Toutefois, la police et les magistrats luttaient contre les déclarations contraires aux dispositions juridiques relatives à la protection contre la discrimination. | UN | لكن الشرطة والقضاء يتصديان للبيانات التي تتعارض مع الأحكام القانونية المتعلقة بعدم التعرض للتمييز. |
Au contraire, on peut faire remonter à l'Antiquité certaines règles juridiques relatives à l'environnement naturel et à ses ressources. | UN | بل، على العكس من ذلك، يرجع أثر القواعد القانونية المتعلقة بالبيئة الطبيعية ومواردها إلى الأزمنة الغابرة. |
Ils doivent mettre en œuvre toutes les dispositions juridiques relatives à l'accès à l'eau et à l'assainissement. | UN | فعلى المؤسسات والأفراد تنفيذ جميع الأحكام القانونية المتعلقة بالوصول إلى المياه والمرافق الصحية. |
Veuillez donner un aperçu des dispositions et procédures juridiques relatives à l'octroi du statut de réfugié. | UN | نرجو توضيح الأحكام والإجراءات القانونية المتصلة بمنح مركز اللاجئ. |
Chargée des questions juridiques relatives à la lutte contre la corruption. | UN | مسؤولة عن المسائل القانونية ذات الصلة بمكافحة الفساد. |
Adopter, appliquer et faire respecter les obligations juridiques relatives à l'utilisation des codes douaniers, aux règles d'étiquetage et aux fiches de sécurité | UN | سن وتنفيذ وإنفاذ التزامات قانونية تتعلق باستخدام الرموز الجمركية والبطاقات التعريفية وبطاقات بيانات السلامة |
Il convient de mettre en place des systèmes de suivi de l'application de dispositions juridiques relatives à la décentralisation, fondés sur les expériences de différentes villes;. | UN | يجب إنشاء نظم لمتابعة تنفيذ الأحكام القانونية الخاصة باللامركزية، استناداً إلى خبرات المدن المختلفة؛ |
Groupe de travail sur les questions juridiques relatives à la lutte contre le terrorisme, Canberra, 4-5 août 2004 | UN | الفريق العامل المعني بالمسائل القانونية المرتبطة بمكافحة الإرهاب، كانبيرا، 4-5 آب/أغسطس 2004 |
:: Envisager l'adoption de mesures juridiques relatives à la recevabilité des casiers judiciaires étrangers; | UN | :: النظر في اعتماد تدابير قانونية بشأن مقبولية السجلات الجنائية الأجنبية. |
Ces chiffres comprennent toutes les violations des dispositions juridiques relatives à la discrimination indépendamment de leur nature. | UN | وتتضمن هذه الأرقام عدد انتهاكات الأنظمة القانونية المتعلقة بالتمييز بصرف النظر عن الأسس التي يقوم عليها التمييز. |
Les dispositions juridiques relatives à la garde ne font pas de différence entre les sexes. | UN | ولا تُفرق الأحكام القانونية المتعلقة بالوصاية بين الجنسين. |
Les mesures juridiques relatives à la traite des femmes et l'exploitation de la prostitution des femmes énoncées dans la mouture du rapport à défendre restent d'actualité. | UN | ما زالت التدابير القانونية المتعلقة بالاتجار بالنساء واستغلال بغاء المرأة الواردة في صيغة التقرير المعدلة صالحة. |
Le Comité recommande à l'État partie de veiller à l'application effective des dispositions juridiques relatives à l'utilisation des langues minoritaires dans le système scolaire. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان التنفيذ الفعال للأحكام القانونية المتعلقة باستعمال لغات الأقليات في النظام المدرسي. |
Le Comité recommande à l'État partie de veiller à l'application effective des dispositions juridiques relatives à l'utilisation des langues minoritaires dans le système scolaire. | UN | توصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف التنفيذ الفعال للأحكام القانونية المتعلقة باستعمال لغات الأقليات في النظام المدرسي. |
