Lorsqu'elle interprète des résolutions du Conseil de sécurité, la Cour doit identifier, au cas par cas, compte tenu de toutes les circonstances pertinentes, les destinataires à l'égard desquels le Conseil de sécurité a voulu créer des obligations juridiques contraignantes. | UN | ويجب على المحكمة، عند تفسير قرارات مجلس الأمن، أن تحدد على أساس كل حالة على حدة، وبعد النظر في جميع الظروف ذات الصلة، الجهات التي يقصد مجلس الأمن أن يضع على عاتقها التزامات قانونية ملزمة. |
Il serait notamment souhaitable de promouvoir la traduction, en des normes juridiques contraignantes, voire en des traités internationaux, des principes énoncés dans l'Observation générale No 12. | UN | ومن المستصوب أيضا تشجيع تحويل المبادئ الواردة في الملاحظة العامة رقم 12 إلى قواعد قانونية ملزمة بل وإلى معاهدات دولية. |
Les quotes-parts sont des obligations juridiques contraignantes. | UN | فالاشتراكات المقررة التزامات قانونية ملزمة. |
Nous sommes également d'avis qu'il est indispensable que les résolutions adoptées par la Commission évoluent vers l'adoption de normes juridiques contraignantes qui renforceront efficacement la paix et la sécurité internationales. | UN | كما نعتقد أنه من الضروري أن تتطور القرارات التي تتخذها اللجنة تدريجيا صوب المزيد من المعايير القانونية الملزمة التي تعزز تعزيزا فعالا السلم واﻷمن الدوليين. |
Pour que les nations contractent des obligations juridiques contraignantes en vertu de traités multilatéraux et bilatéraux afin de réaliser leurs buts collectifs, il faut que ces obligations internationales soient effectivement appliquées au niveau national. | UN | وثمة مبدأ رئيسي لضمان أن تأخذ الأمم على عاتقها الالتزامات القانونية الملزمة بموجب المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف من أجل تحقيق أهدافها الجماعية، وهو ما يتمثل في التنفيذ الفعال لتلك الالتزامات الدولية على الصعيد الوطني. |
Nous attendons toujours de la Turquie qu'elle poursuive au moins la mise en œuvre de ses obligations juridiques contraignantes vis-à-vis de l'Union européenne. | UN | وما زلنا ننتظر من تركيا أن تباشر على أقل تقدير تنفيذ واجباتها الملزمة قانونا تجاه الاتحاد الأوروبي. |
Au mieux, la législation nationale pouvait énoncer les objectifs ou la politique de l'État en matière d'octroi d'une protection à ses nationaux à l'étranger mais pas des dispositions juridiques contraignantes. | UN | فالتشريعات الوطنية توضح في أحسن الأحوال أهداف سياسة الدولة من حيث منح الحماية لرعاياها في الخارج، لكنها لا تُنشئ أحكاماً قانونية ملزمة. |
Ils sont incorporés dans des dispositions juridiques contraignantes et non contraignantes; s'agissant de ces dernières, le problème réside dans l'application et la mise en œuvre effective des normes. | UN | وتتجسد هذه الحقوق في صكوك قانونية ملزمة وغير ملزمة. وفيما يتعلق بالصنف الثاني من الصكوك، يتمثل التحدي في التنفيذ الفعلي للقواعد وإنفاذها. |
Ce statut garantit le respect effectif des dispositions de la Convention, celles-ci étant devenues des règles juridiques contraignantes faisant partie du système juridique du pays. | UN | وهذا يشكل الضمان الأساسي للإنفاذ الفعال لأحكام الاتفاقية بحسبان أن أحكامها أصبحت قواعد قانونية ملزمة في البنيان التشريعي البحريني. |
Par conséquent, même si l'on conteste que ces résolutions soient des règles juridiques contraignantes ou qu'elles confirment des règles ou des principes juridiquement valides, il est clair que le principe opposé, celui qui a été rejeté par un vote, ne peut pas non plus être présenté comme une règle valable. | UN | ونتيجة لذلك، وحتى مع رفض أن تكون هذه القرارات قواعد قانونية ملزمة أو أنها تؤكد قواعد أو مبادئ سارية المفعول قانوناً، فإنه من الواضح أن المبدأ العكسي، أي المبدأ الذي يسقط نتيجة تصويت، لا يمكن أيضاً أن يقدم كقاعدة سارية المفعول. |
L'approche fondée sur les droits de l'homme accroissait l'efficacité des politiques de lutte contre la pauvreté; elle impliquait de disposer de données désagrégées concernant les personnes les plus pauvres et d'adopter des mesures donnant effet aux obligations juridiques contraignantes qu'impose l'exercice de tous les droits de l'homme. | UN | ويؤدي الأخذ بنهج حقوق الإنسان إلى زيادة فعالية سياسات القضاء على الفقر؛ وهو يتطلب توفر بيانات مفصلة ومصنفة فيما يتعلق بأشد الناس فقراً، واتخاذ إجراءات تقوم على أساس تعهدات قانونية ملزمة لإعمال جميع حقوق الإنسان. |
