ويكيبيديا

    "juridiques similaires" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قانونية مماثلة
        
    • قانونية متشابهة
        
    Il existe des dispositions juridiques similaires concernant la notification pour ce qui touche aux sites et aux activités liés aux organismes génétiquement modifiés (OGM) dans des installations d'utilisation confinées. UN وتوجد شروط إشعار قانونية مماثلة تتعلق بأماكن العمل وبالأنشطة المتعلقة بالكائنات المحوّرة جينيا في مرافق معزولة.
    Il continue de recommander que les États parties se fondent sur l'expérience de pays dotés de systèmes religieux et juridiques similaires et ayant réussi à adapter leur législation interne aux dispositions d'instruments internationaux contraignants, en vue de retirer leurs réserves. Annexe II UN ولا تزال اللجنة توصي بأن تأخذ الدول الأطراف في الاعتبار تجارب البلدان التي لها خلفية دينية ونُظُم قانونية مماثلة والتي عدَّلت تشريعاتها المحلية بنجاح لتتماشى مع الالتزامات المنبثقة عن الصكوك الدولية الـمُلزمة قانونيا، بغية سحب التحفظات.
    Mais elle entreprendra en outre l'étude des comportements des États qui peuvent produire des effets juridiques similaires à ceux de ces actes unilatéraux afin de formuler, si besoin est, des directives ou des recommandations. UN وستشرع بالإضافة إلى ذلك في بحث تصرفات الدول التي يمكن أن تُحدِث آثاراً قانونية مماثلة للأفعال الانفرادية، بهدف التقدم بتوجيهات أو توصيات عند اللزوم.
    Il recommande à l'État partie d'examiner leur réserve au paragraphe 2 de l'article 15 en se basant sur l'expérience de pays dotés d'un contexte religieux et de systèmes juridiques similaires et qui ont adapté sans difficulté leur législation domestique aux engagements découlant des instruments internationaux contraignants, en vue de retirer sa réserve. UN وتوصي بأن تُعيد الدولة الطرف النظر في تحفظاتها على الفقرة 2 من المادة 15 مع الأخذ في الاعتبار تجارب البلدان التي لها خلفية دينية ونظم قانونية مماثلة والتي عدّلت تشريعاتها المحلية بنجاح لتتماشى مع الالتزامات المنبثقة عن الصكوك الدولية الملزِمة قانونيا، بغية سحب تحفظاتها.
    Ces réseaux régionaux ont comme avantage que les pays membres connaissent des problèmes semblables en matière de recouvrement d'avoirs et ont généralement des langues communes et des systèmes juridiques similaires. UN ومن مزايا الشبكات الإقليمية لاسترداد الموجودات أن البلدان الأعضاء تواجه تحديات ومشكلات مماثلة في هذا الشأن. وهي تستخدم عموما لغات مشتركة ولديها نظم قانونية متشابهة.
    De plus, les gouvernements ne sont pas nécessairement en mesure de présenter leurs vues sur le droit coutumier devant les tribunaux internes; le droit interne, y compris constitutionnel, interdit souvent à l'État d'intervenir dans une affaire opposant deux parties, et la possibilité de présenter des conclusions d'amicus curiae ou avis juridiques similaires n'existe pas toujours. UN وعلاوة على ذلك، ليس بوسع الحكومات بالضرورة تقديم وجهات نظرها بشأن القانون العرفي أمام المحاكم المحلية؛ والقانون المحلي، بما في ذلك القانون الدستوري، يحول دون مشاركة الدول في كثير من الأحيان في قضية بين طرفين، ولا يتاح دائما خيار تقديم موجزات أصدقاء المحكمة أو آراء قانونية مماثلة.
    Il s'agit en l'espèce de comportements qui sont en rapport avec le silence, l'acceptation, l'acquiescement, l'estoppel, bref de comportements unilatéraux de l'État qui produisent incontestablement des effets juridiques similaires à ceux produits par l'acte considéré comme une expression de volonté formulée avec l'intention de produire des effets juridiques. UN فاستنتج أن الأمر يتعلق بتصرفات لها صلة بالسكوت، والقبول، والإقـرار، والإغلاق الحكمي، وكلها تصرفات انفرادية تأتيها الدول وتـنـتج بـلا شك آثارا قانونية مماثلة للآثار التي تترتب على عمل يعتبر تعبيرا عن إرادة إحداث آثار قانونية.
    207. La dernière catégorie évoquée dans le rapport concerne des comportements étatiques pouvant produire des effets juridiques similaires à ceux des actes unilatéraux. UN 207- وتتعلق الفئة الأخيرة المذكورة في التقرير بالتصرفات الحكومية التي من شأنها أن تؤدي إلى نتائج قانونية مماثلة لنتائج الأعمال الانفرادية.
    214. On a fait observer que la façon dont la classification était utilisée pouvait être remise en question, notamment la tendance du Rapporteur spécial à qualifier d'actes unilatéraux stricto sensu des formes de comportement ayant des conséquences juridiques similaires à celles des actes unilatéraux. UN 214- ولوحظ أنه يمكن التشكيك في الأسلوب المتبع في التصنيف، وتحديداً ميل المقرر الخاص إلى تقديم أشكال تصرف لها آثار قانونية مماثلة لآثار الأعمال الانفرادية على أنها أعمال انفرادية بالمعنى الحرفي.
