Néanmoins, la loi autorise le maintien d'une personne en détention sans jugement pendant une période pouvant aller jusqu'à six mois. | UN | غير أن القانون يسمح بمدة احتجاز تصل إلى ستة أشهر دون اشتراط مثول الفرد أمام محكمة. |
- Aux fins de la conservation des avoirs, nommer une direction intérimaire pour une période pouvant aller jusqu'à six mois; | UN | :: تعيين جهاز إداري مؤقت لفترة قد تصل إلى ستة أشهر بغية المحافظة على الأصول؛ |
Le paragraphe 3 de l'article 9 peut imposer une obligation identique à l'État d'origine, à savoir ne s'abstenir que d'une activité prévue pendant une période pouvant aller jusqu'à six mois. | UN | ويمكن أن تضع الفقرة 3 من المادة 9 إلزاماً مماثلاً على دولة المصدر للامتناع عن نشاط مخطط فقط لمدة تصل إلى ستة أشهر. |
La plupart des immigrés en situation irrégulière étaient placés en détention administrative pour une période allant jusqu'à six mois dans l'attente d'être expulsés vers leur pays d'origine. | UN | وتُحتجز غالبية المهاجرين غير الشرعيين في إطار الاحتجاز الإداري لفترة تبلغ ستة أشهر في انتظار ترحيلهم إلى بلدهم الأصلي. |
De plus, le Parlement était en train d'accroître les peines prévues pour voies de fait, qui d'une amende passeraient à une peine de prison pouvant aller jusqu'à six mois. | UN | كما أن البرلمان في سبيله الى اتخاذ اجراءات لتشديد العقوبات على جرائم الاعتداء البسيط: من الحكم بغرامة الى السجن مدة تصل الى ستة أشهر. |
150: Selon la loi de 2009 sur l'immigration, la seule différence de traitement appliquée aux demandeurs d'asile arrivés en masse est qu'ils peuvent être maintenus en détention jusqu'à six mois sur la base de décisions collectives. | UN | 150: بموجب قانون الهجرة لعام 2009، فإن الفرق الوحيد في التعامل مع ملتمسي اللجوء الذين يصلون بأعداد كبيرة هو السماح باحتجازهم لفترة لا تتجاوز ستة أشهر بموجب مذكرات توقيف جماعية. |
Le SESAN s'occupe, par l'intermédiaire du PRDC, des enfants de moins de trois ans, des femmes enceintes et des femmes allaitantes jusqu'à six mois après la naissance de leur enfant. | UN | 605 - وترعى أمانة الأمن الغذائي والتغذوي، من خلال برنامج الحد من نقص التغذية المزمن، الأطفال والطفلات دون الثالثة من العمر، والحوامل، والمرضعات حتى ستة شهور. |
Pour certaines affaires complexes, ce processus peut prendre jusqu'à six mois. | UN | ويتطلب تصفية بعض الحالات المعقدة فترة تصل إلى ستة أشهر. |
Des accords ainsi conçus ont été conclus avec deux États Membres en vue du prêt de personnel à ONUSOM II pour des périodes allant jusqu'à six mois. | UN | وقد اتخذت ترتيبات على هذا النسق مع اثنتين من الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بإعارة موظفين إلى بعثة اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال لمدة تصل إلى ستة أشهر. |
Cela différait de la définition des nominations de courte durée effectuées dans le cadre de la série 300 qui porte sur les nominations d'une durée allant jusqu'à six mois avec une possibilité d'une prolongation jusqu'à neuf mois. | UN | وأردف قائلا إن ذلك يختلف عن تعريف التعيينات قصيرة اﻷجل في إطار المجموعة ٣٠٠ ويقصد بها التعيينات لمدة تصل إلى ستة أشهر مع إمكانية التمديد لفترة تسعة أشهر. |
Il s'agit tout d'abord de la durée autorisée de la détention provisoire, qui est excessivement longue, puisqu'elle peut aller jusqu'à six mois et être prolongée d'une nouvelle période de six mois. | UN | وتتعلق هذه النقاط أولاً بالمدة المقررة للحبس الاحتياطي، الطويلة للغاية، والتي قد تصل إلى ستة أشهر مع جواز تجديدها ستة أشهر أخرى. |
Le Comité a constaté que, dans le bureau de Jordanie, 74 bons de commande au total étaient restés dans le système pendant des périodes allant jusqu'à six mois. | UN | 106 - وأشار المجلس إلى وجود ما مجموعه 74 أمر شراء مسجلا في النظام لفترة تصل إلى ستة أشهر في مكتب الأردن الميداني. |
Le Code établit la responsabilité pénale des entités juridiques qui empêchent les ressortissants d'exercer leur liberté d'expression ou de participer à des rassemblements publics ou à des manifestations et peuvent se voir infliger des amendes ou des peines d'emprisonnement allant jusqu'à six mois. | UN | ويحمِّل القانون الكيانات القانونية التي تمنع المواطنين من ممارسة حرية التعبير أو التجمع في الأماكن العامة أو التظاهر مسؤولية جنائية ويعاقبها بدفع غرامة أو بالسجن لفترة تصل إلى ستة أشهر. |
Ces deux lois contiennent de vagues définitions d'infractions et autorisent les autorités à maintenir des personnes en détention pendant une période pouvant aller jusqu'à six mois sans inculpation ni jugement en vertu d'ordonnances de détention renouvelables de quinze jours. | UN | ويتضمن كلا القانونين تعاريف ذات صيغ غامضة للجرائم ويسمحان للسلطات باحتجاز الأشخاص دون تهم أو محاكمة لمدة تصل إلى ستة أشهر بموجب أوامر احتجاز متعاقبة وقابلة للتجديد مدة كل منها 15 يوماً. |
Néanmoins, l'écoulement du reste du fret se trouvant encore à El Obeid prendra vraisemblablement jusqu'à six mois. | UN | 16 - ومع ذلك، فمن المرجح أن يستغرق العمل في إنجاز الأعمال غير المكملة في الأُبيض فترة قد تصل إلى ستة أشهر. |
Des permis de résidence ont été accordés à 40 femmes dans le cadre de la mesure consistant à accorder un permis de résidence temporaire de jusqu'à six mois aux victimes de la traite des êtres humains qui remplissent les conditions énoncées à l'article 15. | UN | وحصلت 40 امرأة على تصاريح إقامة في إطار تصاريح الإقامة المؤقتة لمدد تصل إلى ستة أشهر بالنسبة لضحايا الاتجار بالبشر ممن تنطبق عليهم الشروط الواردة في المادة 15. |
Un tel programme pourrait prévoir l'octroi à des autochtones d'indemnités de subsistance pour des périodes allant jusqu'à six mois ou plus, qui leur permettraient de travailler avec le Coordonnateur. | UN | ويمكن أن يوفر مثل هذا البرنامج منحا لتغطية تكاليف المعيشة تقدم الى السكان اﻷصليين لفترات تصل الى ستة أشهر أو أكثر كي يتاح لهم العمل مع المنسق. |
Le 19 mars, sur recommandation du Haut Comité électoral chargé de la sécurité, qui avait fait part de ses préoccupations en matière de sécurité, le Conseil des ministres a décidé de reporter pour une période pouvant aller jusqu'à six mois les élections dans les gouvernorats d'Anbar et de Ninive, à la suite de quoi plusieurs formations politiques ont boycotté le Conseil des ministres et le Conseil des représentants. | UN | 14 - وفي 19 آذار/مارس، قرر مجلس الوزراء، بناء على توصية اللجنة الأمنية العليا للانتخابات بدعوى وجود شواغل أمنية، تأجيل الانتخابات في محافظتي الأنبار ونينوى لفترة لا تتجاوز ستة أشهر. ونتيجة لذلك، قامت عدة كتل سياسية بمقاطعة مجلس الوزراء ومجلس النواب. |
Au cours de la même période, on a enregistré une augmentation du nombre de prisonniers purgeant des peines de prison allant jusqu'à six mois et de plus de neuf ans (tableau 77). | UN | وعلى مدى الفترة نفسها، كانت هناك زيادة في عدد السجناء الذين يقضون أحكاماً بالسجن حتى ستة شهور وأحكاماً بأكثر من 9 سنوات (الرسم البياني 77). |
La peine pour ce délit est une amende ou une peine de prison pouvant aller jusqu'à six mois. | UN | وعقوبة هذا الجرم الغرامة أو السجن لمدة أقصاها ستة أشهر. |
En raison de l'éloignement du territoire, les clients doivent prévoir un délai de livraison allant jusqu'à six mois et, lorsqu'ils règlent la commande par chèque, il leur est recommandé de ne pas dater celui-ci en raison du temps nécessaire pour l'encaisser. | UN | ونظراً للموقع النائي الذي تحتله بيتكيرن، يتعين على الزبائن الانتظار ستة أشهر حتى يتسلموا البضاعة، ويشار عليهم عند تسديد ثمن البضاعة بالشيكات بعدم تأريخها بسبب الفترة الزمنية الطويلة التي تستغرقها عملية صرفها. |
En vertu de l'article 559, quiconque menace une autre personne avec une arme est passible d'une peine pouvant aller jusqu'à six mois d'emprisonnement. Si le coupable s'est servi d'une arme à feu, la peine est de deux mois à un an de prison. | UN | وتقرر المادة 559 من قانون العقوبات: من هدد آخر بالسلاح عوقب بالحبس مدة لا تتجاوز الستة أشهر وإذا كان السلاح نارياً واستعمله الفاعل تتراوح العقوبة بين شهرين وسنة. |