونيا وأخلاقيا بالتنفيذ الكامل لمعاهدة عدم الانتشار. |
Nul ne sait combien de décennies il faudra encore au Japon pour admettre sa responsabilité juridique et morale pour les crimes contre l'humanité qu'il a commis en Corée et dans de nombreux autres pays asiatiques. | UN | وليس واضحاً عدد القرون التي ستمر قبل أن تقر اليابان بمسؤوليتها القانونية والأدبية عن الجرائم التي ارتكبت ضد الإنسانية في كوريا وفي بلدان آسيوية عديدة أخرى. |
Cela étant, il est clair que l’État a une obligation juridique et morale envers les personnes qui ont été victimes de violations des droits de l’homme durant le conflit armé. | UN | وبالرغم من هذه المصاعب يوجد التزام قانوني وأدبي واضح على الدولة تجاه ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان خلال النزاع المسلح. |