    Cela étant, élargir le champ de l'étude au comportement de l'État pouvant produire des effets juridiques similaires à ceux des actes unilatéraux pourrait être source de nouvelles difficultés, car seraient ainsi appréhendés des institutions du droit international et des sujets qui devraient être examinés séparément, comme les interventions humanitaires et les contre-mesures. UN 61 - ولذا فتوسيع نطاق الدراسة كي تشمل سلوك الدول الذي قد تترتب عليه آثار قانونية مماثلة لآثار الإجراءات الأحادية التي تتخذها الدول يمكن أن ينطوي على صعوبات جديدة لأنه يشمل مؤسسات القانون الدولي ومواضيع ينبغي تناولها على انفراد، مثل التدخلات الإنسانية والتدابير المضادة.
    Il continue de recommander que les États parties se fondent sur l'expérience de pays dotés de systèmes religieux et juridiques similaires et ayant réussi à adapter leur législation interne aux dispositions d'instruments internationaux contraignants, en vue de retirer leurs réserves. UN ولا تزال اللجنة توصي بأن تأخذ الدول الأطراف في الاعتبار تجارب البلدان التي لها خلفية دينية ونُظُم قانونية مماثلة والتي عدَّلت تشريعاتها المحلية بنجاح لتتماشى مع الالتزامات المنبثقة عن الصكوك الدولية الـمُلزمة قانونيا، بغية سحب التحفظات(ز).
    196. Le comportement qui pourrait avoir des effets juridiques similaires aux actes unilatéraux a fait l'objet d'une section séparée et consistait en un bref examen du silence, du consentement et de l'estoppel et de leur relation aux actes unilatéraux ainsi que de la présentation de la pratique de certains tribunaux internationaux. UN 196- وقد خصص للتصرف الذي يمكن أن تكون لـه آثار قانونية مماثلة للأعمال الانفرادية قسم على حدة يتضمن دراسة موجزة للسكوت، والإذعان، والإغلاق وعلاقتها بالأعمال الانفرادية، إضافة إلى عرض ممارسة بعض المحاكم الدولية.
    L'article premier en définit l'essence, à savoir qu'il est possible de saisir la Cour suprême de La Haye " dans les cas, selon les modalités et avec les conséquences juridiques similaires " à ce qui est prévu au civil et au pénal aux Pays-Bas. UN وتعرف المادة ١ جوهر هذه القواعد المتمثل في إمكانية طلب الاستئناف من المحكمة العليا في لاهاي " في الحالات المماثلة وبطريقة مماثلة ونتائج قانونية مماثلة " لتلك التي تنطبق على القضايا المدنية والجنائية في هولندا.
    Bien que les exemples cités fussent basés sur les catégories généralement acceptées d'actes unilatéraux, le Rapporteur spécial proposait qu'une nouvelle définition des actes unilatéraux pût être préparée, avec comme point de départ la définition provisoirement adoptée à la cinquantecinquième session et tenant aussi compte des formes du comportement des États produisant des effets juridiques similaires à ceux des actes unilatéraux. UN وعلى الرغم من أن الأمثلة المذكورة تستند إلى الفئات المقبولة المتمثلة في الأعمال الانفرادية، فقد اقترح المقرر الخاص إعداد تعريف جديد للأعمال الانفرادية، وذلك انطلاقاً من التعريف المعتمد مؤقتا في الدورة الخامسة والخمسين، وأيضا مع مراعاة أشكال تصرف الدول التي تسفر عن آثار قانونية مماثلة لآثار الأعمال الانفرادية.
    Avant de rédiger de nouvelles lois, les pays commencent souvent par étudier les textes d'autres pays possédant des traditions juridiques similaires. UN وعادة ما يكون تقييم القوانين في الولايات القضائية التي تتبع تقاليد قانونية متشابهة هو نقطة انطلاق البلدان في صياغة قوانين جديدة.
    Les dispositions relatives à l'entraide judiciaire étaient très différentes d'un État partie à l'autre, même lorsqu'il existait une législation nationale en matière d'entraide judiciaire et en matière de corruption, et même lorsque les États avaient des systèmes juridiques similaires. UN وقد أظهرت الدول الأطراف اختلافات كبيرة في أحكامها المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة، حتى في حال وجود تشريع داخلي بشأن المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل المتعلقة بالفساد، وحتى عندما تكون لديها نظم قانونية متشابهة.
    35. Enfin, la source signale plusieurs violations du droit à l'application régulière de la loi: l'ouverture de poursuites contre les dirigeants de cinq sociétés de courtage différentes parmi lesquelles figurent Econoinvest Casa de Bolsa, CA, ainsi que le fait qu'on leur attribue des infractions différentes désignées par des qualifications juridiques similaires: le commerce illicite de devises et l'association de malfaiteurs. UN 35- وأخيراً، يؤكد المصدر أن ضم دعاوى مرفوعة ضد مديري خمس شركات سمسرة، ومنها إيكونوإنفست كاسا دي بولسا، سي. أ.، متهمين بجرائم مختلفة لها تعريفات قانونية متشابهة - الاتجار غير القانوني بالعملات الأجنبية وتكوين عصابة إجرامية - يعد بدوره انتهاكاً لأصول المحاكمات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد