ويكيبيديا

    "juridiques applicables aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القانونية المنطبقة على
        
    • القانونية السارية على
        
    • القانونية التي تنطبق على
        
    • القانونية لعمليات الأمم
        
    En réponse, il a été déclaré que le projet de convention devait viser à unifier les régimes juridiques applicables aux engagements indépendants. UN وقيل ردا على ذلك، إن مشروع الاتفاقية ينبغي أن يسعى إلى توحيد النظم القانونية المنطبقة على التعهدات المستقلة.
    Enfin, le Groupe de travail sur les termes électroniques met actuellement sur pied un nouveau service de la Chambre de commerce internationale, créant un répertoire électronique centralisé des termes juridiques applicables aux transactions électroniques. UN وأخيراً يقوم الفريق العامل المعني بالمصطلحات الالكترونية باستحداث خدمة جديدة في الغرفة التجارية الدولية توفﱢر مستودعاً الكترونياً مركزياً للمصطلحات القانونية المنطبقة على الصفقات الالكترونية.
    Elle a donné lieu à un vaste tour d'horizon des traités et principes des Nations Unies relatifs à l'espace et des autres cadres juridiques applicables aux activités spatiales. UN وقد قُدّم للمشاركين عرض شامل لمعاهدات الأمم المتحدة ومبادئها المتعلقة بالفضاء الخارجي وغيرها من الأطر القانونية المنطبقة على الأنشطة الفضائية.
    Les conditions à long terme et les considérations juridiques applicables aux dépôts de stockage définitif pourraient ne pas s'appliquer dans ce cas ou avoir un impact plus réduit. UN وفي هذه الحالة قد لا تنطبق الشروط الطويلة الأمد والجوانب القانونية السارية على المستودعات النهائية، أو ربما كان تأثيرها أقل.
    Les conditions à long terme et les considérations juridiques applicables aux dépôts de stockage définitif pourraient ne pas s'appliquer dans ce cas ou avoir un impact plus réduit. UN وفي هذه الحالة قد لا تنطبق الشروط الطويلة الأمد والجوانب القانونية السارية على المستودعات النهائية، أو ربما كان تأثيرها أقل.
    Pour ce faire, il serait également indispensable de prendre en compte la diversité des régimes juridiques applicables aux deux activités en vertu du droit international. UN ومن الضروري أيضا أن نبقي في البال مختلف الأنظمة القانونية التي تنطبق على كلا النشاطين، وفقا للقانون الدولي.
    Elle a donné lieu à un vaste tour d'horizon des traités et principes des Nations Unies relatifs à l'espace et des autres cadres juridiques applicables aux activités spatiales. UN وقُدّم للمشاركين عرض شامل لمعاهدات الأمم المتحدة ومبادئها المتعلقة بالفضاء الخارجي وغيرها من الأطر القانونية المنطبقة على الأنشطة الفضائية.
    Considérant que l'adoption du Guide de la pratique pourrait être complétée par la mise en place de mécanismes souples afin d'aider les États dans la mise en œuvre des règles juridiques applicables aux réserves, UN وإذ تضع في اعتبارها أن اعتماد دليل الممارسة يمكن استكماله بإنشاء آليات تتسم بالمرونة لمساعدة الدول في تنفيذ القواعد القانونية المنطبقة على التحفظات،
    On met actuellement au point la Compilation and Analysis of Legal Norms Applicable to Internally Displaced Persons (Compilation et analyse des normes juridiques applicables aux personnes déplacées dans leur propre pays) qui sera l'étude No 9 de la série. UN ويجري حاليا تحرير الدراسة رقم ٩ في السلسلة وهي )تجميع وتحليل القواعد القانونية المنطبقة على المشردين داخليا(.
    On met actuellement au point la Compilation and Analysis of Legal Norms Applicable to Internally Displaced Persons (Compilation et analyse des normes juridiques applicables aux personnes déplacées dans leur propre pays) qui sera l'étude No 9 de la série. UN ويجري حاليا تحرير الدراسة رقم ٩ في السلسلة وهي )تجميع وتحليل القواعد القانونية المنطبقة على المشردين داخليا(.
    Règles juridiques applicables aux processus d'inscription et de recherche (A/CN.9/WG.VI/WP.44/Add.1, par. 1 à 68) UN القواعد القانونية المنطبقة على عملية التسجيل والبحث (الفقرات 1-68 من الوثيقة A/CN.9/WG.VI/WP.44/Add.1)
    E. Règles juridiques applicables aux processus d'inscription et UN هاء- القواعد القانونية المنطبقة على عملية التسجيل والبحث (الفقرات 1-68
    Les règles existantes en matière de droit international humanitaire applicables auxdites mines doivent être renforcées et les normes juridiques applicables aux mines antivéhicule, telles qu'inscrites dans le Protocole II modifié, doivent être réexaminées, voire révisées. UN وينبغي تعزيز القواعد القائمة في مجال القانون الإنساني الدولي والمنطبقة على تلك الألغام، وينبغي إعادة دراسة المعايير القانونية المنطبقة على الألغام المضادة للمركبات بصيغتها الواردة في البروتوكول الثاني المعدل، بل وتنقيح هذه القواعد.
