ويكيبيديا

    "juridiques appropriées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القانونية المناسبة
        
    • قانونية مناسبة
        
    • قانونية ملائمة
        
    • القانونية الملائمة
        
    • قانونية كافية
        
    • قانونية وافية
        
    • القانونية الصحيحة
        
    • قانوني مناسب
        
    • قانونيا مناسبا
        
    Certains d'entre eux ont rappelé aux parties prenantes ivoiriennes qu'elles devaient, si elles avaient des réclamations à formuler, transmettre celles-ci par les voies juridiques appropriées. UN وذكر بعض أعضاء مجلس الأمن الجهات الإيفوارية صاحبة المصلحة بأن أية مظالم يجب أن تمر عبر القنوات القانونية المناسبة.
    Lorsque certaines violations ont été commises, les sanctions juridiques appropriées ont été prises contre les responsables. UN وقد حدثت بعض الانتهاكات واتُخذت الإجراءات القانونية المناسبة في حق من ثبتت مسؤوليتهم عنها.
    Il est essentiel que le pays dispose de règles juridiques appropriées pour poursuivre les auteurs de crimes de guerre et traiter le problème des personnes disparues. UN وإن اللوائح القانونية المناسبة أساسية للمحاكمة على جرائم الحرب ومعالجة مشاكل الأشخاص المفقودين في البوسنة والهرسك.
    Des mesures non juridiques appropriées, prévues tant par le secteur public que par le secteur privé, venaient compléter les voies de recours judiciaires. UN ويكمّل الانتصاف القانوني تدابير غير قانونية مناسبة يوفرها كل من القطاع العام والقطاع الخاص.
    Le fait de ne pas suivre les prescriptions imposées pour la délivrance de cet agrément doit avoir des suites juridiques appropriées. UN ويجب أن تترتب على عدم احترام شروط الترخيص، نتائج قانونية مناسبة.
    Étant donné que la Constitution faisait spécialement référence à la violence entre époux, on s'efforçait d'adopter des mesures juridiques appropriées pour sanctionner les actes de violence à l'encontre des femmes. UN ونظرا إلى أن الدستور يشير بصورة محددة إلى العنف الزواجي، فإنه يجري في الوقت الحالي بذل جهود لاعتماد قواعد قانونية ملائمة للمعاقبة على العنف ضد المرأة.
    Il recommande que des mesures juridiques appropriées soient adoptées pour lutter contre la violence contre les femmes, dans la famille et en dehors. UN وتوصي باتخاذ التدابير القانونية الملائمة فيما يتصل بجرائم العنف التي تُرتكب ضد المرأة داخل اﻷسرة أو خارجها.
    Nous invitons aussi les États Membres concernés à envisager d’adopter des mesures juridiques appropriées pour réprimer l’activité des intermédiaires qui encouragent délibérément les déplacements clandestins de travailleurs et qui exploitent les travailleuses migrantes. UN وندعو أيضا الدول اﻷعضاء المعنية إلى النظر في اعتماد التدابير القانونية المناسبة ضد الوسطاء الذين يقومون عمدا بتشجيع الهجرة السرية للعمال ويستغلون العاملات المهاجرات.
    Le principe directeur dans l'établissement de la section sera la prise en compte du besoin d'harmoniser les approches juridiques des deux bureaux du Procureur, d'éviter le double emploi et de conduire rapidement des recherches juridiques appropriées. UN وسيكون المبدأ التوجيهي في إنشاء القسم مراعاة الحاجة الى مواءمة النهج القانونية لكلا مكتبي المدعي العام وتجنب ازدواجية العمل واﻹسراع بإجراء البحوث القانونية المناسبة.
    De ce fait, le Comité craint que les préparatifs entrepris jusqu'ici ne se révèlent dans une certaine mesure sans objet si les arrangements définitifs concernant tant le financement que les dispositions juridiques appropriées ne sont pas mis au point sans tarder. UN ومن ثم، فإن المجلس يخشى أن يكون ما أنجز حتى الآن من استعدادات بلا جدوى إلى حد ما إذا لم ينته العمل دون إبطاء في إعداد ترتيبات التمويل وكذلك الترتيبات القانونية المناسبة.
    De fait, ceux qui se tiennent au courant des travaux de la CNUDCI auront immanquablement noté que les responsables du Groupe se sont employés non seulement à aborder chaque aspect nouveau du commerce international, mais aussi à mener des travaux scientifiques rapidement et rationnellement dans le but de fournir des procédures juridiques appropriées et des formules pour ce type de commerce. UN والواقع أن المتابع لأعمال الأونسيترال لا بد وأن يلاحظ حرص القائمين عليها على التصدي لكل جديد في مجال التجارة الدولية والعمل العلمي الفوري والمنظم لتقديم النماذج والأساليب القانونية المناسبة لها.
    En dépit de cela, la République arabe syrienne enquêtera sur toute plainte reçue à cet égard et les procédures juridiques appropriées seront dûment respectées. UN ورغم ذلك، ستقوم الجمهورية العربية السورية بالتحقيق في أي شكوى تتلقاها في هذا الصدد، وستُتّبع في ذلك على النحو الواجب كل الإجراءات القانونية المناسبة.
    Etant donné la situation d'ensemble au Kosovo et en Metohija, les cas de recours excessifs à la force sont rares et tous ont fait l'objet d'enquêtes, des mesures juridiques appropriées étant prises contre leurs auteurs. UN وعلى الرغم من الوضع العام السائد في كوسوفو وميتوهيا، لم تقع حالات الافراط في استخدام القوة إلا في مناسبات نادرة، ومع ذلك أجري تحقيق في جميع هذه القضايا واتخذت الاجراءات القانونية المناسبة ضد المرتكبين.
