Cette décision implique que toutes les conséquences juridiques découlant de l'adoption de la résolution susmentionnée seront nulles et non avenues. | UN | وفي ظل هذا الإجراء، ستكون جميع النتائج القانونية المترتبة على اتخاذ القرار المذكور آنفا باطلة ولاغية. |
Un crime international fait naître toutes les conséquences juridiques découlant de tout autre fait internationalement illicite et, de surcroît, toutes les conséquences supplémentaires énoncées aux articles 52 et 53 ci-après. | UN | تترتب على الجناية الدولية جميع النتائج القانونية المترتبة على أي فعل آخر غير مشروع دولياً، وباﻹضافة إلى ذلك، النتائج اﻷخرى المبيﱠنة في المادتين ٢٥ و٣٥ أدناه. |
Un crime international fait naître toutes les conséquences juridiques découlant de tout autre fait internationalement illicite et, de surcroît, toutes les conséquences supplémentaires énoncées aux articles 52 et 53 ci-après. | UN | تترتب على الجناية الدولية جميع النتائج القانونية المترتبة على أي فعل آخر غير مشروع دوليا، وباﻹضافة إلى ذلك، النتائج اﻷخرى المبيﱠنة في المادتين ٢٥ و ٣٥ أدناه. |
Une telle approche serait non seulement conforme aux obligations juridiques découlant du droit international des droits de l'homme, mais constituerait aussi un progrès important sur la voie de la reconnaissance de la contribution positive que les migrants apportent à l'Europe. | UN | ومثل هذا النهج لن يكون متطابقاً مع الالتزامات القانونية بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي، فحسب، بل سيشكل أيضاً خطوة هامة نحو الاعتراف بالمشاركة الإيجابية للمهاجرين في أوروبا. |
À l'issue de la discussion, le Groupe de travail est convenu que les conséquences juridiques découlant du choix d'un siège de l'arbitrage pourraient différer selon les systèmes juridiques, et que le Règlement n'était pas l'instrument approprié pour codifier cette matière. | UN | وبعد المناقشة، اتفق الفريق العامل على أن النتائج القانونية التي تترتب على اختيار مقر التحكيم يمكن أن تختلف باختلاف النظم القانونية، وأن القواعد ليست الصك المناسب لتقنين هذه المسألة. |
Ceci ne peut être considéré comme une situation acceptable dans le monde moderne, mais la question ne doit pas être traitée dans le cadre de la protection diplomatique, qui concerne uniquement les relations juridiques découlant de la nationalité. | UN | وهذا لا يمكن أن يعدّ موقفاً مقبولاً في المجتمع المعاصر، ولكن أيضاً لا يجب معالجة الموضوع في إطار الحماية الدبلوماسية، التي لا صلة لها إلا بالعلاقات القانونية الناشئة عن الجنسية. |
3. Meilleure connaissance des obligations juridiques découlant des trois conventions et de la conformité des cadres juridiques nationaux au regard des accords multilatéraux sur l'environnement relatifs aux produits chimiques et aux déchets; | UN | 3- زيادة الوعي بالمتطلبات القانونية طبقاً للاتفاقيات الثلاث، وبحالة الإطار القانوني لكل طرف المتعلق الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف المعنية بالمواد الكيميائية والنفايات؛ |
Les participants ont toutefois insisté sur le fait que même s'ils ne prennent pas les droits de l'homme en compte au moment des négociations avec les institutions financières internationales, les États restent liés aux obligations juridiques découlant de la Convention et restent tenus de les respecter par d'autres moyens. | UN | ومع ذلك ذكر أنه حتى إذا لم تضع الدولة الطرف في اعتبارها حقوق الإنسان عند التفاوض مع المؤسسات المالية الدولية تظل رغم ذلك مرتبطة بالتزاماتها القانونية القائمة بموجب الاتفاقية وعليها أن تضمن الامتثال بوسائل أخرى. |