    Mme Bajrai (Singapour) juge que l'action d'harmonisation et de modernisation des règles juridiques applicables aux transactions internationales menée par la Commission renforce la sécurité juridique, permet d'établir des relations de confiance et réduit le coût du commerce international. UN 43 - السيدة باجراي (سنغافورة): قالت إن أعمال اللجنة في مواءمة وتحديث القواعد القانونية المنطبقة على المعاملات عبر الحدود تساعد على تعزيز درجة اليقين، وتولد الثقة وتقلل من تكاليف التجارة الدولية.
    Le numéro 10 de la série, Protection du patrimoine des peuples autochtones, a paru en chinois, en anglais, en espagnol et en russe. Le numéro 9, Compilation et analyse des normes juridiques applicables aux personnes déplacées dans leur propre pays, est actuellement en cours d’impression en anglais. UN ٦٨ - وقد نشر الرقم ١٠ من سلسلة الدراسات حماية تراث الشعوب اﻷصلية باللغات الاسبانية والانكليزية والروسية والصينية؛ ويجري طبع الرقم ٩ من سلسلة الدراسات تجميع وتحليل القواعد القانونية المنطبقة على المشردين داخليا باللغة الانكليزية.
    Ce cadre juridique devrait être fondé sur le rapport du Représentant spécial relatif à la compilation et à l'analyse des normes juridiques applicables aux personnes déplacées dans leur propre pays (E/CN.4/1996/52/Add.2). UN وينبغي أن يستند اﻹطار القانوني إلى تقرير الممثل حول تجميع وتحليل القواعد القانونية المنطبقة على المشردين داخليا (E/CN.4/1996/52/Add.2).
    Convaincue que l'adoption du Guide de la pratique devrait être complétée par la création d'un mécanisme souple d'assistance aux États et aux organisations internationales qui rencontrent des problèmes dans l'application des règles juridiques applicables aux réserves, UN واقتناعا منها بضرورة تكملة اعتماد دليل الممارسة بإنشاء آلية مرنة لمساعدة الدول والمنظمات الدولية التي تواجه مشاكل في تطبيق القواعد القانونية السارية على التحفظات،
    Le Gouvernement a déclaré que les dispositions juridiques applicables aux relations liant un employé domestique à son employeur sont d'une nature spéciale compte tenu du lieu où les obligations contractuelles qui en découlent et de la relation de confiance qui doit exister entre les parties au contrat. UN وصرحت الحكومة بأن الأحكام القانونية السارية على علاقة العمل، والتي تربط بين العاملة المنزلية وصاحب العمل، تتسم بطابع خاص في ضوء موقع تنفيذ الالتزامات التعاقدية وعلاقة الثقة التي يتعيّن أن تكون قائمة بين الطرفين المتعاقدين.
    Dans ses observations précédentes, la Commission a appelé l'attention du Gouvernement sur les dispositions juridiques applicables aux travailleurs domestiques, donnant le droit à l'employeur de mettre fin à un contrat d'un domestique avant l'expiration du temps de service agréé en ayant recours à la procédure de < < renoncement > > . UN ولفتت اللجنة انتباه الحكومة، في تعليقاتها السابقة، إلى الأحكام القانونية السارية على العاملين بالخدمة المنزلية، والتي تتيح لصاحب العمل أن يُنْهى عقد العمل للعامل المنزلي قبل انتهاء عقد الخدمة المتّفق عليه من خلال اللجوء إلى إجراء " التخلّي " .
    Il contient également un certain nombre de dispositions concernant les arrangements juridiques applicables aux activités menées au titre des projets, y compris les privilèges et immunités des personnes participant, à quelque titre que ce soit, aux activités menées par l'ONU dans le domaine des droits de l'homme et qui relèvent de l'accord, les réclamations présentées contre l'ONU, le règlement des différends et autres questions. UN كما تتضمن عددا من اﻷحكام بشأن الترتيبات القانونية التي تنطبق على أنشطة المشروع، بما فيها امتيازات وحصانات اﻷشخاص الذين يشاركون، بأي صفة كانت، في أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال حقوق الانسان المشمولة بالاتفاق، والمطالبات ضد اﻷمم المتحدة، وتسوية المنازعات وغيرها.
    53. Il n'existe actuellement pas de définition claire des principes juridiques applicables aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays ni d'instrument traitant des besoins particuliers de ces dernières. UN ٥٣ - لا توجد حتى اﻵن صياغة واضحة للمبادئ القانونية التي تنطبق على اﻷشخاص المشردين داخليا ولم يركز أي صك الاهتمام على احتياجاتهم الخاصة.
    Le Pakistan accueille avec faveur la proposition de la Fédération de Russie sur les < < Éléments fondamentaux des principes juridiques applicables aux opérations de maintien de la paix dans le cadre du Chapitre VI de la Charte des Nations Unies > > , mais souhaite que l'on évite de marcher sur les brisées du Comité spécial. UN وذكر أن وفده يرحب باقتراح الاتحاد الروسي بشأن العناصر الرئيسية للأسس القانونية لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام ويرى أن من الضروري تجنُب الازدواج في عمل اللجنة الخاصة عند مناقشة هذا الموضوع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد