ويكيبيديا

    "juridique qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القانوني الذي
        
    • القانونية التي
        
    • قانونيا
        
    • القانونية ما
        
    • قانونياً
        
    • القانوني التي
        
    • القانونية بما
        
    • قانوني جديد
        
    • القانوني المتعلق
        
    • قانوني يمكن
        
    • قانوني آخر
        
    • قانوني غير
        
    • القانوني الوارد
        
    Il a évoqué l'ambiguïté juridique qui permet que des lois séculières puissent être subordonnées à la charia. UN وأشارت إلى الغموض القانوني الذي قد يؤدي إلى إخضاع القوانين الوضعية إلى قوانين الشريعة الإسلامية.
    le rôle des femmes dans la gouvernance, en particulier le renforcement du cadre juridique qui incrimine les délits de harcèlement sexuel, de mutilations génitales féminines et de mariages précoces. UN دور المرأة في الحوكمة، ولا سيما في سياق تعزيز الإطار القانوني الذي يجرم التحرش الجنسي وختان الإناث والزواج المبكر.
    Le cadre juridique qui permet aux tribunaux nationaux d'exercer la compétence universelle sur l'infraction de disparition forcée; UN الإطار القانوني الذي يمكِّن المحاكم الوطنية من ممارسة الولاية القضائية الشاملة على جريمة الاختفاء القسري؛
    Elle voudrait également savoir s'il existe un mécanisme d'aide juridique qui permet aux femmes d'avoir recours à la justice. UN وثمة استفسار أيضا عما إذا كانت هناك آلية قائمة من آليات المساعدة القانونية التي تمكّن النساء من التماس ملاذ قانوني.
    Les problèmes d'ordre juridique qui se posent sur le terrain lui sont également soumis pour avis et recommandations. UN كما تحال إلى مكتب الشؤون القانونية المشاكل ذات الطبيعة القانونية التي تنشأ في الميدان، ليقدم المشورة والتوجيه بشأنها.
    Le problème comporte une dimension juridique qui doit également être examinée. UN وأضاف أن هناك بعدا قانونيا للمشكلة يجب معالجته أيضا.
    Par ailleurs, le Gouvernement met en œuvre le Programme de réforme du secteur juridique, qui traite de questions relatives à la justice des mineurs. UN وتنفِّذ الحكومة أيضاً برنامج إصلاح القطاع القانوني الذي يعالج المسائل المتصلة بقضاء الأحداث.
    Il se réfère à l'avis juridique qui confirme que les renvois < < sans examen > > sont contraires à la loi ouzbèke. UN ويشير إلى الرأي القانوني الذي يؤكد عدم شرعية ردّ الطلبات `دون النظر فيها` بموجب قانون أوزبكستان.
    La Convention est l'instrument juridique qui sous-tend ce dixième principe. UN والاتفاقية هي الصك القانوني الذي يستند إليه المبدأ العاشر.
    La révélation de l'analyse juridique qui a servi de base à la politique des assassinats ciblés ne requiert la divulgation d'aucun secret d'État. UN فالإفصاح عن الأساس القانوني الذي تستند إليه سياسة القتل المستهدف لا يتطلب كشف أي أسرار للدولة.
    Il se borne bien plutôt à constater qu'elles ont été faites, laissant à l'utilisateur le soin de les qualifier juridiquement, opération qui présente une extrême importance puisque d'elle dépend le régime juridique qui leur est applicable. UN وهو بالأحرى يكتفي بملاحظة أن هذه الإعلانات قد صدرت، تاركاً للمستعمل أن يقيمها من الناحية القانونية، وهي عملية تمثل أهمية بالغة بالنظر إلى أنها تعتمد على النظام القانوني الذي ينطبق على هذه الإعلانات.
    La validité est la qualité d'un acte juridique qui remplit toutes les conditions de forme et de fond pour produire des effets juridiques. UN ويعرّف الجواز بأنه صفة العمل القانوني الذي يستوفي جميع الشروط الشكلية والموضوعية لإنتاج آثار قانونية.
    Cela étant, l'édifice juridique qui serait ainsi constitué ne saurait à lui seul éliminer le terrorisme international. UN لذا فإن النظام القانوني الذي سينشأ لن يتمكن وحده من القضاء على الإرهاب الدولي.
    Cet instrument juridique, qui a été récemment adopté par le Conseil économique et social, sera soumis à l'Assemblée générale pour qu'elle l'examine au cours des jours à venir. UN هذا الصك القانوني الذي أقره المجلس الاقتصادي والاجتماعي سيعرض على الجمعية العامة للبحث خلال الأيام القلائل القادمة.
    Il ne pouvait en effet pas bénéficier de l'aide juridique qui n'est octroyée au Canada que pour se défendre et non pour ester en justice. UN ولم يكن يحق له الاستفادة من المساعدة القانونية التي لا تمنح في كندا إلاّ للدفاع عن النفس وليس للتقاضي.
