Les personnes qui procéderont à cette évaluation doivent avoir les compétences juridiques requises. | UN | وينبغي أن تتوافر الخبرة القانونية اللازمة لدى الأشخاص الذين يتولون التقييم. |
Cela étant, ces mesures ne sauraient remplacer les mesures juridiques requises au niveau multilatéral. | UN | بيد أن هذه التدابير لا يمكن أن تحل محل الإجراءات القانونية اللازمة على صعيد متعدد الأطراف. |
Dans la matinée qui a suivi les exécutions, le juge de paix compétent, le secrétaire et deux médecins légistes se sont rendus à la coopérative afin d'engager les procédures juridiques requises. | UN | في الصباح الذي نفذت فيه عمليات اﻹعدام، ذهب قاضي الصلح المختص الى التعاونية مع سكرتيره وطبيبين شرعيين للقيام بالاجراءات القانونية اللازمة. |
Il a également prié le Secrétaire exécutif de poursuivre les consultations avec le Gouvernement chinois et d'arrêter les dispositions juridiques requises dans un délai raisonnable avant l'ouverture de ces sessions. | UN | وطلبت الهيئة الفرعية أيضاً إلى الأمين التنفيذي مواصلة المشاورات مع حكومة الصين وعقد الترتيبات القانونية الضرورية قبل افتتاح الدورتين بوقت معقول. |
Des différences de position persistent quant au contenu et à la nature des modifications juridiques requises. | UN | ولا تزال المواقف مختلفة بشأن مضمون وطبيعة التغييرات القانونية المطلوبة. |
Ce Comité est composé de tous les membres élus du Comité exécutif plus deux membres du PNUE et de l'OMM ayant les compétences juridiques requises et désignés par ces organisations; | UN | وتتألف اللجنة من جميع الأعضاء المنتخبين في اللجنة التنفيذية وعضوين إضافيين يتمتعان بالخبرة القانونية المناسبة من برنامج الأمم المتحدة للبيئة والمنظمة العالمية للأرصاد الجوية، تعينهما هاتان المنظمتان؛ |
Elle mettra également à la disposition de la FRR ses capacités, moyens et services à la mesure de sa présence convenue en Croatie, et prendra les dispositions juridiques requises pour régler cette question. | UN | وزيادة عن ذلك، ستقدم جمهورية كرواتيا قدراتها ومرافقها وخدماتها، إلى الحد الذي يستلزمه حضور قوة التدخل السريع المتفق عليه في كرواتيا، كما ستضع الترتيبات القانونية الملائمة بغية تنظيم هذه المسألة. |
A ce sujet, un membre a considéré que l'article 19 de la Convention de 1969 constitue une sorte de seuil établissant les conditions juridiques requises pour les réserves permises. | UN | ورأى أحد اﻷعضاء هنا أن المادة ٩١ من اتفاقية عام ٩٦٩١ تشكل نوعاً من العتبة التي تحدد الشروط القانونية اللازمة للتحفظات المسموح بها. |
Il a déménagé au Yémen en 2006, après avoir mis fin à son statut de résident en Arabie saoudite et accompli toutes les démarches juridiques requises pour quitter le pays. | UN | وعاد إلى اليمن في عام 2006 بعد أن أنهى إقامته في المملكة العربية السعودية وأكمل جميع الإجراءات القانونية اللازمة لمغادرة هذا البلد. |
Tout juge du Tribunal doit posséder les qualifications juridiques requises pour exercer les plus hautes fonctions judicaires dans son pays d'origine. | UN | وينبغي أن يحمل الأشخاص المرشحون للعمل كقضاة في المحكمة المؤهلات القانونية اللازمة لشغل المناصب القضائية العليا في المحاكم الوطنية في بلدانهم الأصلية. |
Afin de s'acquitter pleinement de ses obligations au titre de l'article 3 de la Convention, l'État partie devrait veiller au respect de toutes les garanties juridiques requises pour que les droits des personnes devant être expulsées ou refoulées soient dûment protégés. | UN | لكي تمتثل الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب المادة 3 من العهد، يتعين عليها أن تكفل جميع الضمانات القانونية اللازمة لضمان حقوق الأشخاص الذين يواجهون الطرد أو العودة. |
Elle est persuadée que sur la base des rapports dont elle est saisie et animée d'une volonté politique ferme et du souci de la justice, la Commission sera à même de clarifier les normes juridiques requises pour élaborer un tel système. | UN | وهو على ثقة من أنه، على أساس التقارير المقدمة وبفضل الإرادة السياسية القوية والاهتمام الملائم بالعدالة، سوف تستطيع اللجنة توضيح معاييرها القانونية اللازمة لتطوير مثل هذا النظام. |
