Dans ces conditions, les traditions juridiques non officielles ont peu ou prou disparu ou sont devenues clandestines. | UN | وقلما تبقى التقاليد القانونية غير الرسمية في هذه الظروف، أو تختفي تماماً. |
Pays dans lesquels la législation permet aux enfants d'être entendus dans des procédures juridiques non pénales auxquelles ils sont parties. | UN | البلدان التي تسمح فيها التشريعات بالاستماع إلى الأطفال في الدعاوي القانونية غير الجنائية التي يُعدّون طرفاً فيها |
- Questions juridiques non liées aux réfugiés | UN | - المسائل القانونية غير المتصلة باللاجئين |
La lutte contre la discrimination et le sport pourraient à l'avenir faire l'objet de certaines dispositions juridiques non contraignantes. | UN | ورأى أنه يمكن إخضاع مكافحة التمييز والرياضة لبعض قواعد القانون غير الآمر في المستقبل. |
IV. MÉCANISMES juridiques non CONTRAIGNANTS 45 − 62 16 | UN | رابعاً - آليات القانون غير الملزم 45-62 16 |
:: Se départir des mécanismes juridiques non contraignants en faveur d'instruments juridiquement contraignants; | UN | :: تفادي القوانين غير الملزمة واعتماد صكوك ملزمة قانونا بدلا من ذلك |
Dans le même temps, dans les commentaires correspondants, sont cités de nombreux documents juridiques non contraignants adoptés par l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations internationales, mais peu de traités internationaux juridiquement contraignants, de dispositions du droit international coutumier ou de décisions judiciaires étayant ces dispositions. | UN | وأكد في الوقت نفسه أن العديد من الإشارات المرجعية إلى وثائق قانونية غير ملزمة اعتمدتها الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية وردت في التعليقات ذات الصلة، في حين لم يرد سوى القليل من المقتطفات المؤيدة المستمدة من المعاهدات الدولية الملزمة قانونا ومن القانون العرفي الدولي والسوابق القضائية. |
Le Tribunal a tenu deux sessions consacrées pour l'essentiel à des questions administratives et juridiques non directement liées à des affaires. | UN | وعقدت المحكمة دورتين كرستهما أساسا للنظر في المسائل الإدارية والمسائل القانونية التي لا تتعلق مباشرة بالقضايا المطروحة عليها. |
Néanmoins, il ressort d'un certain nombre d'instruments juridiques non contraignants et de la jurisprudence d'instances internationales et régionales qu'il existe une forte réticence à étendre la compétence pénale des tribunaux militaires aux civils. | UN | ومع ذلك، يشير عدد من الصكوك القانونية غير الملزمة والاجتهادات القضائية لبعض الآليات الدولية والإقليمية إلى ظهور اتجاه قوي مضاد لتوسيع نطاق اختصاص المحاكم العسكرية ليشمل المدنيين. |
Dans ces conditions, les traditions juridiques non officielles ont peu ou prou disparu ou sont devenues clandestines. | UN | 27 - وقلما تبقى التقاليد القانونية غير الرسمية في هذه الظروف، بل هي تختفي تماما. |
Normes juridiques non pénales adoptées par divers organismes et institutions de l'État après le 1er janvier 1959 | UN | ثانيا - القواعد القانونية غير الجنائية التي اعتمدتها عدة أجهزة ومؤسسات في الدولة قبل 1 كانون الثاني/يناير 1959 |
Dans le second cas, on pourrait s'interroger sur l'opportunité d'insérer dans le projet une disposition définissant la corrélation entre instruments juridiques internationaux et instruments juridiques non internationaux. | UN | وفي الحالة الثانية، تبرز مسألة تتعلق بمعنى إدخال حكم في المشروع يعرِّف العلاقة بين الصك القانوني الدولي والصكوك القانونية غير الدولية. |
