Le respect de ces principes peut être assuré en élaborant des règles juridiques claires et sans ambiguïté afin de réduire au minimum l'élément subjectif. | UN | ويمكن تعزيز كفالة احترام تلك المبادئ عن طريق وضع قواعد قانونية واضحة لا لبس فيها تهدف إلى الحد من العنصر الذاتي. |
Concernant la traite, elle a souligné l'importance de disposer de normes juridiques claires, complètes et obligatoires. | UN | وبخصوص مسألة الاتجار بالأشخاص، ركّزت على أهمية إيجاد معايير قانونية واضحة وشاملة وقابلة للتطبيق. |
Elle a recommandé à Maurice de prendre des mesures pour rendre la situation des personnes en garde à vue conforme aux normes internationales, y compris en adoptant des dispositions juridiques claires concernant l'âge minimum de la responsabilité pénale et la durée de la détention provisoire. | UN | وأوصت ألمانيا بأن تتخذ موريشيوس تدابير لجعل ظروف الأشخاص المحتجزين مطابقة للمعايير الدولية، بما في ذلك وضع أحكام قانونية واضحة للسن الدنيا للمسؤولية الجنائية ولطول فترة الاحتجاز قبل المحاكمة. |
Malgré des dispositions juridiques claires visant à prévenir toute ingérence politique dans le processus, ce sont des considérations politiques plutôt que professionnelles qui priment dans la sélection des commissaires de police et des membres des conseils indépendants. | UN | فرغم الأحكام القانونية الواضحة التي وضعت بغرض منع التدخل السياسي في العملية، فإن الاعتبارات السياسية وليس المهنية هي التي كان لها دور كبير في اختيار مفوضي الشرطة، وكذلك أعضاء المجالس. |
La dissuasion portant sur les actes mettant en jeu la possession ou l'utilisation illicites d'agents biologiques (ou de toxines) passe par des interdictions juridiques claires et des sanctions à la mesure de la dangerosité des infractions. | UN | إن ردع الأفعال التي تنطوي على امتلاك أو استخدام غير مشروع للعوامل البيولوجية (أو التكسينية) يتحقق بالحظر القانوني الواضح وما يترتب على ذلك من عقوبات تتناسب مع خطورة الجريمة المرتكبة. |
Le Comité est également préoccupé par l'absence de dispositions juridiques claires sur le moment exact où une personne détenue peut exercer son droit de consulter un défenseur, de subir un examen médical et d'informer un membre de sa famille de sa détention; | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق من الافتقار إلى أحكام قانونية واضحة عن الوقت المحدد الذي يمكن فيه لشخص محتجز ممارسة حقه في الاستعانة بمحام وفي الفحص الطبي وإبلاغ أسرته باحتجازه؛ |
Le Kazakhstan dispose certes de dispositions juridiques claires sur la question de la séparation de la religion et de la politique, mais la situation du pays de ce point de vue est beaucoup moins claire. | UN | وبالتأكيد فإن لكازاخستان ترتيبات قانونية واضحة تتعلق بفصل الدين عن السياسة، بيد أن الأوضاع في البلد من هذه الناحية أقل وضوحاً إلى حد بعيد. |
Il faut en conséquence établir des règles juridiques claires qui précisent les domaines dans lesquels les entreprises privées de sécurité militaire peuvent opérer en toute légitimité et ceux dans lesquels leur intervention doit être interdite. | UN | 48 - وبالتالي، هناك حاجة إلى وضع معايير قانونية واضحة تحدد المجالات التي يمكن فيها للشركات العسكرية والأمنية الخاصة أن تعمل بصورة مشروعة والمجالات التي ينبغي أن يحظر فيها تدخلها. |
Quatrièmement, le représentant israélien doit comprendre que les territoires palestiniens occupés depuis 1967 sont tous des territoires occupés et que s'il y avait eu des territoires contestés, ce seraient, objectivement et pour des raisons juridiques claires, les terres comprises entre les frontières définies par le plan de partage et les lignes d'armistice de 1948 — c'est-à-dire Jérusalem-Est, la Cisjordanie et la bande de Gaza. | UN | ورابعا، على المندوب اﻹسرائيلي أن يفهم أن اﻷراضي الفلسطينية المحتلة منذ عام ١٩٦٧ جميعها هي أراض محتلة وأنه إذا كان هناك أراض متنازع عليها فهي موضوعيا وﻷسباب قانونية واضحة تلك اﻷراضي ما بين الحدود التي رسمها قرار التقسيم وخطوط الهدنة لعام ١٩٤٩، أي الضفة الغربية بما في ذلك القدس الشرقية وقطاع غزة. |
L'application de restrictions dans un cas individuel quel qu'il soit doit être fondée sur des bases juridiques claires qui satisfassent au critère de force majeure et au principe de proportionnalité " . | UN | ويجب أن يقوم فرض القيود في أية حالة من الحالات على أسس قانونية واضحة تفي بمعيار القوة القاهرة ومبدأ التناسب " . |
12. Le Comité tient à souligner que, dans le contexte de la Convention, les États sont tenus de considérer leur rôle comme consistant à s'acquitter d'obligations juridiques claires envers chaque enfant. | UN | 12- وتشدد اللجنة على أنه ينبغي للدول أن تعتبر، في إطار الاتفاقية، أن دورها يتمثل في الوفاء بالتزامات قانونية واضحة تجاه كل طفل أياً كان. |
