À la Réunion des États parties, ces derniers ont noté que, nonobstant les différences qui séparaient les ordres juridiques et constitutionnels des 151 États parties à la Convention, ces États partageaient des principes et suivaient des démarches fondamentales analogues. | UN | وبينت دولٌ أطراف، في اجتماع الدول الأطراف، أنه رغم اختلاف الترتيبات القانونية والدستورية بين 151 دولة من الدول الأطراف في الاتفاقية، فقد اعتمدت الدول نهجاً أساسية متشابهة وتجمع بينها مبادئ مشتركة. |
La promotion du rôle des organisations de la société civile en matière de développement de la conscience politique et juridique, de renforcement des comportements civiques et de respect des principes juridiques et constitutionnels. | UN | تفعيل دور منظمات المجتمع المدني في تنمية الوعي السياسي والقانوني، وفي تعزيز السلوك الحضاري واحترام المرجعيات القانونية والدستورية. |
90.24 Adopter tous les amendements juridiques et constitutionnels nécessaires pour abolir totalement la peine de mort (Suisse); | UN | 90-24- إجراء جميع التعديلات القانونية والدستورية الضرورية من أجل إلغاء عقوبة الإعدام كلياً (سويسرا)؛ |
Un certain nombre d'États ont indiqué que l'extradition de leurs nationaux présentait plusieurs problèmes juridiques et constitutionnels. | UN | وأشار عدد من الدول الى أن تسليم المواطنين يثير عدة مشاكل قانونية ودستورية. |
Elle a notamment réussi à organiser, à l'intention des collectivités et des femmes, des programmes de sensibilisation portant sur les aspects juridiques et constitutionnels de cette question. | UN | وقد تمكن، ضمن أنشطة أخرى، من إدارة برامج توعية بالأحكام الدستورية والقانونية داخل المجتمع والنساء. |
L'UNIFEM s'est surtout employé à renforcer la participation de la femme aux processus de reconstruction, en veillant à ce que les nouveaux cadres juridiques et constitutionnels et les nouvelles institutions tiennent dûment compte de leurs intérêts. | UN | وصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة مُكرَّس بالذات لتعزيز مشاركة المرأة في عمليات إعادة التعمير وهو في مراعاته لذلك يضع في اعتباره دائماً مصالح المرأة في الأُطر القانونية والدستورية والمؤسسية الجديدة. |
Pourtant, nonobstant l'existence d'instruments juridiques et constitutionnels qui interdisent la discrimination à l'égard des femmes et reconnaissent leur égalité avec les hommes, il demeure absolument indispensable de traduire ces engagements de jure en des attitudes, valeurs et comportements publics positifs. | UN | وعلى الرغم من الصكوك القانونية والدستورية التي تحظر التمييز ضد المرأة وتعترف بمساواتها بالرجل فإن هناك حاجة ماسة إلى تحويل هذا الالتزام القانوني إلى تغييرات إيجابية في المواقف والقيم والتصرفات العامة. |
En ce qui concerne les cadres juridiques et constitutionnels de la décentralisation, il semble que certains des efforts les plus importants aient été réalisés dans des pays du monde en développement et dans des pays ayant connu des changements sociaux et politiques considérables. | UN | 14 - وفيما يتعلق بالأطر القانونية والدستورية لللامركزية، يبدو أن بعض أكثر الجهود الجبارة تمت على أيدي بلدان العالم النامي والبلدان التي شهدت تغيراً سياسياً واجتماعياً واسع النطاق. |
Quant aux élections, il faut reconnaître que le conflit en cours, les obstacles juridiques et constitutionnels, le manque de fonds et l'absence de réformes structurelles ne sont pas des conditions idéales pour tenir les élections prévues. | UN | 19 - أما عن الانتخابات، فيلزم التنويه إلى أن الحرب الدائرة والمعوقات القانونية والدستورية والافتقار إلى الأموال وانعدام الإصلاحات الهيكلية كلها أمور يصعب أن تفضي إلى إجراء الانتخابات المقررة. |
Le Gouvernement offre un appui financier et technique aux associations qui œuvrent en faveur des droits de l'homme et qui s'emploient à sensibiliser la population à ses droits juridiques et constitutionnels. | UN | 88- تقوم الحكومة بدعم الجمعيات العاملة في مجال حقوق الإنسان مالياً وفنياً وتعمل هذه الجمعيات على توعية المواطنين بحقوقهم القانونية والدستورية. |
Le Rapporteur spécial se félicite des renseignements fournis concernant la ratification d'une série d'instruments, notamment la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale et son inclusion dans des cadres juridiques et constitutionnels nationaux. | UN | 77 - ويرحب المقرر الخاص بالمعلومات المقدمة بشأن تصديق الدول على طائفة من الصكوك، بما في ذلك الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، وإدراجها أحكام الاتفاقية في أطرها القانونية والدستورية الوطنية. |
Le Rapporteur spécial se félicite des renseignements fournis concernant la ratification d'une série d'instruments, notamment la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale et son inclusion dans des cadres juridiques et constitutionnels nationaux. | UN | 138 -ويرحب المقرر الخاص بالمعلومات المقدمة بشأن تصديق الدول على طائفة متنوعة من الصكوك، بما في ذلك الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، وإدراجها أحكام الصكوك في أطرها القانونية والدستورية الوطنية. |
Les priorités que le Guyana a énumérées dans ce plan sont la famille, la santé et la nutrition, l'eau et l'assainissement, l'instruction et l'alphabétisation, les enfants vulnérables - y compris les enfants sans abri et les enfants handicapés - et les droits juridiques et constitutionnels de l'enfant. | UN | ومن الأولويات التي حددتها غيانا في الخطة: الأسرة، والصحة، والتغذية، والمياه والصرف الصحي، والتعليم والأمية، والأطفال الذين يعيشون في خطر - بمن في ذلك الأطفال الذين هم بلا مأوى والمعوقون - والحقوق القانونية والدستورية للأطفال. |
Le fédéralisme fiscal et la répartition équitable des richesses du Soudan, de façon à permettre à chaque échelon des autorités publiques de s'acquitter de ses responsabilités et devoirs juridiques et constitutionnels envers le peuple soudanais. Le Gouvernement soudanais procédera aux transferts financiers nécessaires au profit du Darfour, conformément aux procédures et critères établis dans le présent Accord. | UN | 96 - فيدرالية مالية، وقسمة عادلة لثروة السودان حتى يتاح لجميع مستويات الحكم أن تؤدي مسؤولياتها وواجباتها القانونية والدستورية تجاه شعب السودان، وتقوم حكومة السودان بعمل التحويلات المالية الضرورية لفائدة دارفور، حسب العمليات والمعايير المبينة في هذا الاتفاق. |
Les effets constructifs de la coopération entre États parties ayant des ordres juridiques et constitutionnels différents; les États parties en mesure de le faire souhaiteront peutêtre offrir à d'autres, à leur demande, une assistance juridique et technique pour la formulation ou le développement de leurs propres lois et contrôles en matière d'application au plan interne et de sécurité biologique; | UN | الأثر الإيجابي للتعاون بين الدول الأطراف ذات الترتيبات القانونية والدستورية المختلفة. وقد ترغب الدول الأطراف التي هي في وضعٍ يسمح لها بتقديم المساعدة القانونية والتقنية لدولٍ أخرى أن تقدم هذه المساعدة للدول التي تطلبها من أجل تحديد إطار و/أو توسيع نطاق تشريعاتها وضوابطها في ميادين التنفيذ الوطني والأمن البيولوجي. |
Les effets constructifs de la coopération entre États parties ayant des ordres juridiques et constitutionnels différents; les États parties en mesure de le faire souhaiteront peutêtre offrir à d'autres, à leur demande, une assistance juridique et technique pour la formulation ou le développement de leurs propres lois et contrôles en matière d'application au plan interne et de sécurité biologique > > . | UN | الأثر الإيجابي للتعاون بين الدول الأطراف ذات الترتيبات القانونية والدستورية المختلفة. وقد ترغب الدول الأطراف التي هي في وضعٍ يسمح لها بتقديم المساعدة القانونية والتقنية لدولٍ أخرى أن تقدم هذه المساعدة للدول التي تطلبها من أجل تحديد إطار و/أو توسيع نطاق تشريعاتها وضوابطها في ميداني التنفيذ الوطني والأمن البيولوجي " (). |
Un certain nombre d'États ont indiqué que l'extradition de leurs nationaux présentait plusieurs problèmes juridiques et constitutionnels. | UN | وأشار عدد من الدول الى أن تسليم المواطنين يثير عدة مشاكل قانونية ودستورية. |
29. Madagascar souhaite vivement la création de la Cour pénale internationale, mais il est confronté à des problèmes juridiques et constitutionnels qu'il doit résoudre avant de pouvoir ratifier le Statut. | UN | 29 - وقال إن مدغشقر ملتزمة التزاما ثابتا بإنشاء المحكمة الجنائية الدولية، إلا أنها تواجه مشاكل قانونية ودستورية يتعين حلها قبل التصديق على النظام الأساسي. |
Comme elles ne sont pas contraignantes, les règles et normes offrent aussi à chaque État la flexibilité de les adapter à ses propres besoins et à ses propres cadres juridiques et constitutionnels. | UN | ونظرا لكون المعايير والقواعد غير ملزمة قانونيا، فإنها تتيح لكل دولة المرونة اللازمة لتكييفها مع احتياجاتها الخاصة ومع أطر قانونية ودستورية معيّنة. |
Les cadres juridiques et constitutionnels qui garantissent l'égalité des sexes, ainsi que des mesures visant à assurer l'accès des femmes à la justice, sont le fondement sur lequel l'égalité réelle pour les femmes et les filles peut être atteinte. | UN | والأطر الدستورية والقانونية التي تضمن المساواة بين الجنسين، إلى جانب التدابير الرامية إلى كفالة وصول المرأة إلى العدالة، تشكل الأساس الذي يمكن أن يقوم عليه تحقيق مساواة فعلية للنساء والفتيات. |
Le Médiateur est nommé par le Parlement et est chargé de la protection des droits juridiques et constitutionnels des citoyens face à l'administration publique et aux organes dotés de prérogatives de puissance publique. | UN | ويعيّن أمين المظالم من البرلمان ويحمي الحقوق الدستورية والقانونية للمواطنين أمام إدارة الدولة وهيئاتها ذات السلطات العامة، ويُعدّ أيضاً الهيئة المركزية المكلفة بمكافحة التمييز. |