La jurisprudence internationale y relative n'a cessé de s'étoffer depuis le milieu du XIXe siècle et a du reste servi à la codification de divers aspects du droit international. | UN | وما برحت الأحكام القضائية الدولية المتصلة بها تزداد منذ منتصف القرن التاسع عشر وقد ساهمت في تدوين مختلف جوانب القانون الدولي. |
Pour l'interprétation des droits et des restrictions figurant à l'article 17 de la Déclaration des droits, il est possible de s'appuyer selon toute probabilité sur les interprétations de la jurisprudence internationale. | UN | 28- ومن المحتمل أن تفسر الحقوق والقيود المنصوص عليها في شرعة الحقوق بموجب المادة 17 حسب الأحكام القضائية الدولية. |
Ce droit a été reconnu comme un droit absolu par la Cour européenne des droits de l'homme entre autres autorités, et il est également largement établi dans la jurisprudence internationale. | UN | وأضافت قائلة إن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد أقرت ضمن هيئات أخرى بهذا الحق بصفته حقاً مطلقاً، وهو حق راسخ أيضاً في السوابق القضائية الدولية. |
Leurs critères d'appréciation ne s'écartent pas de ceux qui se dégagent de la jurisprudence internationale régionale précitée. | UN | فلم تكن معايير التقييم التي استعملتها بالمختلفة عن مثيلاتها المستشفة من الاجتهاد القضائي الدولي والإقليمي السالف الذكر. |
Il tente de mettre en pratique le principe, dégagé depuis longtemps par la jurisprudence internationale, de l'utilisation non dommageable du territoire de l'État. | UN | وهو يعمل على تطبيق المبدأ الذي استخلصه القضاء الدولي منذ فترة طويلة والخاص بالاستخدام غير الضار لإقليم الدولة. |
Le droit des traités et la jurisprudence internationale se sont intéressés aux grands principes, la législation nationale définissant généralement les règles de procédure plus spécifiques. | UN | وقد عولجت الشروط الإجرائية الأساسية لطرد الأجانب في القانون التعاهدي، وفي الاجتهادات القضائية الدولية. |
Ni le Pacte, ni la législation nationale, ni la jurisprudence internationale ou nationale ne reconnaissent cette capacité au pourvoi en cassation. | UN | فلا العهد ولا القانون الوطني ولا الفقه القانوني الدولي أو الوطني يعترف لإجراء الطعن بالنقض بهذه الصفة. |
Comme la CDI le souligne dans ses commentaires concernant les Articles sur la responsabilité de l'État, la règle selon laquelle < < l'État est responsable du comportement de ses organes, agissant en cette qualité, est reconnue de longue date par la jurisprudence internationale > > . | UN | وكما تشير لجنة القانون الدولي في تعليقها على المواد المتعلقة بمسؤولية الدول، فقد ' ' تم التسليم منذ وقت طويل في الأحكام القضائية الدولية بأن الدولة مسؤولة عن تصرفات أجهزتها التي تعمل بهذه الصفة``. |
L'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice dans l'affaire du Mandat d'arrêt reflète l'état actuel du droit international, ainsi que l'ont confirmé des développements ultérieurs dans la jurisprudence internationale et nationale et dans les législations nationales. | UN | واعتبرت أن الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في قضية أمر القبض يعكس الحالة الراهنة للقانون الدولي، وهذا ما أكدته التطورات اللاحقة في الأحكام القضائية الدولية والوطنية وفي التشريعات الوطنية. |
10) Toutefois, un auteur (français) montre, de façon convaincante, que la jurisprudence internationale < < ne permet pas de trancher la question > > . | UN | 10) غير أن كاتباً (فرنسياً) أثبت بأسلوب مقنع أن الأحكام القضائية الدولية " لا تسمح بحسم المسألة " (). |
Mais la jurisprudence internationale offre une analogie avec l'obligation de négocier de bonne foi. | UN | لكن السوابق القضائية الدولية تتيح مماثَلة ذلك بواجب التفاوض بحسن نية. |
7B1 jurisprudence internationale et études doctrinales | UN | السوابق القضائية الدولية والدراسات البحثية |
En outre, ils jettent les fondements d'une jurisprudence internationale s'agissant de la poursuite des responsables des crimes internationaux les plus graves. | UN | فضلا عن أنها تشكل لبنات هامة جديدة في بناء السوابق القضائية الدولية فيما يتعلق بمقاضاة مرتكبي أخطر الجرائم الدولية. |
Pour le reste, le droit de recours contre la décision d'expulsion doit être entendu tel qu'il est consacré par la jurisprudence internationale des droits de l'homme. | UN | أما حق الانتصاف ضد قرار الطرد فينبغي أن يفهم بالصيغة التي كرسها بها الاجتهاد القضائي الدولي في مجال حقوق الإنسان. |
La jurisprudence internationale relative à la sentence arbitrale rendue en l'affaire J.N. Zerman c. | UN | ولئن أكد الاجتهاد القضائي الدولي المتعلق بقرار التحكيم الصادر في قضية ج.ن. |
Le climat d'impunité se perpétue et cette violence est considérée par la jurisprudence internationale comme des actes constitutifs de crimes contre l'humanité et de crimes de guerre. | UN | ويهيمن على البلاد جو الإفلات من العقاب، بينما ينظر القضاء الدولي إلى أعمال العنف هذه بوصفها أعمالاً تجتمع فيها أركان الجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب. |
Le fait que l'arrêté d'expulsion doive être pris par écrit et conformément à la loi est censé protéger l'étranger de l'exercice arbitraire du pouvoir. > > Le droit des traités et la jurisprudence internationale se sont intéressés aux grands principes, les législations nationales définissant généralement les règles de procédure plus spécifiques. | UN | وقد عولجت الشروط الإجرائية الأساسية لطرد الأجانب في القانون التعاهدي، وفي الاجتهادات القضائية الدولية. وتوجد عموماً شروط إجرائية أكثر تحديداً في التشريعات الوطنية. |
Ni le Pacte, ni la législation nationale, ni la jurisprudence internationale ou nationale ne reconnaissent cette capacité au pourvoi en cassation. | UN | فلا العهد ولا القانون الوطني ولا الفقه القانوني الدولي أو الوطني يعترف لإجراء الطعن بالنقض بهذه الصفة. |
Il devra léguer aux tribunaux de demain une jurisprudence internationale susceptible de les guider, en même temps que de prévenir la commission de tels crimes. | UN | كذلك فإن المحكمة ستخلف تراثاً من المبادئ القانونية الدولية التي يمكن أن توجه المحاكم وتردع مرتكبي هذه الجرائم الخطيرة في المستقبل. |
On ne peut méconnaître la valeur que lui attribuent tant la doctrine que la jurisprudence internationale. | UN | ولا سبيل إلى تجاهل القيمة التي يسندها الفقه والاجتهاد القضائي الدولي له. |
Le premier rapport du Rapporteur spécial sur le sujet (A/CN.4/506 et Corr.1 et Add.1) est stimulant; toutefois, la délégation cubaine aurait préféré que l'accent soit davantage mis sur la théorie, la pratique et la jurisprudence internationale. | UN | وأضافت أن أول تقرير للمقرر الخاص عن هذا الموضوع (A/CN.4/506 وCorr.1 وAdd.1) يشحذ الفكر، غير أن وفد بلدها كان يفضل المزيد من التركيز على البحث النظري والممارسة وفقه القانون الدولي. |
Elle recueille et analyse les textes de jurisprudence internationale et nationale pertinents en vue de compléter les données quantitatives existantes avec des données qualitatives sur le contenu et le champ d'application du droit à l'éducation dans la pratique des États. | UN | وتقوم بجمع وتحليل اجتهادات الفقه الدولي والمحلي فيما يتصل بالحق في التعليم بغية تكملة البيانات الكمية القائمة ببيانات نوعية عن طبيعة الحق في التعليم ونطاقه في ممارسات الدول. |
D'un autre côté, il a été rappelé aux participants que ces notions étaient tirées de la jurisprudence internationale, notamment celle de la Cour interaméricaine des droits de l'homme. | UN | ومن ناحية أخرى، ذُكِّر المشاركون بأن هذين المفهومين أُخذا من سوابق دولية مثل سوابق محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان. |
Il a au moins le mérite de rassembler sous une forme facilement accessible des éléments éparpillés dans la jurisprudence internationale. | UN | وهذه المشاريع تتسم بالفعل بالجدارة اللازمة لتجميع العناصر المتفقرة في قرارات المحاكم الدولية في صيغة ميسورة لوصول. |
La délégation syrienne ne doute pas que nous saurons accorder toute l'attention voulue à la formulation de l'Article 51 de la Charte, qui confère aux États le droit de légitime défense en cas d'attaque, conformément à la pratique de l'ONU, au droit international et à la jurisprudence internationale. | UN | ويثق وفد سورية أننا سنتعامل بكل دقة مع لغة المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة التي تعطي الحق للدول في ممارسة الدفاع عن النفس عندما يكون الاعتداء قد وقع، انسجاما مع ما تم تأكيده من خلال ممارسات الأمم المتحدة والقانون الدولي والهيئات القضائية الدولية. |
Après examen de la jurisprudence internationale, elle a constaté qu’il existait de grandes différences dans l’interprétation des termes “examen des marchandises” et “notification du défaut de conformité”, entre, d’une part, la jurisprudence allemande extrêmement restrictive, et, d’autre part, la jurisprudence américaine et hollandaise plus libérale. | UN | وبعد استعراض قانون السوابق القضائية الدولي ، قالت المحكمة ان هناك ثغرات خطيرة ، في تفسير عبارتي " فحص البضائع " و " الاخطار بعدم المطابقة " ، بين قانون السوابق القضائية اﻷلماني المتشدد الى أبعد حد ، من ناحية ، وقانون السوابق القضائية اﻷمريكي والهولندي اﻷكثر لبرالية ، من الناحية اﻷخرى . |
Ces dernières décennies ont été caractérisées par le développement très rapide de la jurisprudence internationale. | UN | لقد اتسمت العقود الأخيرة بتطور الاجتهادات الدولية إلى حد كبير. |