ويكيبيديا

    "juridiques et humanitaires" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القانونية والإنسانية
        
    • قانونية وإنسانية
        
    Les familles ont le droit fondamental de connaître le sort de leurs proches disparus et elles doivent participer activement aux efforts juridiques et humanitaires visant à localiser, exhumer, réenterrer les dépouilles et honorer la mémoire des défunts. UN ومن الأهمية بمكان كفالة حق الأسر في معرفة مصير أحبائهم المفقودين، وينبغي إشراكهم فعلياً في الجهود القانونية والإنسانية المبذولة لتحديد أماكن القبور واستخراج الرفات ودفنها من جديد وإحياء ذكرى الموتى.
    Mon gouvernement estime que le temps est certainement venu pour la communauté internationale d'agir aux fins de venir à bout de cette industrie inhumaine et de traiter des questions juridiques et humanitaires multiformes qu'elles impliquent pour tous les États et les individus concernés. UN وتعتقد حكومتي أن الوقت بالتأكيد قد حان كي يعمل المجتمع الدولي على كبح هذه الصناعة اللاإنسانية ومعالجة القضايا القانونية والإنسانية المتعددة الجوانب التي تكمن فيها لكل الدول والأفراد المشاركين.
    Il est régi par plusieurs instruments du droit international et par des règles de droit international coutumier, qui en concilient les aspects juridiques et humanitaires. UN ويجري تنظيم هذا الحق عن طريق صكوك متنوعة للقانون الدولي أو عن طريق قواعد القانون الدولي العرفي التي تشكل توازنا بين القضايا القانونية والإنسانية.
    Le rapport souligne l'importance de cette disposition qui, par sa teneur et sa portée, constitue une sorte de miniconvention où sont énoncées les conditions juridiques et humanitaires minimales que tous les États doivent absolument respecter. UN ويؤكد التقرير أهمية المادة 3 المشتركة التي تشكّل بسبب محتواها ونطاقها نوعا من " الاتفاق الأدنى " الذي يكفل الأوضاع القانونية والإنسانية الدنيا التي يجب على جميع الدول إتاحتها.
    Israël reconnaît que, comme toute mesure visant à prévenir des attaques terroristes provenant de zones civiles, la barrière de sécurité soulève des questions juridiques et humanitaires complexes. UN وتسلم إسرائيل بأن السور الأمني، مثله مثل أي تدبير يحاول منع الأعمال الإرهابية الناشئة من المناطق المدنية، يثير مسائل قانونية وإنسانية معقدة.
    Israël s'est dit prêt à engager des discussions sur la proposition qui porteraient également sur les aspects juridiques et humanitaires liés à la question des citoyens israéliens vivant en territoire étranger et il a désigné la Ministre des affaires étrangères comme interlocutrice principale dans ces pourparlers. UN وقد أعربت إسرائيل عن استعدادها الدخول في مناقشات حول هذا المقترح الذي من شأنه أن يعالج أيضا الجوانب القانونية والإنسانية المتصلة بمسألة المواطنين الإسرائيليين الذين يعيشون على أراض أجنبية، كما عيّنَت إسرائيل وزارة الخارجية لتكون الجهة المحاورة الرئيسية في هذه المحادثات.
    La Force a apporté un concours à propos de questions juridiques et humanitaires relatives à l'emprisonnement de neuf Chypriotes turcs dans le sud et de six Chypriotes grecs dans le nord et à des arrestations temporaires de part et d'autre. UN 18 - وساعدت قوة الأمم المتحدة أيضا في معالجة المسائل القانونية والإنسانية المتصلة بحبس تسعة قبارصة أتراك في الجنوب وستة قبارصة يونانيين في الشمال، والاعتقالات المؤقتة لأفراد في الجانبين.
    À l'heure actuelle, les critères définis par le HCR et ses agences et les décisions de la commission correspondent dans 96 % des cas, garantissant ainsi que l'Équateur se conforme aux critères juridiques et humanitaires pour accorder le statut de réfugié à ceux qui le demandent. UN وأضافت أن المعايير المعتمدة تتفق بنسبة 96 في المائة من الحالات مع معايير مفوضية شؤون اللاجئين ووكالاتها ومقررات اللجنة. وهذا يدل على مدى اتفاق المعايير التي تستخدمها إكوادور مع المعايير القانونية والإنسانية لتحديد وضع اللاجئين.
    Plusieurs de ces organisations ont été à l'origine de la création de lieux de prestation de services de conseil et d'assistance juridiques et humanitaires à des groupes marginalisés tels que les veuves, les divorcées et les femmes battues, et de la diffusion d'une culture de l'opposition à la violence et à la discrimination contre les femmes. UN وقد بادرت العديد من المنظمات النسوية إلى افتتاح العيادات القانونية التي تقدم المشورة والمساعدة القانونية والإنسانية للشرائح المهشمة من الأرامل والمطلقات والمعنفات من خلال تبنيها لنشر ثقافة مناهضة العنف والتمييز ضد المرأة.
    2. De réaffirmer sa solidarité avec la Jamahiriya arabe libyenne quand elle exige un verdict juste et impartial pour le citoyen libyen Abdel-Basset Al-Megrahi pendant et après la phase d'appel, et de protéger tous ses droits juridiques et humanitaires pendant et après l'appel. UN 2 - تأكيد تضامنه مع الجماهيرية العربية الليبية في المطالبة بضرورة توفير محاكمة عادلة ونزيهة لمواطنها عبد الباسط المقرحي خلال وبعد مرحلة الاستئناف، ومراعاة جميع حقوقه القانونية والإنسانية أثناء وبعد الاستئناف.
    Face à de telles difficultés et aux graves dilemmes posés en temps réel par des militants agissant de l'intérieur de zones peuplées de civils, les conseils en matière de droit et le respect absolu des obligations juridiques et humanitaires revêtent une importance primordiale. UN 3 - وفي وجه هذه التحديات والمآزق الحقيقية الحادة التي تنشأ عن تحرك العناصر المسلحة داخل المناطق المدنية وخلفها، فإن المشورة القانونية والامتثال الكامل للالتزامات القانونية والإنسانية أمر بالغ الأهمية.
    21. D'exiger d'Israël, puissance occupante, qui mette un terme à sa politique de détention administrative, qui constitue une violation du droit international, du droit international humanitaire et de la Convention de Genève; et d'exiger que le Comité international de la Croix-Rouge à Genève assume ses responsabilités juridiques et humanitaires à l'égard des Palestiniens et autres Arabes détenus dans les prisons israéliennes; UN 21 - مطالبة إسرائيل (القوة القائمة بالاحتلال) بوقف سياسة الاعتقال الإداري والذي يعد انتهاكا للقانون الدولي والقانون الدولي الإنساني واتفاقية جنيف، ومطالبة اللجنة الدولية للصليب الأحمر في جنيف بتحمل مسؤولياتها القانونية والإنسانية تجاه الأسرى الفلسطينيين والعرب في السجون الإسرائيلية.
    Il encouragera également un débat sur les aspects juridiques et humanitaires des arrestations et détentions de Palestiniens par la Puissance occupante au cours duquel serait examiné le statut des prisonniers palestiniens dans le contexte du processus politique israélo-palestinien ainsi que sur les moyens de renforcer le rôle des pays du monde entier et des acteurs non gouvernementaux dans la promotion d'une solution. UN كما ستتيح هذه المناسبة إجراء مناقشة بشأن الجوانب القانونية والإنسانية لاعتقال الفلسطينيين واحتجازهم من جانب السلطة القائمة بالاحتلال، والنظر إلى وضع السجناء الفلسطينيين في سياق العملية السياسية الإسرائيلية - الفلسطينية، وبحث سبل تعزيز دور المجتمع الدولي الأوسع، وكذلك دور الجهات غير الحكومية، في تشجيع التوصل إلى حل للقضية.
    Le fait d'intervenir dans les affaires intérieures d'autres États en invoquant des prétextes juridiques et humanitaires contrevient aux principes de souveraineté et d'égalité inscrits dans la Charte des Nations Unies. UN وأضافت أن التدخل في الشؤون الداخلية لدول أخرى بذرائع قانونية وإنسانية يتناقض مع مبادئ السيادة والتكافؤ التي تم إرساؤها في ميثاق الأمم المتحدة.
    Cette initiative répondait à la pression exercée conjointement par une campagne internationale des organisations juridiques et humanitaires, et l’action menée localement par des intellectuels israéliens et des membres de la Knesset. (The Jerusalem Times, 1er mai) UN وقد اتخذت هذه اﻹجراءات نتيجة لضغوط مشتركة نجمت عن حملة دولية شنتها منظمات قانونية وإنسانية وجهود محلية بذلها مفكرون إسرائيليون وأعضاء من الكنيست. )جروسالم تايمز، ١ أيار/ مايو(

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد