Il renvoie en outre à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme sur la question. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن هذه القضية. |
Conformément à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, le risque que la peine capitale soit exécutée doit être apprécié individuellement. | UN | والمطلوب هو إجراء تقييم فردي لخطر تطبيق عقوبة الإعدام، وذلك تمشيا مع السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Dans certains pays, l'ordre judiciaire incorpore la jurisprudence de la Cour tandis que dans d'autres, on rencontre une résistance. | UN | وفي بعض البلدان أدمجت السلطة القضائية سوابق المحكمة في فقهها القانوني، بينما يقاوم ذلك البعض الآخر. |
Le conseil renvoie à ce propos à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | ويشير المحامي في هذا الصدد إلى الأحكام القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
La jurisprudence de la Cour internationale de Justice revêt une importance particulière à cet égard. | UN | وأضافت أن الاجتهاد القضائي لمحكمة العدل الدولية يعتبر مهماً جدا في هذا الصدد. |
148. D'autres membres, toutefois, ont souligné que la doctrine des actes unilatéraux était solidement ancrée dans la doctrine du droit international, la jurisprudence de la Cour internationale de Justice et la pratique des États. | UN | ١٤٨ - بيد أن أعضاء آخرين أشاروا إلى وجود أسس ثابتة للمبادئ الفقهية لﻷفعال الانفرادية في المبادئ الفقهية للقانون الدولي، وفي السوابق القضائية لمحكمة العدل الدولية، وفي ممارسة الدول. |
En conséquence, il apparaît que les deux approches quantitatives et qualitatives sont possibles, comme le démontre l'évolution de la jurisprudence de la Cour de Justice des Communautés européennes. | UN | ونتيجة لذلك يبدو أن النهجين الكمي والنوعي ممكنان حسبما يبين تطور الأحكام الصادرة من محكمة العدل للمجتمعات الأوروبية. |
Un tel prononcé n'est pas non plus compatible avec la jurisprudence de la Cour qui a été rappelée plus haut. | UN | ثم أن هذا الحكم لايتفق مع فقه المحكمة كما ألمحنا إليه أعلاه. |
La jurisprudence de la Cour est considérée comme élément faisant autorité sur l'état actuel du droit international, et dans le même temps, une inspiration pour le développement progressif du droit international. | UN | وتعتبر قرارات المحكمة بيانا جازما للوضع الراهن للقانون الدولي، وفي الوقت نفسه إلهاما للتطوير التدريجي للقانون الدولي. |
En octobre 2010, la loi sur la liberté d'expression, qui transpose la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme en droit interne, est entrée en vigueur. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 2010، بدأ نفاذ قانون حرية التعبير، الذي يدرج في التشريع الوطني القرارات السابقة للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Il invoque la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme qui se serait livré à un contrôle abstrait de la conventionnalité de la loi dans certains de ses arrêts. | UN | ويتحجج بالأحكام القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي قامت بالتدقيق المجرد في مدى مطابقة بعض أحكام القانون للاتفاقية. |
La jurisprudence de la Cour fédérale du Canada s'agissant du manque de protection pour les femmes au Mexique atteste du risque encouru. | UN | وتؤكد السوابق القضائية للمحكمة الاتحادية الكندية المتعلقة بنقص الحماية المتاحة للنساء في المكسيك حجم المخاطر التي تتهدد صاحبة البلاغ. |
Il a également fait référence à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme et de la Commission africaine des droits de l'homme et des peuples. | UN | كما أشار إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وكذلك للجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب. |
On trouve dans la jurisprudence de la Cour suprême des exemples de la distinction qui est faite entre violation majeure et mineure. | UN | وتتضمن السوابق القضائية للمحكمة العليا نماذج للتمييز بين الانتهاكات الجسيمة والانتهاكات البسيطة. |
Sur le premier point, elle s'est fondée sur la jurisprudence de la Cour suprême du Canada et a conclu que la question de l'applicabilité de la clause d'arbitrage devait être tranchée en premier lieu par le tribunal arbitral. | UN | واستندت المحكمة في المسألة الأولى إلى سوابق المحكمة العليا في كندا وخلصت في الوقت نفسه إلى أنَّ مسألة انطباق شرط التحكيم ينبغي أن تبتَّ فيها هيئة التحكيم في المقام الأول. |
Contribution au développement de la jurisprudence de la Cour suprême de l'Argentine sur le droit international public et privé | UN | المساهمة في إصدار الأحكام القضائية للمحكمة العليا للأرجنتين بشأن القانون الدولي العام والخاص |
