Si les obligations juridiques internationales existantes n'offrent pas une protection suffisante, la CDI devrait développer progressivement le droit. | UN | فإذا لم توفر الالتزامات القانونية الدولية القائمة الحماية الكافية، فينبغي للجنة أن تبدأ بعملية تطوير تدريجي. |
Ces activités visent aussi à favoriser l’incorporation des normes juridiques internationales pertinentes dans la législation et les procédures administratives nationales. | UN | واستهدفت هذه الأنشطة أيضاً تعزيز إدماج المعايير القانونية الدولية ذات الصلة في التشريعات والإجراءات الإدارية الوطنية. |
Une plus grande gamme d'instances juridiques internationales signifiera sans doute un plus grand nombre de différends soumis à un règlement judiciaire international. | UN | ومن المرجح لوجود طائفة واسعة من المحافل القانونية الدولية أن يزيد عدد النزاعات التي تعرض على التسوية القضاية الدولية. |
Si les États ne font pas confiance aux autres États pour exécuter leurs obligations juridiques internationales, il leur semblera superflu d'exécuter les leurs. | UN | وإذا لم يكن بوسع الدول أن تثق في امتثال الدول الأخرى للالتزاماتها القانونية الدولية سيبدو أن امتثالها لا ضرورة له. |
Considérant qu'il est urgent pour les États parties de s'entendre sur des normes juridiques internationales minimales pour réglementer les activités des SMSP, | UN | وإذ تضع في اعتبارها إلحاح الحاجة لأن تتفق الدول الأعضاء على معايير قانونية دولية دنيا لتنظيم أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة، |
Le Comité aide les États membres en examinant les questions juridiques internationales intéressant les pays en développement et en oeuvrant à la codification et au développement du droit international. | UN | وهي تساعد الدول اﻷعضاء عن طريق النظر في المسائل القانونية الدولية التي تؤثر على مصالح بلدان نامية وفي أعمال تدوين وتطوير القانون الدولي. |
2. Normes juridiques internationales pertinentes | UN | ٢ ـ المعايير القانونية الدولية ذات الصلة |
L'embargo, qui est contraire aux normes juridiques internationales et à la Charte des Nations Unies, est pour Cuba le principal obstacle au développement durable. | UN | وينتهك هذا الحصار القواعد القانونية الدولية وميثاق الأمم المتحدة، ويشكل العقبة الرئيسية أمام التنمية المستدامة في كوبا. |
Il est inadmissible d'être sélectif et de faire deux poids deux mesures: tous les États doivent s'acquitter intégralement de leurs obligations juridiques internationales. | UN | وأعرب عن رفضه للانتقائية والمعايير المزدوجة وقال إنه من الضروري أن تفي الدول بالتزاماتها القانونية الدولية كاملة. |
En 2010, le Parlement a approuvé des amendements visant à rendre la Constitution plus conforme aux règles et normes juridiques internationales. | UN | وفي عام 2010، أقرّ البرلمان التعديلات الرامية إلى تعزيز الاتساق مع القواعد والمعايير القانونية الدولية. |
Une assistance dans le domaine des normes juridiques internationales, en particulier, serait primordiale. | UN | وتكتسي المساعدة في مجال المعايير القانونية الدولية أهمية خاصة. |
Ces méthodes doivent être compatibles avec les obligations juridiques internationales d'Israël et l'utilisation de munitions réelles contre des civils doit être absolument exclue. | UN | وينبغي مواءمة تلك الأساليب مع الالتزامات القانونية الدولية التي تقع على إسرائيل، ولا ينبغي أن تشمل قط استخدام الذخيرة الحية ضد المدنيين. |
Direction générale de la coordination législative et des relations juridiques internationales spéciales | UN | المديرية العامة لتنسيق التشريعات والعلاقات القانونية الدولية الخاصة |
De même, le Comité devra donner une interprétation détaillée de la définition de victime en vertu de l'article 24 de la Convention, conformément aux normes juridiques internationales. | UN | وبالمثل ينبغي للجنة أن تفسر تعريف الضحية عملاً بالمادة 24 من الاتفاقية على نحو شامل وفقاً للمعايير القانونية الدولية. |