Cependant, l'Union européenne regrette que la République populaire démocratique de Corée ne se considère pas encore comme pleinement engagée par son accord de garanties avec l'AIEA et ne s'acquitte pas des obligations juridiques découlant de cet accord. Cela continue de nous préoccuper gravement. | UN | ومع ذلك يأسف الاتحاد اﻷوروبي ﻷن جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية لا تزال تعتبر نفسها غير ملتزمة التزاما كاملا باتفاق الضمانـات الـذي أبرمـته مـع الوكالـة، وأنها لا تمتثل للالتزامات القانونية بمقتضى ذلك الاتفاق، وهذه مسألة تبعث على القلق البالغ. |
Selon les États membres de la CARICOM, les États dotés d'armes nucléaires doivent faire preuve d'une volonté politique plus ferme, notamment pour réduire les écarts qui se creusent, et promouvoir un respect plus strict des obligations juridiques découlant de l'adhésion au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | لذلك، فإن الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية تعتبر أن الدول الحائزة على الأسلحة النووية يتعين عليها بصورة خاصة أن تبدي المزيد من الإرادة السياسية لسد الفجوة التي تزداد اتساعا، وتعزيز التقيد الصارم بالواجبات القانونية المترتبة على الانضمام إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
À sa quarante et unième session (1989), la Commission a renvoyé au Comité de rédaction les articles 6 et 7 du chapitre II (Conséquences juridiques découlant d’un délit international) de la deuxième partie du projet d’articles. | UN | وفي دورتها الحادية والأربعين (1989)، أحالت اللجنة إلى لجنة الصياغة مشروعي المادتين 6 و7 من الفصل الثاني (النتائج القانونية المترتبة على جنحة دولية) من الباب الثاني من مشاريع المواد. |
À la lumière de ses conclusions, la Cour a fourni une réponse très claire à la question de l'Assemblée relative aux conséquences juridiques découlant de ces violations par Israël du droit international résultant de la construction du mur. | UN | وفي ضوء النتائج التي خلصت إليها المحكمة، جاء رأيها واضحاً تماماً في ردها على السؤال الذي طرحته الجمعية الخاص بالآثار القانونية المترتبة على هذه الانتهاكات للقانون الدولي من قِبل إسرائيل نتيجة لتشييد الجدار. |
Préciser si les tribunaux fédéraux et les tribunaux des Länder sont soumis aux obligations juridiques découlant de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | 9- يُرجى توضيح ما إذا كانت المحاكم على المستوى الاتحادي وفي الولايات الخاضعة للالتزامات القانونية المترتبة على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le Bureau des affaires juridiques devrait jouer un rôle plus important, au regard des questions juridiques découlant de la mise en place des nouvelles institutions du Kosovo, qui fait suite à l'entrée en vigueur de la Constitution, et de la décision de la Commission européenne de mettre un terme, en 2008, aux activités du Pilier IV (reconstruction) de la MINUK dirigé par l'Union européenne. | UN | 39 - يتوقع أن تزداد أهمية مكتب الشؤون القانونية فيما يتعلق بالمسائل القانونية المترتبة على إنشاء مؤسسات جديدة في كوسوفو بعد تنفيذ دستور كوسوفو والمسائل القانونية المتصلة بقرار اللجنة الأوروبية بتصفية الدعامة الاقتصادية الرابعة للاتحاد الأوروبي في البعثة في عام 2008. |
À sa quarante et unième session (1989), la Commission a renvoyé au Comité de rédaction les articles 6 et 7 du chapitre II (Conséquences juridiques découlant d’un délit international) de la deuxième partie du projet d’articles. | UN | وفي دورتها الحادية واﻷربعين )١٩٨٩(، أحالت اللجنة إلى لجنة الصياغة مشروعي المادتين ٦ و ٧ من الفصل الثاني )النتائج القانونية المترتبة على جنحـة دولية( من الباب الثاني من مشاريع المواد. |