Bien que ces lois définissent le viol comme crime de guerre, on ne dispose pas de données selon lesquelles ces définitions ne sont pas pleinement compatibles avec la définition issue de la jurisprudence de la Cour de Bosnie-Herzégovine. | UN | وعلى الرغم من أن هذه القوانين تعرّف الاغتصاب بوصفه جريمة حرب، لا تتوافر بيانات تفيد بعدم اتساق هذه التعاريف تماما مع التعريف الذي وضع في إطار الاجتهاد القضائي لمحكمة البوسنة والهرسك. |
Cette pratique en matière de preuve trouve un solide ancrage dans la jurisprudence de la Cour permanente de Justice internationale, à qui l'on doit des pans entiers des règles de procédure qui encadrent aujourd'hui l'activité de la Cour qui lui a succédé. | UN | وقد تكرست ممارسة الإثبات هذه في السوابق القضائية لمحكمة العدل الدولي الدائمة، التي حددت عدة جوانب رئيسية من القانون الإجرائي الذي لا يزال يحكم العمل الذي تقوم به المحكمة حالياً. |
La jurisprudence de la Cour internationale de Justice, en particulier les affaires des Essais nucléaires et de la Compétence en matière de pêcheries, peut également être utile. | UN | وقد تكون الأحكام الصادرة من محكمة العدل الدولية، لا سيما في قضيتي التجارب النووية والولاية القضائية المتعلقة بمصايد الأسماك مفيدة أيضا. |
La jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme constitue donc un outil de référence utile pour les juges fidjiens. | UN | وبالتالي، يشكل فقه المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أداة مفيدة لتوجيه قضاة فيجي. |
Cette protection s'inspire des critères fixés par la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وتستند هذه الحماية إلى المعايير المحددة بموجب قرارات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Il considère que l'auteur n'a pas démontré que la jurisprudence de la Cour constitutionnelle qu'il invoque aurait ab initio empêché toute chance de succès d'une plainte contestant la constitutionalité du paragraphe 2 de l'article 98 et d'autres dispositions pertinentes de la loi fédérale sur la fonction publique. | UN | وتعتبر أن صاحب البلاغ لم يثبِت أن القرارات السابقة للمحكمة الدستورية التي استشهد بها تفيد بأن أي طعن في دستورية الفقرة 2 من المادة 98 أو أية أحكام ذات صلة أخرى من القانون الاتحادي المتعلق بالموظفين العامين سيكون غير ذي جدوى. |
15) Tout en prenant acte de la jurisprudence de la Cour constitutionnelle en la matière (affaire Mohamed et autre c. Président de la République sud-africaine et autres, 2001, et affaire État c. | UN | (15) وتحيط اللجنة علماً بالأحكام القضائية للمحكمة الدستورية بشأن الإعادة (قضية محمد وآخرين ضد رئيس جمهورية جنوب أفريقيا وآخرين، لعام 2001؛ وقضية س. |
Conformément à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, la Cour constitutionnelle a souligné qu'il fallait accélérer l'enquête suffisante et efficace sur les plaintes pour mauvais traitements visant la police, et tenir compte de l'absence probable d'éléments de preuve et des difficultés rencontrées par les victimes pour apporter des preuves. | UN | وعملاً باجتهاد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، نصت المحكمة الدستورية على ضرورة تسريع التحقيقات الكافية والفعّالة بشأن إساءة معاملة أصحاب الشكوى من قبل الشرطة، ومراعاة احتمال عدم وجود أدلة والصعوبات التي يواجهها الضحايا فيما يتعلَّق بتقديم الأدلة. |
Certains membres ont estimé qu'il fallait, bien qu'il soit difficile de s'assurer de la pratique des États, prendre garde à ne pas s'appuyer exclusivement sur la jurisprudence de la Cour internationale de Justice sans tenir compte de celle d'autres juridictions internationales plus spécialisées. | UN | ورغم صعوبة التحقق من ممارسة الدول، حذّر بعض أعضاء اللجنة من الاعتماد الحصري على أحكام محكمة العدل الدولية، قياساً إلى المحاكم والهيئات القضائية الدولية الأخرى الأكثر تخصصا. |
Il conteste par ailleurs que les auteurs puissent renvoyer à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | كما تعترض الدولة الطرف على إشارات صاحبي البلاغ إلى الأحكام السابقة للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Si elle est adoptée par le Comité, cette approche serait conforme à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme sur l'article 10 de la Convention européenne des droits de l'homme et à celle de la Cour interaméricaine des droits de l'homme sur l'article 14 de la Convention interaméricaine des droits de l'homme. | UN | ويتمشى هذا النهج، إذا اعتمدته اللجنة، مع الحكم القضائي الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن المادة 10 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، والحكم القضائي الصادر عن محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان بشأن المادة 14 من الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان. |
La CDI devrait aussi s'appuyer sur la jurisprudence de la Cour internationale de Justice en commençant par l'affaire des Plateformes pétrolières. | UN | وبوسع اللجنة كذلك أن تبني على أساس قانون الدعوى لمحكمة العدل الدولية ابتداءً من قضية منصّات النفط. |