    Leur adoption comblait le vide juridique qui avait empêché l'État partie de se saisir de l'affaire Habré. UN وقد أدى اعتماد هذين القانونين إلى سد الثغرة القانونية التي كانت تحول دون اختصاص الدولة الطرف للنظر في قضية حبري.
    Leur adoption comblait le vide juridique qui avait empêché l'État partie de se saisir de l'affaire Habré. UN وقد أدى اعتماد هذين القانونين إلى سد الثغرة القانونية التي كانت تحول دون اختصاص الدولة الطرف للنظر في قضية حبري.
    Leur adoption comblait le vide juridique qui avait empêché l'État partie de se saisir de l'affaire Habré. UN وقد أدى اعتماد هذين القانونين إلى سد الثغرة القانونية التي كانت تحول دون اختصاص الدولة الطرف بالنظر في قضية حبري.
    La Constitution fédérale brésilienne est l'instrument juridique qui sert de cadre politique et sociologique moderne aux questions relatives aux populations autochtones. UN والدستور الاتحادي البرازيلي يمثل معلما قانونيا هاما يوفر إطارا اجتماعيا وسياسيا عصريا لقضايا السكان اﻷصليين.
    Rappelant que l'article 176 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer dispose que l'Autorité possède la personnalité juridique internationale et a la capacité juridique qui lui est nécessaire pour exercer ses fonctions et atteindre ses buts, UN وإذ تشير إلى أن المادة ١٧٦ من اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار قد نصت على أن تكون للسلطة شخصية قانونية دولية وأن يكون لها من اﻷهلية القانونية ما يلزم لممارسة وظائفها وتحقيق مقاصدها،
    Le Comité recommande à l'État partie d'accorder au Pacte un statut juridique qui lui permettrait d'en invoquer directement les dispositions dans le cadre du système juridique national. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تمنح العهد وضعاً قانونياً يتيح الاحتجاج به مباشرة في إطار النظام القانوني المحلي.
    Nous pensons qu'il s'agit du principe le plus pertinent pour traiter la question du régime juridique, qui reste en suspens. UN نحن نؤمن بأن هذا هو المبدأ الأهم لمعالجة مسألة النظام القانوني التي ما زالت عالقة.
    i) En affectant un pourcentage du budget de la justice pénale de l'État à des services d'assistance juridique qui répondent aux besoins en matière de prestation d'assistance juridique efficace ; UN ' 1` تخصيص نسبة من ميزانية الدولة الخاصة بالعدالة الجنائية لخدمات المساعدة القانونية بما يتناسب مع احتياجات تقديم المساعدة القانونية الفعالة؛
    Il a aussi été décidé que tout nouveau régime juridique qui serait adopté ne devait pas porter atteinte au régime prévu actuellement par la Convention de 1994. UN واتفق أيضاً على ألا يخل أي نظام قانوني جديد بالنظام القائم بموجب اتفاقيات عام 1994.
    L'objet de la décision adoptée est de fixer le statut juridique, qui était jusqu'alors non défini, des diverses catégories de personnes résidant dans le pays en raison de leurs liens avec les unités des forces armées de la Fédération de Russie qui sont actuellement basées sur le territoire de la Lettonie. UN والغرض من اتخاذ هذا القرار هو تحديد ما لم يكن محددا حتى اﻵن من طبيعة المركز القانوني المتعلق بإقامة فئات عديدة من اﻷشخاص المرتبطين بوحدات قوات الاتحاد الروسي المسلحة الموجودة حاليا في أراضي لاتفيا.
    · Adoption d'un cadre juridique qui permet le retour des Meskhets déportés. UN اعتماد إطار قانوني يمكن من عودة المسخيت المرحلين.
    Ainsi, il n'existe pas d'instrument juridique qui régisse spécifiquement le financement du terrorisme. UN ومن ثم، لا يوجد أي صك قانوني آخر يتعلق تحديدا بتمويل الإرهاب.
    Le travail domestique rémunéré a fait l'objet de nombreux débats dans un cadre juridique qui n'est pas adapté pour promouvoir l'égalité. UN وقد كان العمل المنزلي المدفوع الأجر موضوع نقاشات عديدة في إطار قانوني غير ملائم لتحقيق مساواة موضوعية بين الجنسين.
    La définition juridique qui figure à l'article 2 du projet de convention proposé par l'Inde devrait être axée sur l'objectif principal du terrorisme, qui est de terroriser une population ou d'obliger un gouvernement ou une organisation internationale à faire ou à ne pas faire quelque chose. UN وهي تعتقد أن التعريف القانوني الوارد في المادة 2 من مشروع الإتفاقية المقترح من الهند يجب أن يركز على الهدف الرئيس للإرهاب، ألا وهو بث الرعب في نفوس الناس أو إجبار حكومة أو منظمة دولية على اتخاذ إجراء معين أو الإمتناع عن اتخاذه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد