| Il aurait dû étudier de façon approfondie la possibilité que M. K. témoigne depuis son domicile ou ajourner le procès jusqu'à ce qu'il le puisse. | UN | وكان على المحكمة أن تنظر فيما إذا كان باستطاعة السيد ك. الإدلاء بأقواله من منزله أو تأجيل المحاكمة إلى أن يتسنى له ذلك. |
| Une partie de moi pense que je devrais rester ici jusqu'à ce qu'il meurt. | Open Subtitles | جزء منّي يظنُّ ذلك. يجدر بيّ أن أبقى إلى أن يموت. |
| Il a fait l'objet d'une enquête et a été arrêté et détenu jusqu'à ce qu'il soit jugé. | UN | وحُقق معه وقُبض عليه واحتُجز لحين محاكمته. |
| Piégée dans une de ces choses jusqu'à ce qu'il m'en libère. | Open Subtitles | وكنت محتجزة في واحدة من هذه حتى قام بتحريري |
| Sans feu nucléaire pour soutenir son poids, le noyau s'affaisse jusqu'à ce qu'il devienne assez chaud pour fusionner l'hélium en carbone et en oxygène. | Open Subtitles | بلا أي طاقة نووية لتقاوم وزنه ينهار اللب حتى يصبح ساخناً بدرجة كافية ليبدء إندماج الهيليوم الى كاربون وأوكسجين |
| On aura toujours les bases mais personne n'inventera des nouveaux robots, du moins jusqu'à ce qu'il revienne. | Open Subtitles | ما زلنا نمتلك الاساسيات لكن لا احد منا سيخترع اي رجال اليين على الاقل حتى يعود |
| Reste aussi loin que possible jusqu'à ce qu'il passe l'appel. | Open Subtitles | إبقى في الخلف قدر المستطاع حتى يقوم بالإتصال. |
| Je dis qu'on laisse ce citron nous nourrir jusqu'à ce qu'il n'ait plus de jus. | Open Subtitles | أقترح أن ندعه يقوم بإطعامنا إلى أن يجف العصير من تلك الليمونة |
| Le laissant fauché, jusqu'à ce qu'il trouve sa prochaine telenovela. | Open Subtitles | وأصبح مفلساً إلى أن يجد روايته المتلفزة التالية |
| Je vais le torturer jusqu'à ce qu'il lâche cette bague. | Open Subtitles | سأقوم بتعذيبه إلى أن يتخلّى عن ذلك الخاتم |
| Ça a été sympa jusqu'à ce qu'il pisse dans ma bagnole. | Open Subtitles | كانت ليلة مرحة، إلى أن تبوّل في سيارتي المستأجرة |
| Il a été suivi par l'escadrille jusqu'à ce qu'il atterrisse à 5 milles nautiques au nord-est de Prnjavor. | UN | وتبعتها الطائرة المقاتلة إلى أن حطت على مسافة ٥ أميال بحرية شمال شرقي مدينة برنجافور. |
| Le mandat d'arrêt ou de dépôt conserve sa force exécutoire jusqu'à ce qu'il ait été statué par la chambre d'accusation. | UN | ويظل أمر الضبط أو القبض الصادر ضد المتهم نافذاً لحين صدور قرار من دائرة الاتهام. |
| L'exploitation minière allait être suspendue jusqu'à ce qu'il soit établi si elle présentait des risques. | UN | ويجري تعليق الاستغلال التعديني لحين البت فيما إذا كان هذا الاستغلال ضاراً. |
| Après tout ce qu'ils ont entendu, après tout ce qu'ils ont appris, un homme qui bat et bat et terrorise sa femme, jusqu'à ce qu'il.. | Open Subtitles | بعد كل ماسمعوه، وعرفوه رجلٌ يقوم بضرب وإرعاب زوجته، حتى قام.. |
| D'un garçon que l'on ferait disparaître de ce monde... jusqu'à ce qu'il ait l'âge de rentrer mener une révolte contre moi. | Open Subtitles | فتى سيختفي من هذا العالم حتى يصبح بعمر مناسب حتى يصبح بعمر مناسب ليعود ويقود ثورة ضدي |
| Mais vous pouvez rester jusqu'à ce qu'il revienne. | Open Subtitles | لكن يمكنكم جميعًا البقاء هنا حتى يعود لو أردتم. |
| Attends peut-être un jour, jusqu'à ce qu'il réserve. | Open Subtitles | نفسها التي تحاول تخريبها قلت فقط إنتظار يوم حتى يقوم بالحجز هذا كل شيء |
| À cet égard, le rôle de l'ONU reste crucial jusqu'à ce qu'il ait été décidé du futur statut de la province. | UN | وفي ذلك الصدد، يظل دور الأمم المتحدة بالغ الأهمية، حتى يتم الفصل في مسألة تحديد مركز الإقليم في المستقبل. |
| Gram, il va continuer de bouder jusqu'à ce qu'il obtienne ce qu'il veut. | Open Subtitles | جدتي , تعلمين بأنه سيبقى بهذه المضايقة حتى يحصل على ما يريد |
| Nous le forcerons à épuiser ses capitaux, ses supports, et la bonne volonté des hommes qui l'accompagnent jusqu'à ce qu'il soit suffisamment faible pour l'affronter directement. | Open Subtitles | سنجبره على إستنزاف المال والدعم وحسن نية الرجال المحيطين به، حتى يكون ضعيف بما يكفي ليتحدى مباشرة |
| 4. S'il se dérobe à une obligation qui lui a été imposée par un tribunal - jusqu'à ce qu'il s'en soit acquitté; | UN | 4 - كان يتهرب من الوفاء بالتزامات فرضتها عليه إحدى المحاكم، إلى حين الوفاء بتلك الالتزامات؛ |
| On lui aurait aussi enfoncé sous les ongles un objet pointu jusqu'à ce qu'il perde connaissance. | UN | كما أنهم شكّوا أظافره بآلة حادة حتى أغمي عليه. |
| Selon un témoin, les soldats ont frappé Kabha jusqu'à ce qu'il perde connaissance. | UN | ووفقا لأقوال أحد الشهود، قام الجنود بضرب قبها مرارا حتى فقد الوعي. |
| Les conjoints ont droit de porter les noms de l'autre jusqu'à ce qu'il soit proféré le divorce ou en cas de veuvage jusqu'à ce qu'il passe aux deuxièmes noces. | UN | 465 - وللزوجين الحق في التّسمّي باسم أحدهما إلى حين صدور حكم بالطلاق، أو إلى حين الانتقال إلى الزواج الثاني في حالة التّرمّل. |
| jusqu'à ce qu'il se prenne une balle d'un sniper. | Open Subtitles | حتى اصابه قناص حول الصدر |
| Et je lui ai demandé quoi mais il ne voulait pas en parler, pas jusqu'à ce qu'il ait entendu mon nom. | Open Subtitles | وسألته عن ذلك لكنه لم يتحدث ، ليس حتى سمع اسمي. |