C'est aussi l'efficacité des dispositions et procédures juridiques existantes qui se trouve remise en question. | UN | كما أنه يلقي بالشكوك على كفاءة وكفاءة اﻷحكام واﻹجراءات القانونية القائمة. |
Les droits des personnes appartenant aux minorités nationales étaient consacrés dans la Constitution et les autres normes juridiques existantes. | UN | وذكرت أن حقوق الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات القومية مكفولة في الدستور وفي غيره من المعايير القانونية القائمة. |
L'application des dispositions juridiques existantes pose des problèmes, car les femmes comme les hommes ignorent les droits qui leur sont reconnus par la loi. | UN | ولا تزال هناك مشاكل تعوق تنفيذ الأحكام القانونية القائمة نظراً لجهل النساء والرجال بحقوقهم القانونية. |
L'État partie est invité à donner des informations détaillées sur les garanties juridiques existantes qui assurent l'inamovibilité des juges et sur leur application. | UN | ويرجى من الدولة الطرف أن تقدم معلومات مفصلة عن الضمانات القانونية الموجودة التي تكفل الأمن الوظيفي للقضاة وعن إعمال تلك الضمانات. |
En ce qui concerne les Länder, certains ont veillé par décret à ce que les autorités chargées des étrangers appliquent correctement l'éventail des possibilités juridiques existantes. | UN | وعلى صعيد الولايات، أصدرت بعض الولايات مرسوماً لضمان تطبيق السلطات المعنية بالأجانب مجموعة الخيارات القانونية المتاحة تطبيقاً صحيحاً. |
Enfin, le Gouvernement danois a donné des renseignements sur les dispositions juridiques existantes en matière de lutte contre les trafiquants et l'immigration clandestine. | UN | وأخيرا، قدمت حكومة الدانمرك معلومات عن التدابير القانونية القائمة لمكافحة الاتجار بالبشر وتهريبهم في أراضيها. |
L'intervenante a reconnu l'importance des cadres juridiques et souligné qu'il y avait lieu de s'appuyer sur les règles juridiques existantes. | UN | وأقرت بأهمية الأطر القانونية وبفرصة استغلال القواعد القانونية القائمة أفضل استغلال. |
Il était important que l'expression des normes juridiques existantes reflète la manière dont les États interprétaient leurs obligations juridiques internationales. | UN | ومن المهم في الوثيقة أن يعكس التعبير عن القواعد القانونية القائمة فهم الدول لالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Des actions ont été menées également dans le domaine juridique pour déterminer dans quelle mesure les besoins des personnes déplacées dans leur propre pays sont couverts par les normes juridiques existantes. | UN | كما بُذلت جهود في المجال القانوني لمعرفة مدى تغطية المعايير القانونية القائمة لاحتياجات السكان المشردين داخليا. |
Le rôle des principes dans l'interprétation et l'application des obligations juridiques existantes, en particulier des obligations contractuelles, est particulièrement important. | UN | وللمبادئ دور بالغ اﻷهمية في تفسير وتطبيق الالتزامات القانونية القائمة ولا سيما الالتزامات التعاهدية. |
Un représentant a rappelé qu'il était important de distinguer entre les principes qu'il était souhaitable d'appliquer et ceux qui découlaient d'obligations juridiques existantes. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أهمية التمييز بين المبادئ المستحسنة وتلك المستمدة من الالتزامات القانونية القائمة. |
Les normes juridiques existantes applicables à ces engins doivent être réexaminées et dûment modifiées. | UN | فلا بد من إعادة النظر في المعايير القانونية القائمة المنطبقة على هذه الأجهزة وتعديلها كما ينبغي. |
Les pays devraient combler les lacunes juridiques existantes. | UN | وينبغي للبلدان أن تسد الثغرات القانونية القائمة. |
Elle fournira aussi l'occasion de bâtir sur les normes juridiques existantes, afin de trouver des solutions plus efficaces au problème de l'usage indiscriminé de mines terrestres qui mutilent hommes, femmes et enfants dans les quatre coins du monde. | UN | وهو سيوفر أيضا فرصة لنبني على القواعد القانونية القائمة بغرض إيجاد حلول أكثر فعالية لمشكلة الاستخدام العشوائي لﻷلغام البرية. التي تشوه الرجال والنساء واﻷطفال في جميع أنحاء العالم. |
En particulier, les développements dans les activités concernant l'espace extra-atmosphérique posent le problème de savoir comment adapter les dispositions juridiques existantes aux technologies qui ont été élaborées. | UN | وهي على وجه التحديد أن تطورات أنشطة الفضاء الخارجي تخلق مشكلة التوفيق بين اﻷحكام القانونية القائمة والتكنولوجيات الجديدة. |
Il semble, à cet égard, que le dispositif actuel des associations soit insatisfaisant en raison des limites juridiques existantes, notamment l'impossibilité de créer des associations religieuses. | UN | ويبدو في هذا الشأن أن القوانين المتاحة حاليا فيما يخص الرابطات لا تبعث على الرضى، وذلك بالنظر إلى القيود القانونية القائمة ولا سيما استحالة إنشاء رابطات دينية. |
En outre, nous évoquerons brièvement les obligations juridiques existantes dans d'autres domaines du droit international, comme les droits de l'homme, y compris le concept de développement durable, dans la mesure où elles présentent quelque intérêt aux fins du sujet. | UN | وسيجري أيضا تقديم عرض موجز للالتزامات القانونية القائمة ذات الأهمية لهذا الموضوع التي تنشأ في سياق مجالات القانون الدولي الأخرى، مثل حقوق الإنسان. وسيتضمن ذلك مفهوم التنمية المستدامة. |
M. Maru a mis en avant les divergences d'interprétation des dispositions juridiques existantes et noté que l'autoréglementation par adhésion à des principes directeurs n'offrait aux victimes ni droits opposables ni droit d'ester en justice. | UN | وسلط الضوء على الاختلافات في تفسير الأحكام القانونية القائمة وأشار إلى أن التنظيم الذاتي من خلال التقيد بمبادئ توجيهية لا يمنح الضحايا حقوقهم المطالب بها ولا وضعاً قانونياً. |
L'État partie est invité à donner des informations détaillées sur les garanties juridiques existantes qui assurent l'inamovibilité des juges et sur leur application. | UN | ويرجى من الدولة الطرف أن تقدم معلومات مفصلة عن الضمانات القانونية الموجودة التي تكفل الأمن الوظيفي للقضاة وعن إعمال تلك الضمانات. |
L'État partie est invité à donner des informations détaillées sur les garanties juridiques existantes qui assurent l'inamovibilité des juges et sur leur application. | UN | ويرجى من الدولة الطرف أن تقدم معلومات مفصلة عن الضمانات القانونية الموجودة التي تكفل الأمن الوظيفي للقضاة وعن إعمال تلك الضمانات. |
Le Comité demande à l'État partie de veiller à ce que sa législation nationale contienne des dispositions adéquates et d'informer la population de toutes les voies de recours juridiques existantes dans le domaine de la discrimination raciale. | UN | وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تكفل تضمين تشريعها المحلي أحكاماً مناسبة، وتُطلع الجمهور على جميع سبل الانتصاف القانونية المتاحة في مجال التمييز العنصري. |
Dans la majorité des cas, les États se sont référés aux dispositions juridiques existantes érigeant en infraction les violations des embargos décrétés par l'ONU. | UN | وفي معظم هذه الإفادات كانت هناك إشارة إلى الأحكام التشريعية القائمة التي تجرم أي انتهاكات لنظم الحظر التي تفرضها الأمم المتحدة. |