Les États devraient introduire les dispositions juridiques requises pour que le tribunal/le juge des mineurs ou tout autre organe compétent statue à titre définitif dans les six mois sur la culpabilité de l'intéressé. | UN | وينبغي أن تضع الدول الأحكام القانونية اللازمة لضمان أن تصدر المحكمة/قاضي الأحداث أو هيئة مختصة أخرى قراراً نهائياً بشأن الاتهامات في أجل لا يتعدى ستة أشهر بعد تقديمها. |
Afin de s'acquitter pleinement de ses obligations au titre de l'article 3 de la Convention, l'État partie devrait veiller au respect de toutes les garanties juridiques requises pour que les droits des personnes devant être expulsées ou refoulées soient dûment protégés. | UN | لكي تمتثل الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب المادة 3 من العهد، يتعين عليها أن تكفل جميع الضمانات القانونية اللازمة لضمان حقوق الأشخاص الذين يواجهون الطرد أو العودة. |
Les États devraient appliquer les mesures juridiques requises et, par exemple, saisir les fonds dont ils soupçonnent qu'ils sont liés au blanchiment d'argent ou au financement du terrorisme. | UN | وينبغي للدول أن تنشئ التدابير القانونية اللازمة كتدابير مصادرة الأموال أينما كان هناك اشتباه في غسل أموال أو تمويل إرهاب. |
Ayant rempli les formalités juridiques requises à l'égard tant de la Convention d'Ottawa que du Protocole II modifié de la Convention sur les armes classiques, l'Afrique du Sud continuera à oeuvrer afin que les autres signataires des deux instruments fassent de même. | UN | إن جنوب أفريقيا، وقد أنجزت اﻵن اﻹجراءات القانونية الضرورية فيما يتعلق بكل من معاهدة أوتاوا والبروتوكول الثاني المعدﱠل للاتفاقية الخاصة بأسلحة تقليدية معينة، ستواصل العمل الدؤوب على حمل أطراف أخرى موقعة على الصكين المذكورين أن تحذو حذوها. |
Il a proposé la création au Cabinet du Secrétaire général d'un poste de médiateur pour l'administration de la justice et espère qu'un candidat compétent possédant les qualifications juridiques requises sera rapidement nommé à ce poste. | UN | واقترحت إنشاء منصب أمين المظالم في مكتب الأمين العام ومنحه السلطة في ميدان إقامة العدل، وتعرب عن الأمل في أن تملأ تلك الوظيفة على وجه السرعة وأن تسند إلى شخص كفء تتوافر لديه المؤهلات القانونية الضرورية. |
131. Le SBI a pris note des informations fournies par le secrétariat au sujet des préparatifs des sessions et a prié le Secrétaire exécutif de poursuivre les consultations avec le Gouvernement ghanéen et d'adopter les dispositions juridiques requises le 20 juillet 2008 au plus tard. | UN | 131- وأحاطت الهيئة الفرعية للتنفيذ علماً بالمعلومات المقدمة من الأمانة بشأن الأعمال التحضيرية للدورتين وطلبت إلى الأمين التنفيذي أن يواصل مشاوراته مع حكومة غانا وأن يستكمل الترتيبات القانونية الضرورية بحلول 20 تموز/يوليه 2008. |
Il l'espère, car dans les affaires Kadi et Al Barakaat International Foundation, la Cour de justice de l'Union européenne a jugé que le système d'inscription des personnes sur une liste de terroristes adopté par le Conseil de sécurité ne présentait pas toutes les garanties juridiques requises. | UN | وقال إنه يأمل ذلك، لأن محكمة العدل قد حكمت في قضايا المؤسسة الدولية للقاضي وآل بركات بأن نظام مجلس الأمن لإدراج الأشخاص في قائمة للإرهابيين يقدم جميع الضمانات القانونية المطلوبة. |
76. Le Code de procédure pénale, tel qu'il a été modifié, met en particulier l'accent sur les droits et les obligations des condamnés, leur conférant les garanties juridiques requises dans le cadre de l'exécution de la peine. | UN | 76- وقانون التنفيذ الجنائي المنقح يشدد بوجه خاص على حقوق المدان وواجباته، بإتاحة الضمانات القانونية المناسبة في الإجراءات التنفيذية. |
Création des conditions nécessaires et adoption des mesures juridiques requises pour garantir le droit de toute minorité de créer et de faire fonctionner ses propres associations culturelles et religieuses, fourniture d'une aide publique à ces associations et organisations, y compris l'octroi de locaux et de ressources matérielles et financières; | UN | خلق الظروف واعتماد التدابير القانونية الملائمة لضمان حقوق جميع القوميات في تنظيم جمعياتها الثقافية والدينية وأنشطتها، ومنح دعم من الدولة لهذه الجمعيات والروابط، بما في ذلك توفير المباني والموارد المادية والمالية؛ |