Si l'ordre juridique formel n'établit pas de discrimination contre la majorité autochtone, dans la pratique il n'offre aucune protection. | UN | وإذا كان النظام القانوني الرسمي لا يميز الغالبية اﻷصلية، فإنه لا يقدم لها عملياً أي حماية. |
Il est particulièrement important que les communautés comprennent les liens qui existent entre le système juridique formel et le système coutumier en matière d'administration de la justice. | UN | ومن المهم أن تفهم المجتمعات المحلية العلاقة بين النظام القانوني الرسمي والنظام العرفي في تطبيق العدالة. |
En l'espace d'un an et demi, de 300 000 à 500 000 transactions foncières auraient été effectuées selon le droit coutumier, en dehors du système juridique formel. | UN | وقيل له إنه على مدى سنة ونصف، قُدﱢر أن ما يتراوح بين ٠٠٠ ٠٠٣ ونصف مليون نزاع بشأن اﻷراضي قد عولجت وفقا للقانون العرفي وخارج إطار النظام القانوني الرسمي. |
49. Un cadre juridique formel prévoyant la protection des témoins et garantissant leur bien-être est indispensable. | UN | 49- ومن الضروري وضع إطار قانوني رسمي يتيح الحماية للشهود ويضمن رفاههم. |
Bien que les relations entre les Chypriotes turcs et la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre ne s'inscrivent pas dans un cadre juridique formel, les Chypriotes turcs ont toujours donné leur consentement au déploiement et au fonctionnement de la Force sur leur territoire et ont toujours coopéré avec elle dans l'accomplissement de sa tâche. | UN | وعلى الرغم من الافتقار الى أي إطار قانوني رسمي بين الطرف القبرصي التركي وقوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص، فإن جانبنا قد أبدى دوما موافقته على وزع وتشغيل هذه القوة في اقليمه ودأب على التعاون باستمرار معها في أداء واجباتها. |
Car, même si l'État d'accueil n'est pas celui de la nationalité dominante ou effective de l'expulsé, il n'en demeure pas moins qu'il existe entre ce dernier et lui un lien juridique formel de nationalité que l'expulsé peut revendiquer le cas échéant. | UN | وعلة ذلك أن الدولة المستقبلة، حتى وإن لم تكن دولة الجنسية الغالبة أو الفعلية للمطرود، لا تزال تربطها به صلة قانونية رسمية هي صلة الجنسية التي يمكن له أن يطالب بحقه فيها إن اقتضى الأمر ذلك. |
Le Traité sur la non-prolifération (TNP) demeure le fondement de la non-prolifération nucléaire, mais il est aussi le fondement du désarmement nucléaire mondial, car il contient l'engagement juridique formel qu'ont pris les États dotés d'armes nucléaires d'œuvrer à ce désarmement. | UN | وتظل معاهدة عدم الانتشار حجز الزاوية لعدم الانتشار النووي. كما أنها أساس نزع السلاح النووي على الصعيد العالمي لأنها تشكل الالتزام القانوني الرسمي للدول الحائزة للأسلحة النووية لتحقيق هذا الغرض. |
En effet, la plupart des initiatives de développement ont tendance à se focaliser sur l'économie officielle, le système juridique formel et les institutions au niveau national, plutôt qu'au niveau local. | UN | وحقيقة الأمر أن معظم مبادرات التنمية تركز على الاقتصاد الرسمي والنظام القانوني الرسمي والمؤسسات القائمة على المستوى الوطني دون المستوى المحلي. |
Compte tenu de cette complexité, les affaires sont actuellement traitées et les différends au sujet des terres réglés pour la plupart en dehors du système juridique formel, dans le cadre des structures administratives et des réseaux familiaux. | UN | ونظراً لهذا التعقيد فإنه يتم التعامل مع نشاط الأعمال الخاصة بها حالياً وتسوية المنازعات المتعلقة بالأراضي في معظم الأحوال، خارج إطار النظام القانوني الرسمي وذلك من خلال والشبكات الأسرية والبنى الإدارية. |
Il s'agit d'un aspect complexe et délicat d'une pratique coutumière discriminatoire à l'égard des femmes, à propos duquel il conviendra de prendre des mesures mûrement réfléchies, concernant en particulier la manière dont le cadre juridique formel et la pratique administrative peuvent y faire face. | UN | والواقع أن هذا أحد الجوانب المعقدة والصعبة في الممارسات العرفية التمييزية على أساس الجنس والتي يلزم دراسة التعامل معها بحرص، وخاصة فيما يتعلق بكيفية التعامل من منظور الإطار القانوني الرسمي ومن ناحية الممارسات الإدارية. |