Ils devront non seulement décrire les normes juridiques relatives à chaque article, mais aussi fournir des détails sur la situation concrète concernant les recours, ainsi que sur les possibilités d’y accéder dans la réalité, sur leur application et leurs effets en cas de violation desdits droits. | UN | وبينما يتعين وصف المعايير القانونية المتعلقة بكل مادة من المواد، ينبغي أيضا وصف الحالة الواقعية فيما يتعلق بوسائل الانتصاف في حالة انتهاك الحقوق وتوافرها الفعلي وأثرها وتطبيقها. |
17. Les considérations juridiques relatives à la responsabilité institutionnelle sont un élément important de la justification du principe selon lequel les pouvoirs devraient être délégués directement par le Secrétaire général. | UN | ١٧ - تمثل اﻵثار القانونية المتصلة بالمسؤولية المؤسسية جزءا هاما من تبرير السعي إلى تفويض بالسلطة مباشرة من اﻷمين العام. |
Pour certaines délégations, le Comité pourrait contribuer à l'examen des questions juridiques relatives à la réforme et à la revitalisation de l'Organisation et de ses organes, et notamment des questions relatives à l'application de la Charte des Nations Unies et aux rôles et prérogatives de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. | UN | وذكرت عدة وفود أن اللجنة يمكن أن تسهم في دراسة المسائل القانونية المتصلة بإصلاح وتنشيط المنظمة وأجهزتها، بما في ذلك المسائل ذات الصلة بتنفيذ الميثاق، وبدوري الجمعية العامة ومجلس الأمن وصلاحياتهما. |
Elle a tenu des réunions avec les services juridiques d'États et des cabinets privés, que ce soit à New York ou durant ses déplacements à Londres, Washington et Bruxelles, pour aborder un certain nombre de questions juridiques relatives à ses travaux, y compris l'utilisation de documents confidentiels. | UN | وعقدت أمينة المظالم أيضا اجتماعات مع المحامين الحكوميين والمحامين العاملين في القطاع الخاص في نيويورك وأثناء الرحلات التي قامت بها إلى لندن وواشنطن العاصمة وبروكسل بشأن طائفة من المسائل القانونية ذات الصلة بعملها، بما في ذلك مسألة استخدام المواد السرية. |
En 2004, la dix-neuvième bourse a été attribuée à Milinda Gunetilleke (Sri Lanka) qui compte effectuer des recherches sur les questions juridiques relatives à la marge continentale. | UN | وفي عام 2004، مُنحت الزمالة التاسعة عشرة إلى ميليندا غونيتيليكي، من سري لانكا، وهو يعتزم إجراء بحثه حول المسائل القانونية ذات الصلة بالحافة القارية. |
Adopter, appliquer et faire respecter les obligations juridiques relatives à l'utilisation des codes douaniers, des règles d'étiquetages et des fiches techniques de sécurité | UN | سن وتنفيذ وإنفاذ التزامات قانونية تتعلق باستخدام الرموز الجمركية والبطاقات التعريفية وبطاقات بيانات السلامة |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale s'est dit préoccupé par l'absence de dispositions juridiques relatives à la protection des réfugiés. | UN | 88- أعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها إزاء عدم وجود أحكام قانونية تتعلق بحماية اللاجئين. |
Dispositions juridiques relatives à la compétence des juridictions nationales à l'égard des infractions visées dans le Protocole facultatif | UN | الأحكام القانونية الخاصة بالولاية القضائية على الجرائم الواردة في البروتوكول الاختياري |
Groupe de travail sur les questions juridiques relatives à la lutte contre le terrorisme, réuni les 4 et 5 août 2004 à Canberra | UN | الفريق العامل المعني بالمسائل القانونية المرتبطة بمكافحة الإرهاب، كانبيرا، 4-5 آب/أغسطس 2004 |
Elle a également appuyé l'harmonisation du cadre législatif national et des cadres constitutionnels de l'État avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme, notamment les réformes juridiques relatives à la violence sexuelle à l'égard des femmes et au mariage des enfants. | UN | وقدمت البعثة الدعم أيضا بشأن مواءمة الإطار التشريعي الوطني والأطر الدستورية في الولايات مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك إدخال إصلاحات قانونية بشأن العنف الجنسي ضد المرأة، وزواج الأطفال. |