Malgré son importance, l'application d'un moratoire sur les essais nucléaires ne saurait se substituer aux obligations juridiques découlant du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وبالرغم من أهمية تنفيذ الوقف الاختياري بشأن التجارب النووية، فإنه لا يمكن أن يحل محل الالتزامات القانونية بموجب معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Cuba honore rigoureusement ses obligations juridiques découlant du droit international, y compris celles relatives aux droits de l'homme, aux droits des réfugiés et aux droits humanitaires. | UN | تفي كوبا وفاء تاما بالتزاماتها القانونية بموجب القانون الدولي، بما في ذلك الالتزامات الناشئة عن القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون حقوق اللاجئين والقانون الإنساني الدولي. |
Réaffirmant qu'Israël, puissance occupante, est tenu de respecter scrupuleusement ses obligations et responsabilités juridiques découlant de la quatrième Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949, | UN | وإذ يعيد تأكيد أنه من واجب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، التقيد تقيدا صارما بالالتزامات والمسؤوليات القانونية بموجب اتفاقية جنيف الرابعة المتعلقة بحماية الأشخاص المدنيين في وقت الحرب والمؤرخة 12 آب/أغسطس 1949، |
Cette observation qui, du point de vue juridique, fait autorité et à laquelle je souscris pleinement, ne figure que dans l'énoncé des motifs. Les conséquences juridiques découlant, pour tous les États, des mesures qui dressent un obstacle grave à l'exercice par le peuple palestinien de son droit opposable erga omnes auraient dû, à mon sens, être mentionnées dans le dispositif. | UN | بيد أن هذا المنطوق المستند إلى مرجعية قانونية، وهو يحوز تأييدي الكامل، جاء مقتصرا على الحيثيات المنطقية، وكان ينبغي أن تدرج في منطوق الحكم النتائج القانونية التي تترتب بالنسبة لجميع الدول عن التدابير التي تعوق بشدة ممارسة الفلسطينيين الحق المترتب إزاء الكافة. |
Comme le Comité l'a affirmé en maintes occasions, pareilles opinions reposent sur une conception erronée des obligations juridiques découlant du Pacte. | UN | وعلى نحو ما أكدته اللجنة في مناسبات عديدة، فإن هذه الفتاوى تستند إلى فهم خاطئ للالتزامات القانونية الناشئة عن العهد. |
3. Meilleure connaissance des obligations juridiques découlant des trois conventions et de la conformité des cadres juridiques nationaux au regard des accords multilatéraux sur l'environnement relatifs aux produits chimiques et aux déchets; | UN | 3- زيادة الوعي بالمتطلبات القانونية طبقاً للاتفاقيات الثلاث، وبحالة الإطار القانوني لكل طرف المتعلق الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف المعنية بالمواد الكيميائية والنفايات؛ |
642. Les participants se sont ensuite répartis en deux groupes de travail pour le reste de la séance du matin afin d'aborder la question de la traduction des obligations juridiques découlant de la Convention en mesures concrètes sur le terrain, aussi bien du point de vue des acteurs soustraitants des services destinés aux enfants (pouvoirs publics, donateurs) que du point de vue des prestataires de services privés. | UN | 642- ثم انقسم المشاركون إلى فريقين عاملين لما تبقى من الجلسة الصباحية، وذلك لتناول مسألة ترجمة الالتزامات القانونية القائمة بموجب الاتفاقية إلى خطوات عملية على أرض الواقع انطلاقاً من منظور الفعاليات التي تتعاقد مع جهات أخرى لتقديم الخدمات للأطفال (أي الحكومة والجهات المانحة) ومن منظور مقدمي الخدمات في القطاع الخاص. |
Comme nouvelles directives pratiques, ciblées et assorties de délais pour la mise en œuvre de la Convention, et conformément aux obligations juridiques découlant de l'article 4, il pourrait être envisagé de s'efforcer tout particulièrement: | UN | ١٠- لوضع المزيد من الإرشادات العملية والمحددة زمنياً والهادفة من أجل تنفيذ الاتفاقية، واستجابةً للالتزامات القانونية بمقتضى المادة 4، ينبغي النظر في بذل جهود خاصة من أجل ما يلي: |
viii) Les questions juridiques découlant de son mandat conformément au paragraphe 9 de l'article 3 du Protocole de Kyoto; | UN | `8` المسائل القانونية المنبثقة عن ولايته عملاً بالفقرة 9 من المادة 3 من بروتوكول كيوتو؛ |