Le Secrétaire général se félicite de l'engagement juridique formel de l'État de Palestine à être lié par les normes internationales en matière de droits de l'homme contenues dans ces traités et à collaborer avec les organes conventionnels des droits de l'homme associés qui en suivent l'application. | UN | 6 - ويثني الأمين العام على الالتزام القانوني الرسمي لدولة فلسطين باتباع المعايير الدولية لحقوق الإنسان الواردة في هذه المعاهدات وبالتواصل مع هيئات معاهدات حقوق الإنسان التي ترصد تنفيذها. |
Il ne s’agit pas de méconnaître l’importance du contenu de l’acte, c’est-à-dire de l’acte substantiel, mais l’acte juridique formel, sur lequel est axé le présent rapport et à propos duquel on pourrait faire un effort de codification et de développement progressif des règles applicables, est la déclaration par laquelle l’État peut contracter des obligations juridiques purement unilatérales. | UN | ٥٧ - والفعل القانوني الرسمي الذي هو محور اهتمام التقرير، والذي يمكن بصدده بذل جهد لتدوين القواعد المنطبقة وتطويرها التدريجي، دون إغفال أهمية مضمون الفعل، أي العمل الجوهري هو اﻹعلان الذي يمكن للدولة عن طريقه أن تأخذ على عاتقها التزامات قانونية انفرادية محضة. |
Dans le cadre de son système juridique formel, le droit somalien est pluraliste dans la mesure où il combine à la fois les traditions de la common law et du droit romain héritées du double passé colonial (Royaume-Uni et Italie). | UN | 8 - ويتسم القانون الصومالي بالتعددية في إطار النظام القانوني الرسمي نظراً إلى أنه يجمع بين تقاليد القانون العـام والقانون المدني المتوارثـة من الماضي الاستعماري المزدوج للبلد (المملكة المتحدة وإيطاليا). |
4.2 Si l'existence d'un droit juridique formel d'utiliser un emplacement particulier n'est pas indispensable pour que cet emplacement constitue un établissement stable, la simple présence d'une entreprise à un emplacement particulier ne signifie pas nécessairement que cet emplacement soit à la disposition de l'entreprise. | UN | 4-2 وعلى الرغم من عدم الحاجة إلى حق قانوني رسمي لاستخدام مكان معين كيما يشكل ذلك المكان منشأة دائمة، فإن مجرد وجود مؤسسة في موقع معين لا يعني بالضرورة أن ذاك الموقع تحت تصرف تلك المؤسسة. |
L'absence d'une telle reconnaissance et de protection juridique se traduit par un milieu où l'engagement juridique formel en faveur de la promotion et de la protection des langues minoritaires ou des droits des minorités linguistiques est inexistant ou faible et ne va pas au-delà des prescriptions du droit international. | UN | وانعدام هذا الاعتراف وهذه الحماية القانونية يؤدي إلى تهيئة بيئة لا يوجد فيها سوى القليل من الالتزامات القانونية بتعزيز وحماية لغات الأقليات أو حقوق الأقليات اللغوية أو أي التزام قانوني رسمي أصلاً غير الالتزامات المنصوص عليها في القانون الدولي. |
4.1 Comme il a été noté précédemment, le simple fait qu'une entreprise ait à sa disposition un certain emplacement servant à ses activités d'entreprise suffit pour constituer une installation d'affaires, de sorte que l'entreprise n'a pas l'obligation de détenir un droit juridique formel sur cette installation. | UN | 4-1 وعلى النحو الوارد أعلاه، يكفي أن يكون للمؤسسة مقدار معين من المساحة المتاحة يُستخدم لممارسة الأعمال التجارية بحد ذاته، ليشكّل محلا للعمل. وبالتالي ليست هناك حاجة إلى أي حق قانوني رسمي لاستخدام ذلك المكان. |
Bien qu'il n'existe pas d'obstacle juridique formel interdisant aux femmes d'accéder au statut de matai et de participer à la vie politique et publique, seules quelques-unes y parvenaient. | UN | ورغم عدم وجود عقبات قانونية رسمية تمنع النساء من الحصول على لقب الماتاي والمشاركة في المجال السياسي والعام، إلا أن هناك في الواقع، عدد قليل من النساء اللاتي حصلن على هذا المركز. |