Une fois encore, nous demandons instamment à tous les États parties à la Convention sur certaines armes classiques de veiller à ce que tout protocole sur les armes à sous-munitions établi dans le cadre de cette convention s'attache - en énonçant des règles juridiques claires, qui viennent compléter les obligations de la Convention sur les armes à sous-munitions - à résoudre efficacement les problèmes humanitaires causés par ces armes. | UN | ونحث جميع الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة التقليدية مجددا على ضمان أن يعالج أي بروتوكول بشأن الذخائر العنقودية يجري وضعه في إطار الاتفاقية معالجة فعالة المشاكل الإنسانية الناجمة عن هذه الأسلحة على أساس قواعد قانونية واضحة مكملة للالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية الذخائر العنقودية. |
12. Le Comité tient à souligner que, dans le contexte de la Convention, les États sont tenus de considérer leur rôle comme consistant à s'acquitter d'obligations juridiques claires envers chaque enfant. | UN | 12- وتشدد اللجنة على أنه ينبغي للدول أن تعتبر، في إطار الاتفاقية، أن دورها يتمثل في الوفاء بالتزامات قانونية واضحة تجاه كل طفل أياً كان. |
11. Le Comité tient à souligner que, dans le contexte de la Convention, les États sont tenus de considérer leur rôle comme consistant à s'acquitter d'obligations juridiques claires envers chaque enfant. | UN | 11- وتشدد اللجنة على أنه ينبغي للدول أن تعتبر، في إطار الاتفاقية، أن دورها يتمثل في الوفاء بالتزامات قانونية واضحة تجاه كل طفل أياً كان. |
La rhétorique du < < tirer pour tuer > > ne devrait jamais être utilisée car on risque de faire passer le message que des normes juridiques claires ont cédé la place à un permis de tuer vaguement défini. | UN | وينبغي ألا تُستخدم لغة " إطلاق النار بقصد القتل " أبداً. فمن شأنها أن تبلِّغ رسالة مفادها أنه قد استعيض عن معايير قانونية واضحة بإذن بالقتل يفتقر إلى تعريف واضح. |
La rhétorique du < < tirer pour tuer > > ne devrait jamais être employée car on risque en effet de faire passer le message que des normes juridiques claires ont été remplacées par un permis de tuer vaguement défini. | UN | وينبغي ألا تُستخدم لغة " إطلاق النار بقصد القتل " أبداً. فمن شأنها أن تبلِّغ رسالة مفادها أنه قد استعيض عن معايير قانونية واضحة بإذن بالقتل يفتقر إلى تعريف واضح. |
12. Le Comité tient à souligner que, dans le contexte de la Convention, les États sont tenus de considérer leur rôle comme consistant à s'acquitter d'obligations juridiques claires envers chaque enfant. | UN | 12- وتشدد اللجنة على أنه ينبغي للدول أن تعتبر، في إطار الاتفاقية، أن دورها يتمثل في الوفاء بالتزامات قانونية واضحة تجاه كل طفل أياً كان. |
11. Le Comité tient à souligner que, dans le contexte de la Convention, les États sont tenus de considérer leur rôle comme consistant à s'acquitter d'obligations juridiques claires envers chaque enfant. | UN | 11- وتشدد اللجنة على أنه ينبغي للدول أن تعتبر، في إطار الاتفاقية، أن دورها يتمثل في الوفاء بالتزامات قانونية واضحة تجاه كل طفل أياً كان. |
Le refus continu et délibéré de la République fédérale de Yougoslavie de s'acquitter de ses obligations juridiques claires et incontestables vis-à-vis du Tribunal constitue à mon avis un affront pour le Conseil de sécurité et toutes les nations respectueuses du droit. | UN | وإني أؤكد أن رفض جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية المتعمد والمستمر للامتثال لالتزاماتها القانونية الواضحة التي لا تقبل الجدل تجاه المحكمة تمثل إهانة لمجلس اﻷمن وجميع اﻷمم التي تمتثل ﻷحكام القانون. |
Ces politiques et pratiques destructrices constituent aussi une violation directe des obligations juridiques claires qui incombent à Israël en sa qualité de Puissance occupante et en vertu des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | هذه السياسات والممارسات الهدامة هي أيضا انتهاك مباشر لالتزامات إسرائيل القانونية الواضحة باعتبارها سلطة قائمة بالاحتلال، والتزاماتها بموجب قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
18. Malgré ces obligations juridiques claires, en vertu desquelles les États sont tenus non seulement d'éviter d'imposer des restrictions mais également de favoriser l'accès aux ressources, les acteurs de la société civile sont trop souvent l'objet de réglementations mises en place pour contrôler plutôt que pour permettre l'accès à des ressources. | UN | 18- وعلى الرغم من هذه الالتزامات القانونية الواضحة التي تناشد الدول أن تتجنب وضع قيود وأن تيسر كذلك الحصول على التمويل، فإن الجهات الفاعلة في المجتمع المدني تخضع في العديد من الحالات للوائح وُضعت بقصد المراقبة بدل التمكين من الحصول على التمويل. |