jusqu'à une époque récente, les États-Unis sont restés largement absents de la scène politique somalienne. | UN | وظلت الولايات المتحدة بعيدة إلى حد كبير عن الساحة السياسية الصومالية حتى وقت قريب. |
Cela vaut en particulier pour les peuples autochtones de la planète qui, jusqu'à une époque récente, ont eu du développement une idée extrêmement négative. | UN | ويصدق ذلك، بوجه خاص، في حالة شعوب العالم الأصلية التي كانت حتى وقت قريب تفهم التنمية باعتبارها مفهوماً شديد السلبية. |
Cela vaut en particulier pour les peuples autochtones de la planète qui, jusqu'à une époque récente, ont eu du développement une idée extrêmement négative. | UN | ويصدق ذلك، بوجه خاص، في حالة شعوب العالم الأصلية التي كانت حتى وقت قريب تفهم التنمية باعتبارها مفهوماً سلبياً جداً. |
Depuis 2004 et jusqu'à une époque récente, les conditions de sécurité en Iraq ne permettaient pas d'entreprendre des travaux de recherche et d'exhumation dans les lieux d'inhumation. | UN | ومنذ عام 2004، وحتى وقت قريب, والوضع الأمني في العراق يحول دون أعمال البحث واستخراج الجثث من المقابر. |
Cette loi ne porte pas sur une période déterminée mais s'applique à tous ceux qui ont connu la période du bolchevisme depuis le début jusqu'à une époque récente. | UN | ولا ينصب هذا القانون على فترة محددة، وإنما يطبق على جميع الذين عاصروا فترة البلشفية منذ بدايتها، وحتى عهد قريب. |
jusqu'à une époque récente, peu de cas était fait des problèmes d'inceste, mais les autorités ont commencé à poursuivre de telles affaires. | UN | وذكرت أنه حتى عهد قريب كادت مشكلة سفاح المحارم لا تحظى باهتمام يذكر، غير أن السلطات بدأت في متابعة هذه الحالات. |
Cela vaut en particulier pour les peuples autochtones de la planète qui, jusqu'à une époque récente, ont eu du développement une idée extrêmement négative. | UN | ويصدق ذلك بوجه خاص في حالة شعوب العالم اﻷصلية التي كانت حتى وقت قريب تفهم التنمية باعتبارها مفهوماً سلبياً جدا. |
Ce sens renouvelé des responsabilités fait vivement contraste avec l'atmosphère qui régnait au sein de la Conférence jusqu'à une époque récente. | UN | إن اﻹحساس بالغاية المتجددة يتناقض تناقضاً حاداً مع المزاج الذي ظل سائداً في جو المؤتمر حتى وقت قريب. |
jusqu'à une époque récente, la ZPNU du secteur nord était un refuge pour quelque 30 000 musulmans bosniaques qui avaient fui la poche de Bihac. | UN | وكان القطاع الشمالي للمنطقة المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة حتى وقت قريب ملاذاً لما يصل إلى ٠٠٠ ٠٣ مسلم بوسني من المشردين من جيب بيهاتش. |
Les pays est-asiatiques sont réputés pour la prudente gestion de leur politique macroéconomique et, jusqu'à une époque récente, cette gestion y a maintenu à un niveau minimum la dette publique et le déficit du compte courant. | UN | وقد اشتهرت اقتصادات شرق آسيا بالإدارة الحصيفة لسياساتها المتصلة بالاقتصاد الكلي؛ فبقي دينها العام، كما بقيت حالات عجز حسابها الجاري، في الحد الأدنى حتى وقت قريب. |
Mais un tel effort n'aurait jamais été possible si nous n'avions pas cherché au préalable à stabiliser la situation dans notre propre pays qui, jusqu'à une époque récente, était en proie à une guerre civile alimentée par des interventions extérieures de toutes sortes. | UN | لكن هذا الجهد ما كان له أن يصبح ممكنا لو أننا لم نسع أولا إلى تحقيق الاستقرار للحالة في بلدنا، التي كانت حتى وقت قريب قلقة بسبب حرب أهلية غذتها كل أنواع التدخل الخارجي. |
jusqu'à une époque récente, les contributions volontaires reçues de la Fondation couvraient le coût d'une partie du matériel et des services, et les traitements de quelque 90 agents recrutés sur le plan national engagés directement par elle. | UN | وكانت التبرعات المقدمة من مؤسسة إيرونديل تغطي حتى وقت قريب تكاليف بعض المعدات والخدمات إضافة إلى التكاليف المتعلقة بما يقرب من ٩٠ موظفا وطنيا لهم عقود مع المؤسسة مباشرة. |
Il y a cependant encore beaucoup de problèmes non résolus auxquels la coalition antiterroriste va se heurter en Afghanistan, où jusqu'à une époque récente se trouvait le principal bastion du terrorisme international. | UN | بيد أنه ما زالت تواجه الائتلاف المناهض للإرهاب كثير من المسائل التي تنتظر الحل في أفغانستان، حيث كان هناك المعقل الرئيسي للإرهاب الدولي حتى وقت قريب. |
jusqu'à une époque récente, la quasi-totalité des énergies renouvelables y étaient encore trop chères, alors que, dans certaines régions, elles étaient la solution la plus durable. | UN | 65 - ولا يزال معظم تكنولوجيات الطاقة المتجددة التي توزع في المناطق الريفية حتى وقت قريب مكلفة للغاية حتى ولو تم الاعتراف بها على أنها أكثر الخيارات استدامة في بعض المناطق. |
Le Pérou participe activement aux travaux de l'AIEA, dont il a fait partie du Conseil d'administration jusqu'à une époque récente (2000 à 2002). | UN | 22 - وتشارك بيرو مشاركة نشطة في أعمال الوكالة إذ كانت عضوا في مجلس محافظيها حتى وقت قريب (الفترة 2000-2002). |
jusqu'à une époque récente, de tels programmes étaient mis en oeuvre dans la région relativement paisible du nord-ouest du pays, principalement en < < Somaliland > > . | UN | وكانت هذه البرامج تنفذ حتى وقت قريب في المناطق التي يسودها السلام نسبيا في شمال غرب البلد وبخاصة في " صوماليلاند " . |
jusqu'à une époque récente, selon les < < meilleures > > estimations, le doublement des concentrations de gaz carbonique produisait une augmentation de température de 2,5 degrés centigrades à l'échelle mondiale. | UN | وحتى وقت قريب كانت أفضل التقديرات للاستجابة للمناخ المتمثل بمضاعفة تركيزات ثاني أكسيد الكربون لا تزيد عن 2.5 درجة مئوية. |
Le syndicat des juges de Bulgarie (association professionnelle de magistrats) était également présidé par une femme jusqu'à une époque récente. | UN | وحتى وقت قريب كانت امرأة تشغل منصب رئيس اتحاد القضاة في بلغاريا (الرابطة المهنية للموظفين العموميين القضائيين). |
jusqu'à une époque récente, seuls les Etats étaient sujets de droit international; aujourd'hui l'individu et les groupements humains peuvent ester en justice ou être traduits devant les instances internationales pour répondre de leurs actes. | UN | وحتى عهد قريب لم يكن يخضع للقانون الدولي سوى الدول أما اليوم فمن الممكن أن يدﱠعى اﻷفراد والمجموعات البشرية أمام القضاء أو أن يستدعوا أمام السلطات الدولية لتحمل مسؤولية أفعالهم. |
jusqu'à une époque récente, seuls les Etats étaient sujets de droit international, aujourd'hui l'individu et les groupements humains peuvent ester en justice ou être traduits devant les instances internationales pour répondre de leurs actes. | UN | وحتى عهد قريب لم يكن يخضع للقانون الدولي سوى الدول أما اليوم فمن الممكن أن يدﱠعى اﻷفراد والمجموعات البشرية أمام القضاء أو أن يستدعوا أمام السلطات الدولية لتحمل مسؤولية أفعالهم. |
Mais jusqu'à une époque récente, il existait de multiples exemptions et exceptions dont certaines sont encore appliquées : | UN | ومع ذلك، كان هناك حتى عهد قريب عدد كبير جدا من الاعفاءات والاستثناءات من قانون المنافسة ولا يزال البعض منها يطبق حتى اﻵن: |
3. jusqu'à une époque récente, toutefois, ces formes de coopération étaient surtout pratiquées par des entreprises des pays développés et, de plus en plus, de nouveaux pays industriels (NPI) d'Asie et d'Amérique latine. | UN | 3- غير أن هذه التطورات كانت تقتصر، حتى عهد قريب جدا، على الشركات في البلدان المتقدمة النمو، وبدأت تنتشر بصورة متزايدة في البلدان الحديثة التصنيع في آسيا وأمريكا اللاتينية. |