La mortalité et la migration ont été affectées par le conflit armé qui a sévi de la fin des années 1970 jusqu'au début des années 1990. | UN | وتأثرت حالات الوفيات والهجرة بالنزاع المسلح الذي دام من أواخر سبعينات القرن الماضي حتى أوائل التسعينات. |
jusqu'au début des années 60, le Brésil n'avait aucune loi protégeant le travail rural. | UN | حتى أوائل عقد الستينيات لم يكن في البرازيل قانون يحمي العمال الريفيين. |
654. jusqu'au début des années 90, la rougeole était endémique au Brésil et des épidémies survenaient tous les deux ou trois ans. | UN | 654- كان داء الحصبة متوطناً في البرازيل حتى أوائل التسعينات، وكانت الأوبئة تتفشى مرة كل سنتين أو ثلاث سنوات. |
L'accès à ces informations est limité au seul Président de la CCF jusqu'au début des phases d'intégration et de démobilisation. | UN | تقتصر هذه المعلومات على رئيس لجنة وقف إطلاق النار حتى بداية الدمج والتسريح. |
Le taux de scolarisation dans le primaire a progressé jusqu'au début des années 80, où il a commencé à régresser. | UN | وتحسن القيد في المستوى الابتدائي، حتى بداية الثمانينات من القرن الماضي، حينما بدأ في الانخفاض. |
jusqu'au début des années 1990, le paysage universitaire autrichien se caractérisait par une grande uniformité. | UN | وحتى أوائل التسعينات، كان المشهد الجامعي في النمسا يتميز بالاتساق. |
jusqu'au début des années 90, les exercices de planification prévoyaient rarement que les populations autochtones participent à la formulation des programmes et projets forestiers. | UN | وحتى بداية التسعينات، لم تشجع سوى قلة من عمليات التخطيط مشاركة السكان اﻷصليين في صياغة السياسات والبرامج والمشاريع. |
Le système éducatif burkinabé était caractérisé par une absence de politique adéquate jusqu'au début des années 90. | UN | يتسم نظام التعليم في بوركينا فاصو بانعدام السياسة الكافية حتى أوائل التسعينات. |
Il a également enseigné le droit à l'Université de Dhaka de 1952 à 1954 et a été membre du jury de la faculté de droit jusqu'au début des années 60. | UN | كما درﱠس الحقوق في جامعة داكا من عام ١٩٥٢ الى عام ١٩٥٤. وعمل في هيئة الامتحانات بكلية الحقوق حتى أوائل الستينات. |
jusqu'au début des années 1800, il était inconcevable pour la plupart des religions de laisser un étranger préparer et enterrer un proche. | Open Subtitles | حتى أوائل 1800 لم يُسمع بهذا الأمر في معظم الأديان بأن تجعل غريب يُحضِر ويدفن أحبائك |
En outre, les taux de croissance de la VAM dans les pays africains en général étaient similaires à ceux des autres pays en développement jusqu'au début des années 80. | UN | وباﻹضافة الى ذلك كانت معدلات نمو القيمة المضافة التصنيعية في البلدان اﻷفريقية مقاربة في غالب اﻷحيان لمعدلات البلدان النامية اﻷخرى حتى أوائل الثمانينات. |
Cette politique va à l'encontre des obligations contractées en vertu de la Charte royale de 1673 par la Couronne britannique et de la pratique établie jusqu'au début des années 80. | UN | وتتنافى هذه السياسة مع الالتزامات التي تعهد بها التاج البريطاني في الميثاق الملكي لعام 1673 ومع العرف السائد حتى أوائل الثمانينات. |
jusqu'au début des années 90, par exemple, le système d'approvisionnement en eau et d'assainissement de Buenos Aires était mal entretenu et en sureffectif. | UN | فمثلا، كانت بوينس آيريس حتى أوائل عام ١٩٩٠ تعاني من سوء صيانة مرفق اﻹمداد بالمياه وشبكة الصرف الصحي ومن زيادة الموظفين فيهما عما هو مطلوب. |
Toute vie politique y était interdite et ceux qui critiquaient la situation ont continué d'être exilés dans d'autres colonies portugaises d'Afrique jusqu'au début des années 1970. | UN | وحظرت الأنشطة السياسية واستمرت في نفي منتقدي سياستها إلى مستعمرات برتغالية أخرى في أفريقيا حتى أوائل سبعينات القرن الماضي. |
La grande instabilité politique qui règne dans la Corne de l'Afrique jusqu'au début des années 90 limite fortement la mise en œuvre efficace des politiques publiques. | UN | وقد تسبب انعدام الاستقرار الشديد الذي ساد القرن الأفريقي حتى أوائل التسعينيات في الحد بقوة من فعالية تنفيذ السياسات العامة. |
C'était le cas des décisions de la Commission coréenne des pratiques commerciales loyales (KFTC), qui n'avaient guère suscité de controverse jusqu'au début des années 2000, avant que la KFTC n'augmente sensiblement le montant de ses amendes. | UN | فمثلاً لم تكن قرارات لجنة التجارة المشروعة الكورية محل اعتراض كبير حتى أوائل القرن الحادي والعشرين عندما زادت اللجنة غراماتها زيادة كبيرة. |
Au Japon, l'inégalité des revenus a augmenté de 1953 jusqu'au début des années 60, époque à laquelle le plein emploi a été réalisé, dans une large mesure en raison des tendances divergentes de l'évolution des revenus, selon qu'il s'agissait de ménages agricoles ou non agricoles, et de l'augmentation de la part des bénéfices dans l'industrie. | UN | وفي اليابان ازداد التفاوت في الدخل من عام ٣٥٩١ حتى أوائل الستينيات، عندما تم التوصل إلى العمالة الكاملة. وكان السبب في ذلك إلى حد كبير اتجاهات الدخل المتباعدة لﻷسر الزراعية وغير الزراعية، وكذلك ارتفاع حصة اﻷرباح في الصناعة. |
18. Les PCT ont été produits aux Etats-Unis, en France, en Allemagne, en Italie et au Japon jusqu'au début des années 1980, période où l'on estime que toute production a cessé. | UN | 18 - كانت مركبات ثلاثي الفينيل متعدد الكلور PCTs تنتج في الولايات المتحدة الأمريكية، فرنسا، ألمانيا، إيطاليا واليابان حتى أوائل الثمانينات، حينما كان يعتقد أن جميع أنواع الإنتاج قد توقفت. |
jusqu'au début des années 1980, Malte était peut sensibilisé aux questions d'égalité et d'équité entre les personnes des deux sexes. | UN | حتى بداية الثمانينات، كان هناك القليل من الوعي بالمساواة والعدل بين الجنسين في مالطة. |
C'est ainsi que les maladies contrôlables par la vaccination qui représentaient, jusqu'au début des années 80, les causes majeures de mortalité infantile ont considérablement reculé. | UN | وهكذا فإن الأمراض التي يمكن التحكم فيها بالتلقيح والتي كانت تمثل حتى بداية الثمانينات أهم أسباب وفيات الأطفال قد تراجعت بصورة مهمة. |
jusqu'au début des années 80, la croissance des échanges entre ces pays est allée de pair avec une convergence des salaires. | UN | وحتى أوائل الثمانينات، كانت التجارة المتنامية فيما بين تلك البلدان ترتبط بتقارب مستويات اﻷجور. |
jusqu'au début des années 80, mon pays n'était confronté qu'au problème de l'abus des «drogues douces». | UN | وحتى بداية الثمانينيات، كان بلدي يواجه مشكلة إساءة استعمال " المخدرات الخفيفة " وحدها. |