99. Une délégation a estimé que le Sous-Comité devait faire siennes les propositions du Comité de coordination concernant la réduction des débris spatiaux, en les considérant en un premier temps comme des mesures facultatives, pour en faire ensuite le fondement de dispositions juridiques contraignantes. | UN | 99- وأُبدي رأي مفاده أنه ينبغي للجنة تشرع في إقرار مقترحات لجنة التنسيق المشتركة بين الوكالات المعنية بالحطام الفضائي بشأن تخفيف الحطام الفضائي، أولا باعتبارها تدابير طوعية ثم باعتبارها أساسا لأحكام قانونية ملزمة فيما بعد. |
L'approche fondée sur les droits de l'homme accroît l'efficacité des politiques de lutte contre la pauvreté, à condition de disposer de données ventilées concernant les personnes les plus pauvres et d'adopter des mesures donnant effet aux obligations juridiques contraignantes qu'impose l'exercice de tous les droits de l'homme. | UN | ويؤدي الأخذ بنهج حقوق الإنسان إلى زيادة فعالية السياسات الرامية إلى القضاء على الفقر، وهو ما يتطلب توفر بيانات مفصّلة ومصنّفة فيما يتعلق بأشد الناس فقراً، واتخاذ إجراءات تقوم على أساس تعهدات قانونية ملزمة لإعمال جميع حقوق الإنسان(). |
La Déclaration a subi victorieusement l'épreuve du temps, et alors que nous rendons hommage à Mme Roosevelt et aux autres auteurs de ce texte, il convient de rappeler, puisque cela fait écho à certains problèmes d,aujourd'hui, qu'elle avait quitté la Commission déçue par le changement d'humeur politique qui avait, pendant tant d'années, retardé l'élaboration d'une charte internationale aux dispositions juridiques contraignantes. | UN | لقد صمد الإعلان لاختبار الزمن، وفى الوقت الذي نشيــد فيه بالسيدة روزفلت وبقية القائمين بعملية الصياغة، تجدر الإشارة - لأن في هذا تذكرة بالصعوبات المعاصرة - إلى إنها تركت اللجنة في حالة من خيبة الأمل إزاء الحالة السياسية المتغيـرة التي عاقت لسنوات عديدة صياغة ميثاق دولي للحقوق يتضمن أحكاما قانونية ملزمة. |
Au lieu de respecter leurs obligations juridiques contraignantes et d'ouvrir ainsi la voie à un dialogue pacifique, la partie palestinienne a constamment recours à des tactiques de diversion, à la propagande et à des accusations de bas niveau, y compris dans les instances des Nations Unies, au détriment du processus de droits et d'obligations mutuels inscrit dans la Feuille de route. | UN | وبدلا من أن يفي الجانب الفلسطيني بواجباته القانونية الملزمة ويمهد الطريق لقيام حوار سلمي، فإنه يواصل الانشغال بتكتيكات تضليلية ودعايات واتهامات رخيصة، في منتديات منها منتديات الأمم المتحدة، وتقويض عملية الحقوق والالتزامات المتبادلة المكرسة في خريطة الطريق. |
Au lieu de respecter leurs obligations juridiques contraignantes et de préparer ainsi la voie à un dialogue pacifique, la partie palestinienne est activement engagée dans des tactiques de diversion, la propagande et des accusations de bas niveau, y compris à l'ONU, prétendant que la partie palestinienne a des droits mais aucune responsabilité et obligeant Israël à prendre des mesures défensives. | UN | وبدلا من أن يفي الجانب الفلسطيني بواجباته القانونية الملزمة ويمهد الطريق لقيام حوار سلمي، ينشغل بتكتيكات تضليلية ودعايات واتهامات رخيصة، في منتديات منها منتديات الأمم المتحدة، التي تزعم أن الجانب الفلسطيني له حقوق وليست عليه مسؤوليات مضطرة بذلك إسرائيل إلى اتخاذ تدابير دفاعية. |
La Conférence doit établir une nette distinction entre les activités menées par les États parties en s'acquittant des obligations juridiques contraignantes découlant du Traité et des mesures de confiance strictement volontaires que les États pourraient prendre. | UN | 102 - ومضى يقول إن المؤتمر يجب أن يميز تمييزا واضحا بين الأنشطة التي تضطلع بها الدول الأطراف للوفاء بالتزاماتها الملزمة قانونا بموجب المعاهدة، وبين ما هو تدابير طوعية لبناء الثقة. |
La Conférence doit établir une nette distinction entre les activités menées par les États parties en s'acquittant des obligations juridiques contraignantes découlant du Traité et des mesures de confiance strictement volontaires que les États pourraient prendre. | UN | 102 - ومضى يقول إن المؤتمر يجب أن يميز تمييزا واضحا بين الأنشطة التي تضطلع بها الدول الأطراف للوفاء بالتزاماتها الملزمة قانونا بموجب المعاهدة، وبين ما هو تدابير طوعية لبناء الثقة. |