    2. La carence des Etats qui n'octroient pas le statut ni la capacité juridiques appropriées non plus que d'autres droits prévus par la loi UN ٢- عدم قيام الدول بمنح مركز قانوني مناسب وأهلية قانونية مناسبة وحقوق قانونية أخرى
    Toutes les autres procédures établies par ces changements récents, dont celle relative à la rétention d'immigrants irréguliers dans des cas déterminés, sont assorties de garanties juridiques appropriées. UN وتتضمن جميع الإجراءات الأخرى التي أُقرت بموجب التعديلات الأخيرة، ومنها خيار احتجاز مهاجرين غير قانونيين معينين، ضمانات قانونية مناسبة.
    Notant le caractère souhaitable d'intégrer des garanties juridiques appropriées pour le retour des réfugiés dans le contexte des accords de paix, si possible, en tant que mesure visant à établir la confiance et à l'appui de leur promotion dans la pratique, UN وإذ تنوه باستصواب تضمين اتفاقات السلم أحكاماً قانونية مناسبة بشأن حماية اللاجئين العائدين كتدبير من تدابير بناء الثقة ودعماً لتعزيز هذه الاتفاقات من الناحية العملية،
    Cette action survient alors que le Groupe de travail a fortement recommandé que des mesures juridiques appropriées soient prises à l'égard des membres de groupes armés accusés de crimes graves à l'encontre d'enfants. UN وجاء ذلك الإجراء عقب توصيات قوية من الفريق العامل باتخاذ إجراءات قانونية ملائمة ضد أعضاء الجماعات المسلحة المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة ضد الأطفال.
    Cette action survient à la suite de recommandations fortes formulées par le Groupe de travail en vue de l'adoption de mesures juridiques appropriées contre les membres des groupes armés accusés d'avoir commis des crimes graves sur la personne d'enfants. UN وجاء ذلك الإجراء عقب توصيات قوية من الفريق العامل المعني بمسألة الأطفال والصراعات المسلحة باتخاذ إجراءات قانونية ملائمة ضد أفراد الجماعات المسلحة المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة ضد الأطفال.
    Convaincus que la mise en place de structures juridiques appropriées et la formation des cadres sont des conditions essentielles à la réussite de la transition économique et politique en Europe centrale et orientale, nous attachons la plus grande importance au développement et à la coordination des programmes d'assistance à cet effet, en liaison avec la Communauté européenne. UN واقتناعا منا بأن انشاء هياكل قانونية ملائمة وتدريب الكوادر هما شرطان أساسيان لنجاح عملية التحول الاقتصادي والسياسي في أوروبا الوسطى والشرقية، فإننا نهتم بالغ الاهتمام بوضع وتنسيق برامج للمساعدة في هذا الصدد، بالاتصال مع الجماعة اﻷوروبية.
    iii) S'agissant des aspects pénaux du trafic d'enfants, les États doivent mettre au point des normes juridiques appropriées au niveau national pour lutter contre ce phénomène. UN `3 ' وفيما يتعلق بالجوانب الجنائية للاتجار، يجب على الدول أن تضع الأطر القانونية الملائمة على الصعيد الوطني لمكافحة الاتجار.
    La Pologne estime que la coopération européenne, l'échange d'informations et d'expériences entre États et la recherche de solutions juridiques appropriées sont déterminants. UN وترى بولندا أن التعاون على المستوى الأوروبي، وتبادل المعلومات والخبرات بين الأعضاء ووضع الحلول القانونية الملائمة أمور تقوم بدور رئيسي.
    Les juges avaient recours à une combinaison de droit civil, de droit coutumier et de charia, mais seul un petit nombre de juges ont les qualifications juridiques appropriées dans ces domaines. UN ويلجأ القضاة إلى مزيج من أحكام القانون المدني والعرفي والشريعة، غير أن عددا قليلا فقط من القضاة لهم مؤهلات قانونية كافية في هذه المجالات.
    L’existence de dispositions juridiques appropriées dans ces autres domaines peut faciliter un certain nombre d’opérations nécessaires pour exécuter des projets d’infrastructure et contribuer à réduire le risque juridique perçu de l’investissement dans le pays hôte. UN ويمكن أن يؤدي وجود أحكام قانونية وافية في تلك المجالات الأخرى إلى تيسير عدد من المعاملات اللازمة لتنفيذ مشاريع البنية التحتية وأن يساعد على تخفيض المخاطرة القانونية المدركة للاستثمار في البلد المضيف.
    Le Gouvernement égyptien estime que chacun a le droit à la sécurité et que la justice pénale doit être réalisée par des mesures juridiques appropriées. UN وحكومته تعتقد أن اﻷمن من حق الجميع وأن العدالة الجنائية ينبغي أن تتحقق من خلال التدابير القانونية الصحيحة.
    La création et l'exploitation d'une ANM doivent reposer sur des dispositions juridiques appropriées qui peuvent prendre la forme : UN يتعين أن يرتكز إنشاء نهج نووي متعدد الأطراف وتشغيله إلى أساس قانوني مناسب.
    Il faudrait donc établir des cadres de politique générale comportant des priorités claires, favorisant la formation dans les disciplines appropriées, visant à améliorer les conditions d’accès, à développer les infrastructures et à établir des bases juridiques appropriées. UN ولذلك ينبغي أن تحدد أطر السياسة العامة اﻷولويات بوضوح، وتعزز التدريب من أجل اكتساب المهارات اﻹنسانية ذات الصلة، وتحسﱢن ظروف الوصول، وتطور الهياكل اﻷساسية، وتنشئ أساسا قانونيا مناسبا للتشغيل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد