Il est nécessaire de renforcer les mécanismes juridiques et financiers afin de rendre la coopération internationale plus efficace dans les différentes orientations de ses activités. | UN | ويجب علينا تعزيز اﻵليات القانونية والمالية وذلك بغية جعل التعاون الدولي أكثر كفاءة في مجالات عمله المختلفة. |
Certaines délégations se sont dit favorables à la création d'un groupe de travail de la Sixième Commission qui serait chargé d'examiner les aspects juridiques et financiers de la question. | UN | وأعرب بعض الوفود عن التأييد لفكرة إنشاء فريق عامل تابع للجنة السادسة لمعالجة الجوانب القانونية والمالية للمسألة. |
Les aspects juridiques et financiers doivent être envisagés en même temps que la nécessité de former le personnel des entités chargées de l'application des lois aux nouvelles procédures. | UN | ويتعين النظر في الجوانب القانونية والمالية بالإضافة إلى الحاجة لتدريب موظفي إنفاذ القوانين على الإجراءات الجديدة. |
Leur transformation en coopératives véritables a constitué un moyen acceptable de privatisation, même s'il a été freiné par des obstacles juridiques et financiers. | UN | وقد أثبت التحول إلى التعاونيات اﻷصيلة أنه وسيلة مقبولة للخصخصة رغم أنه لا يزال مقيدا باعتبارات قانونية ومالية. |
v) Promouvoir et appuyer la production et la diffusion de connaissances approfondies, de données, de méthodes, d'outils juridiques et financiers et de bonnes pratiques. | UN | `5` تعزيز ودعم ابتكار وتعميم المعارف والبيانات والمنهجيات والصكوك القانونية والمالية المتطورة والممارسات الجيدة. |
D'autres ont mis l'accent sur la nécessité d'examiner plus avant leurs modalités d'utilisation, notamment les aspects juridiques et financiers. | UN | وشدد آخرون على ضرورة مواصلة النظر في طرائق استخدام حفظة السلام، بما في ذلك الجوانب القانونية والمالية. |
Ces deux accords ont en effet amélioré les conditions d'accès aux marchés pour ce qui concerne les services juridiques et financiers et les services de transport et de télécommunications. | UN | فكلا الاتفاقين يحسّنان شروط الوصول إلى الأسواق بشأن الخدمات القانونية والمالية وخدمات النقل والاتصالات. |
Mesures visant à réduire les obstacles juridiques et financiers auxquels les femmes font face pour obtenir le divorce | UN | خطوات للتقليل من العقبات القانونية والمالية للمرأة للحصول على الطلاق: |
Les investisseurs sont souvent des établissements privés dotés de moyens juridiques et financiers puissants. | UN | فنظراء المستثمرين غالباً ما يكونون مؤسسات خاصة قوية من الناحيتين القانونية والمالية. |
Pour ce faire, il faudrait élaborer les mesures d'appui nécessaires, notamment des instruments juridiques et financiers aux niveaux local et central, et mettre en valeur les capacités techniques et humaines, en particulier au niveau local. | UN | وهذا يتطلب وضع تدابير الدعم اللازمة، مثل الصكوك القانونية والمالية على الصعيدين المحلي والمركزي على السواء، وتنمية القدرات التقنية والبشرية على الصعيد المحلي، بصورة خاصة. |
Certains pays ont reconnu que de nombreux arrangements juridiques et financiers mis en place pour lutter contre le déboisement et la dégradation des forêts avaient échoué. | UN | واعترفت بعض البلدان صراحة بأن العديد من الترتيبات القانونية والمالية التي اتخذت لمكافحة إزالة الغابات وتدهورها كان مصيره الفشل. |
Les compétences nécessaires entrent dans plusieurs catégories : gestion générale, gestion des ressources humaines, gestion des projets, compétences de négociateur, gestion des contrats juridiques et financiers, etc. | UN | وتنقسم المهارات اﻹدارية اللازمة إلى فئات مختلفة: اﻹدارة العامة، وإدارة اﻷفراد، وإدارة المشاريع، والمهارات التفاوضية، وإدارة العقود القانونية والمالية وغيرها. |
Définit les principes, les responsabilités et les besoins relatifs à la gestion des dossiers de la CEA pour faire en sorte qu'il soit créés, gérés et conservés comme il se doit et que leur sort final soit déterminé de manière appropriée afin de protéger les droits juridiques et financiers de la Commission et de sauvegarder sa mémoire institutionnelle | UN | تحدد مبادئ ومسؤوليات ومتطلبات إدارة سجلات اللجنة الاقتصادية لأفريقيا للتكفل بإنشائها، وإدارتها، وصونها وإتلافها على نحو سليم لحماية الحقوق القانونية والمالية للجنة وصون ذاكرتها المؤسسية. |
Elle a été l'occasion d'analyser diverses initiatives, politiques et instruments juridiques et financiers consacrés au développement du logement durable, qui est un moyen d'améliorer la qualité de vie et de renforcer le système de financement du logement dans la région. | UN | وجرى في المؤتمر تحليل مجموعة من المبادرات والسياسات والصكوك القانونية والمالية المرتبطة بإنشاء مساكن تتوافر فيها مقومات الاستدامة بما يكفل تحسين نوعية الحياة ويدعم نظام تمويل الإسكان في المنطقة. |
La façon dont certains problèmes juridiques et financiers clefs seront réglés sera un facteur important de décision quant à la possibilité ou non d'investir dans l'industrie d'extraction minière des fonds marins. | UN | أما كيفية معالجة بعض المسائل القانونية والمالية البالغة الأهمية، فإنه ستحدد في النهاية ما إذا كان الاستثمار في مجال صناعة التعدين في قاع البحار سيتحقق أم لا. |
Les pays en développement ont effectivement pris des mesures pour renforcer la gouvernance, mettre en place l'infrastructure de leurs systèmes juridiques et financiers et, à un certain degré, pour lutter contre la corruption. | UN | إذ اتخذت البلدان النامية فعلا خطوات فيما يتعلق بتعزيز الحكم وببناء بنياتها الأساسية للأنظمة القانونية والمالية و، إلى حد ما، بمكافحة الفساد. |
De nouveaux outils juridiques et financiers seront mis en place pour favoriser le développement sur les terres coutumières, dont le statut ne doit pas être un obstacle à la mise en valeur. | UN | وسوف تستحدث أدوات قانونية ومالية جديدة للنهوض بالتنمية في اﻷراضي العرفية التي يجب ألا يشكل وضعها عائقا أمام استغلالها. |
Traduction du titre: Commerce électronique: aspects juridiques et financiers. | UN | ترجمة العنوان: التجارة الإلكترونية: الجوانب المالية والقانونية. |
A cette fin, les gouvernements devraient s'efforcer de favoriser la stabilité au niveau macroéconomique, l'ouverture des marchés et l'investissement, et veiller au bon fonctionnement des systèmes juridiques et financiers. | UN | وبغية حفز مستويات أعلى من الاستثمار الخاص، ينبغي للحكومات أن تعمل على كفالة استقرار الاقتصاد الكلي، واتباع سياسة مفتوحة إزاء التجارة والاستثمار، وإقامة نظام قانوني ونظام مالي عاملين بشكل جيد. |
Quant aux États d'accueil, ils devraient, le cas échéant, éliminer les obstacles juridiques et financiers aux transferts de fonds et aux autres flux de capitaux provenant de la communauté émigrée. | UN | وينبغي لبلدان المنشأ أن تقلل، حيثما أمكن، الحواجز القانونية والتمويلية أمام التحويلات وغيرها من التدفقات المالية للمهاجرين. |
Appui juridique et financier aux Conférences des Parties (agents de la Division du droit de l'environnement et des conventions environnementales participant aux Conférences des Parties et fournissant des services juridiques et financiers) | UN | تقديم الدعم القانوني والمالي لمؤتمرات الأطراف (حضور موظفي شعبة القانون البيئي والاتفاقات البيئية في مؤتمرات الأطراف، وتقديم الخدمات القانونية والمالية). |
Le référentiel d'aide souligne que le retour est souvent un processus difficile durant lequel les victimes de la traite sont confrontées à des problèmes psychologiques, familiaux, sanitaires, juridiques et financiers. | UN | وأكدت العُدة أن العودة غالبا عملية صعبة يواجه أثناءها ضحايا الاتجار مشاكل نفسية وعائلية وصحية وقانونية ومالية. |