Il convient de noter que le nouveau Code civil étend les relations familiales aux domaines où les règles juridiques non contraignantes sont appliquées et où les parties à des relations familiales peuvent réglementer leurs relations par consentement mutuel : contrat de mariage, contrat relatifs aux conséquences du divorce, etc. | UN | وجدير بالملاحظة أن القانون المدني الجديد في جمهورية ليتوانيا يتوسع في ميدان العلاقات الأُسرية إلى حيث تطبق القواعد القانونية غير الإلزامية وإلى حيث يمكن للأطراف في العلاقات الأُسرية أن تنظم علاقاتها بالاتفاق المتبادل: عقد الزواج، والعقد المتعلق بنتائج الطلاق إلخ. |
Ces traités internationaux, conjointement avec un grand nombre de déclarations universellement admises et d'instruments juridiques non contraignants, déterminent le cadre juridique auquel les États doivent se conformer au niveau national, même en période de crise. | UN | وهذه المعاهدات الدولية، بالاقتران مع عدد كبير من الإعلانات والصكوك القانونية غير الملزمة المتفق عليها عالمياً، تحدد الإطار القانوني الذي يجب أن تمتثل له الدول على الصعيد المحلي حتى في أوقات الأزمات. |
52. Audelà du système intergouvernemental, une nouvelle forme multipartite d'initiatives juridiques non contraignantes voit le jour. | UN | 52- وفضلاً عن النظام الحكومي الدولي، فإن شكلاً جديداً من مبادرات القانون غير الملزم آخذ في البروز. |
IV. MÉCANISMES juridiques non CONTRAIGNANTS | UN | رابعاً - آليات القانون غير الملزم |
Ainsi, le rôle normatif des mécanismes juridiques non contraignants demeure essentiel pour l'élaboration et le développement ultérieur de normes sur la responsabilité des entreprises. | UN | وهكذا يبقى دور القانون غير الملزم أساسياً لبلورة وزيادة تطوير المعايير الخاصة بمسؤولية الشركات(). |
62. En somme, le rôle normatif des mécanismes juridiques non contraignants demeure très important pour cristalliser les normes en formation dans la communauté internationale. | UN | 62- وخلاصة القول إن الدور المتمثل في وضع المقاييس الذي يؤديه القانون غير الملزم يظل بالغ الأهمية في بلورة المعايير الناشئة على صعيد المجتمع الدولي. |
IV. Mécanismes juridiques non contraignants; | UN | رابعاً - آليات القوانين غير الملزمة |
61. Il convient de relever une dernière caractéristique des récentes innovations dans les arrangements juridiques non contraignants − tant intergouvernementaux que multipartites. | UN | 61- وهناك سمة أخيرة للابتكارات التي حدثت أخيراً في ترتيبات القوانين غير الملزمة - من المنظور الحكومي الدولي ومن منظور تعددية أصحاب المصلحة على حد سواء - يلزم ملاحظتها. |
5. Il convient de noter que jusqu'à présent les citoyens islandais ont dans la pratique joui de tous les droits visés ci-dessus et que la plupart des droits en question sont d'ores et déjà consacrés par des lois ou sont considérés comme des principes juridiques non écrits qui bénéficient néanmoins de la protection de la Constitution. | UN | ٥- وينبغي ملاحظة أن مواطني آيسلندا يتمتعون فعلياً حتى اﻵن بجميع الحقوق المذكورة أعلاه وهي حقوق إما أن القانون يكفل معظمها بالفعل أو أنها حقوق تعتبر بمثابة مبادئ قانونية غير مكتوبة وإنما محمية بموجب الدستور. |
On a relevé que, si les règles de droit international privé donnaient, dans une très large mesure, la possibilité de choisir le droit applicable aux contrats commerciaux, cette faculté était limitée, dans certains pays, lorsqu’il s’agissait de contrats et relations juridiques non qualifiés de commerciaux (comme certains contrats conclus par des organismes publics ou les contrats passés avec des consommateurs). | UN | وفي حين أن قواعد القانون الدولي الخاص كثيرا ما تسمح بقدر كبير من الحرية في اختيار القانون الناظم للعقود التجارية، يلاحظ أن تلك الحرية مقيدة في بعض البلدان بالنسبة للعقود والعلاقات القانونية التي لا توصف بأنها تجارية (مثلا، عقود معينة تبرمها أجهزة حكومية أو عقود مبرمة مع المستهلكين). |