Nous appelons tous les États parties au Statut de Rome à s'acquitter de leurs obligations juridiques internationales en vertu du Statut. | UN | وإننا ندعو جميع الدول الأطراف في نظام روما الأساسي إلى التمسّك بالتزاماتها القانونية الدولية بموجب هذا النظام. |
Des dispositions juridiques internationales sont essentielles mais insuffisantes en elles-mêmes; elles doivent être mises en œuvre efficacement. | UN | إن الأحكام القانونية الدولية أساسية ولكن غير كافية في حد ذاتها؛ ويجب تنفيذها بشكل فعال. |
Cet embargo, qui est contraire aux normes juridiques internationales et à la Charte des Nations Unies, est pour Cuba le principal obstacle au développement durable. | UN | وينتهك هذا الحظر القواعد القانونية الدولية وميثاق الأمم المتحدة، ويمثل العقبة الرئيسية أمام التنمية المستدامة في كوبا. |
En tout état de cause, une décision d'expulsion fondée sur les motifs inscrits dans la loi ne doit pas être considérée comme faisant fi des obligations juridiques internationales de l'État qui la prend. | UN | وعلى أية حال، لا ينبغي تصنيف القرار الذي تتخذه الدولة بالطرد على أنه يعادل تجاهلا لالتزاماتها القانونية الدولية. |
Ces graves violations constituent une menace pour la paix et la sécurité et sont des cas de non-respect des obligations juridiques internationales. | UN | وتشكل هذه الانتهاكات الخطيرة تهديدا للسلم والأمن، وامتناعا عن الامتثال للالتزامات القانونية الدولية. |
Considérant qu'il est urgent pour les États Parties de s'entendre sur des normes juridiques internationales minimales pour réglementer les activités des SMSP, | UN | وإذ تضع في اعتبارها إلحاح الحاجة لأن تتفق الدول الأعضاء على معايير قانونية دولية دنيا لتنظيم أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة، |
Par conséquent, les gouvernements doivent de nouveau s'engager fermement à appliquer les règles et normes juridiques internationales relatives à la protection des femmes et des filles contre la violence. | UN | ومن هنا يتعين على الحكومات أن تتعهد، بعزم متجدد، بتنفيذ الإطار القانوني الدولي لحماية النساء والفتيات من العنف. |
L'objectif du projet de résolution dont l'Assemblée est saisie aujourd'hui est double : d'une part, accepter l'avis consultatif; et, d'autre part, lancer un appel au respect par Israël, la puissance occupante, et par les États Membres, des obligations juridiques internationales exprimées dans l'avis consultatif. | UN | وللغرض من مشروع القرار المعروض على الجمعية اليوم ذو شقين: قبول الفتوى والدعوة إلى امتثال إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، والدول الأعضاء للالتزامات الدولية القانونية على نحو ما هو مبين في الفتوى. |
Le Traité doit faciliter l'élaboration des normes juridiques internationales touchant les juges eux-mêmes et les juridictions internationales et, en particulier, des textes concernant les relations entre les juridictions internationales et nationales. | UN | وسيؤدي أيضا إلى المساعدة في إعداد القواعد القضائية الدولية المتعلقة بالقضاة أنفسهم، والنظم القضائية الدولية ، وبشكل خاص، النصوص المتعلقة بالعلاقات فيما بين النظم القضائية الدولية والوطنية. |
Je donne maintenant la parole au Vice-Ministre des affaires étrangères de la République islamique d'Iran chargé des questions juridiques internationales, S. E. M. Javad Zarif. | UN | وأعطي الكلمة الآن إلى نائب وزير الخارجية للشؤون القانونية والدولية في جمهورية إيران الإسلامية، سعادة السيد جواد ظريف. |
On a indiqué que les États devraient certes continuer à prendre les dispositions voulues pour que les exploitants privés soient tenus responsables de leurs actes dans des circonstances données, mais il n'existe pas d'obligations juridiques internationales à cette fin. | UN | وأوضح أنه في الوقت الذي ينبغي فيه أن تنص الدول على مسؤولية المشغل الخاص في الظروف الملائمة، لا يوجد التزام قانوني دولي للقيام بذلك. |