Les dispositions juridiques en vigueur répondent largement à ces recommandations. | UN | والأحكام القانونية القائمة تستجيب بصورة مستفيضة لهذه التوصيات. |
Aucune de ces formulations n'a été retenue car il a été estimé qu'ajouter d'autres qualificatifs risquait de diluer les droits juridiques en vigueur. | UN | ولم تدرج أي من هذه الصيغ لأنه ارتُئي أن إضافة مزيد من الصفات يمكن أن يضعف الحقوق القانونية القائمة. |
Du reste, la Convention ratifiée prend sa place dans les normes juridiques en vigueur au Burkina Faso. | UN | ومع ذلك تظل الاتفاقية التي تم التصديق عليها تأخذ مكانتها في القواعد القانونية السارية في بوركينا فاصو. |
Veuillez indiquer les dispositions juridiques en vigueur en Indonésie. | UN | يُرجى موافاتنا ببيان موجز بالأحكام القانونية السارية في إندونيسيا لتنظيم وكالات أو خدمات تحويل الأموال. |
En conséquence, en attendant l'adoption de bases juridiques communes, les modes opératoires doivent suivre les principes juridiques en vigueur. | UN | وبالتالي، إلى أن توحد الأسس القانونية، يجب أن تكون الإجراءات المعمول بها قائمة على الأسس القانونية الحالية. |
Les exportateurs d'armements sont par ailleurs informés des normes juridiques en vigueur. | UN | وجدير بالذكر أن مصدّري الأسلحة على علم بالقواعد القانونية المعمول بها. |
Les dispositions de ces accords internationaux sont pleinement prises en compte dans la Constitution, la législation et d'autres instruments juridiques en vigueur en Pologne. | UN | وتتجسد الشروط التي تنص عليها هذه الاتفاقات الدولية بصورة تامة في الدستور البولندي والقانون البولندي وغيرهما من الوثائق القانونية النافذة في بولندا. |
En conséquence, la lumière serait faite sur 2 046 cas vérifiés de disparition forcée dans le cadre des procédures juridiques en vigueur. | UN | وبالتالي فسيتم إيضاح ملابسات 046 2 حالة اختفاء قسري متثبت منها في إطار الإجراءات القانونية القائمة. |
Un instrument de cette sorte ne peut que consolider les instruments juridiques en vigueur et élargir les bases du droit de la lutte contre le terrorisme. | UN | وقال إن هذه الاتفاقية سوف تساعد على تنفيذ الصكوك القانونية القائمة وتوسيع الأساس القانوني لمحاربة الإرهاب. |
L'État partie devrait veiller tout particulièrement à fournir des renseignements concrets sur l'application des normes juridiques en vigueur dans le pays. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تهتم بوجه خاص بتقديم معلومات عملية عن تنفيذ المعايير القانونية القائمة في البلد. |
Pour les Philippines, il est préférable de conserver les concepts juridiques en vigueur et de les codifier. | UN | وإنه يعتقد بأنه من اﻷفضل اﻹبقاء على المفاهيم القانونية القائمة وتدوينها. |
Elle commencera par préciser le sens et la finalité des principes juridiques en vigueur dans leur interprétation et leur application de lege lata. | UN | إذ ستسعى، أولا، في تفسيرها وتطبيقها للقانون الموجود، إلى توضيح معنى ووظيفة المبادئ القانونية القائمة. |
Ce groupe de délégations a souligné à cet égard que le Comité devrait aussi étudier les possibilités qui s'offraient de renforcer les instruments juridiques en vigueur par le biais d'une adhésion plus large des Etats à ces derniers et d'une application plus efficace de leurs dispositions. | UN | وفي هذا الصدد، شددت هذه المجموعة من الوفود على أنه ينبغي للجنة أن تبحث أيضاً مسألة إعادة إنفاذ الصكوك القانونية القائمة من خلال التنفيذ اﻷكثر فعالية والمشاركة اﻷوسع نطاقاً من قبل الدول. |
En fin de compte, et c'est là le plus important, c'est que les victimes, quelle que soit la forme de réparation entreprise, aient satisfaction conformément aux dispositions juridiques en vigueur. | UN | وأخيراً وهذا هو اﻷهم، ينبغي أن تُرد الحقوق للضحايا، أياً كان شكل التعويض المنفذ، وذلك طبقاً لﻷحكام القانونية السارية. |
La délégation du Venezuela regrette néanmoins que certains paragraphes ne soient pas conformes aux normes juridiques en vigueur dans de nombreux pays, notamment dans des pays d'accueil qui ont adopté des accords bilatéraux destinés à contrôler les flux migratoires. | UN | بيد أن الوفد الفنزويلي يأسف مع ذلك ﻷن بعض الفقرات لا تطابق القواعد القانونية السارية في عدة بلدان لا سيما في البلدان المستقبلة التي أبرمت اتفاقات ثنائية ترمي إلى التحكم في تدفقات المهاجرين. |
En fin de compte, il importe que les victimes, quelle que soit la forme de réparation entreprise, obtiennent satisfaction conformément aux dispositions juridiques en vigueur. | UN | وأخيراً ينبغي أن يُرد للضحايا، أياً كان شكل التعويض المنفذ، حقوقها طبقا لﻷحكام القانونية السارية. |
L'atelier visait à faire mieux connaître les régimes juridiques en vigueur et à déceler les lacunes. | UN | وكان الهدف من حلقة العمل هو زيادة فهم النظم القانونية الحالية وتحديد الثغرات. |
Toutefois, les systèmes juridiques en vigueur qui exigeaient des documents sur papier, risquaient de ne pas être adaptés au commerce électronique et d'être cause d'incertitude, entravant ainsi l'expansion mondiale de ce dernier. | UN | إلا أنه أُبديت دواعٍ للقلق من أن النظم القانونية الحالية المرتكزة على الورق قد لا تستطيع التواؤم مع التجارة الالكترونية وقد تؤدي إلى عدم اليقين مما يعرقل التجارة الالكترونية العالمية. |
Les affaires peuvent être jugées à huis clos dans la seule mesure prévue par la loi et conformément à l'ensemble des procédures juridiques en vigueur. | UN | ويجوز الاستماع للقضايا في جلسات مغلقة فقط وفق ما ينص عليه القانون وجميع الإجراءات القانونية المعمول بها. |
Les dispositions de ces accords internationaux sont pleinement prises en compte dans la Constitution, la législation et d'autres instruments juridiques en vigueur en Pologne. | UN | وتنعكس أحكام هذه الاتفاقات الدولية بالكامل في الدستور البولندي والقانون البولندي وغيرهما من الوثائق القانونية النافذة في بولندا. |
L'État partie devrait veiller tout particulièrement à donner des renseignements concrets sur l'application des normes juridiques en vigueur dans le pays. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تولي اهتماماً خاصاً بتقديم معلومات عملية عن تنفيذ المعايير القانونية الموجودة في هذا البلد. |
Les normes juridiques en vigueur actuellement sont inadéquates pour faire face aux dangers que pose le trafic des drogues. | UN | فالمعايير القانونية السائدة اليوم ليست كافية لمواجهة اﻷخطار التي يمثلها الاتجار بالمخدرات. |
L'Institut d'enseignement des services pénitentiaires de la République tchèque dispense une formation qui tient compte des normes juridiques en vigueur. | UN | ويجسّد التدريب الذي يقدمه معهد التعليم التابع لدائرة السجون بالجمهورية التشيكية المعايير القانونية المنطبقة حالياً. |
v) Les dispositions des projets d'article 5, 6 et 7 établissent des règles claires restreignant le transfert, le stockage, la destruction, la mise au point, la production et l'acquisition, qui sont inspirées d'instruments juridiques en vigueur, tels que la Convention sur certaines armes classiques et la Convention d'Ottawa. | UN | `5` تنص الأحكام الواردة في المواد 5 و6 و7 على قواعد تقييدية واضحة بشأن مسألة النقل، والتخزين، والتدمير، والاستحداث، والإنتاج، والحيازة، وقد نُسجت على غرار صكوك قانونية سارية مثل اتفاقية حظـر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر واتفاقية أوتاوا. |
La situation pourrait être différente si l'auteur était déjà directement lésée par la situation juridique découlant de dispositions juridiques en vigueur. | UN | وكان الحال سيختلف لو كانت صاحبة الرسالة قد تأثرت فعلا تأثرا سلبيا مباشرا بوضع قانوني خلقته أحكام قانونية قائمة. |
65. Le futur protocole devrait établir des règles claires restreignant le transfert, le stockage, la destruction, la mise au point, la production et l'acquisition, inspirées d'instruments juridiques en vigueur, tels que la Convention sur certaines armes classiques et la Convention d'Ottawa. | UN | 65- يجب أن يقر البروتوكول الذي سيوضع في المستقبل قواعد واضحة وصارمة بشأن النقل، والتخزين، والتدمير، والاستحداث، والإنتاج، والاقتناء على غرار ما ورد في صكوك قانونية موجودة مثل اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر واتفاقية أوتاوا. |