ويكيبيديا

    "juste titre que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حق أن
        
    • حق إلى أن
        
    • حق بأن
        
    • بحق أن
        
    • المهمة ومفادها أن
        
    • حق أنه
        
    • صواب إلى أن
        
    • صواب عندما
        
    • أصابت عندما
        
    • حق على أن
        
    • بحق بأن
        
    Elle conclut à juste titre que les circonstances nationales : UN وهو يستنتج عن حق أن ظروف كل بلد:
    À cet égard, le Secrétaire général note à juste titre que le changement au sein de l'Organisation, UN وفي هذا الصدد، يقول اﻷمين العام عن حق أن التغيير في المنظمة
    Le Secrétaire général fait remarquer à juste titre que l'Organisation a besoin d'un régime de rémunération plus compétitif. UN وإن الأمين العام قد أشار عن حق إلى أن المنظمة تحتاج إلى نظام للأجور والاستحقاقات أكثر قـدرة على التنافس.
    Le Corps commun d'inspection reconnaît à juste titre que la question de la responsabilisation est à la fois complexe et pluridimensionnelle. UN وتسلّم وحدة التفتيش المشتركة عن حق بأن المساءلة متشابكة ومتعددة الأبعاد.
    Toutefois, dans le commentaire, la Commission fait observer à juste titre que des éléments de réciprocité subsistent dans les relations conventionnelles. UN ومع ذلك ففي التعليق أوضحت اللجنة بحق أن عناصر المعاملة بالمثل باقية في العلاقات التعاهدية.
    Si la Société financière internationale estime que sa Norme de performance 7 relative aux peuples autochtones pourrait être renforcée, elle souligne à juste titre que < < les possibilités mises en évidence doivent viser à répondre aux objectifs et préférences des populations autochtones, notamment en améliorant leur niveau de vie et leurs moyens de subsistance de manière appropriée au plan culturel > > (par. 20). UN وفي حين أنه يمكن تعزيز معيار الأداء رقم 7 الذي وضعته مؤسسة التمويل الدولية بشأن الشعوب الأصلية، فإنه يشير إلى النقطة المهمة ومفادها أن " الفرص التي تم تعيينها يجب أن تهدف إلى تحقيق أهداف وأفضليات الشعوب الأصلية، بما في ذلك تحسين مستوى معيشتها وحياتها بطريقة ملائمة ثقافياً " (الفقرة 20).
    Le Secrétaire général constate à juste titre que les bureaucraties, qu'elles soient nationales ou internationales, ne se sont pas encore débarrassées des barrières qui les empêchent d'instaurer la coopération intersectorielle nécessaire et tellement essentielle pour réaliser avec succès la politique de prévention. UN ويلاحظ اﻷمين العام عن حق أنه لا يزال من المتعين على البيروقراطيات سواء كانت وطنية أو دولية، أن تزيل الحواجز الحائلة دون إقامة ما يلزم من تعاون عبر قطاعي ضروري لنجاح الاتقاء.
    5. L'expert indépendant a fait observer à juste titre que les pays en développement manquent cruellement de ressources et ne disposent pas de moyens suffisants leur permettant d'atteindre un niveau de croissance économique ou un niveau de vie suffisamment élevé. UN 5- وقد أشار الخبير المستقل عن صواب إلى أن البلدان النامية ليس لديها ما يكفي من الموارد وإلى أنها تفتقر إلى الوسائل الكافية لتحقيق معدل نمو مرتفع ارتفاعاً معقولاً لاقتصادها أو لمستوى المعيشة فيها.
    C'est aussi à juste titre que le Rapporteur spécial a choisi de conserver l'expression < < mesures appropriées > > à l'article 3, au lieu de l'expression < < diligence voulue > > , notoirement obscure. UN وأضاف أن المقرر الخاص كان على صواب عندما اختار الاحتفاظ بعبارة " التدابير المناسبة " في المادة 3 بدلا من عبارة " العناية الواجبة " التي طالما اعتبرت غير واضحة.
    Compte tenu de la nature mondiale des défis d'aujourd'hui, le Secrétaire général a souligné à juste titre que le multilatéralisme s'imposait aujourd'hui à nous comme jamais. UN وعلى ضوء الطبيعة العالمية للتحديات المعاصرة، لاحظ الأمين العام وعن حق أن هذه هي اللحظة الحاسمة لتعددية الأطراف.
    Compte tenu de ses droits souverains et du fait qu'elle a toujours respecté la Charte des Nations Unies, la République fédérale de Yougoslavie espère à juste titre que le Conseil de sécurité renoncera à l'idée d'une telle résolution. UN وإذ تنطلق جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من حقوقها السيادية واحترامها الثابت لميثاق اﻷمم المتحدة، فإنها تنتظر عن حق أن يوقف مجلس اﻷمن اتخاذ إجراءات أخرى فيما يتعلق بمثل هذا القرار.
    Le Secrétaire général a fait observer à juste titre que le critère déterminant pour toutes les déclarations et tous les plans internationaux est leur niveau d'application par les gouvernements nationaux et par tous les secteurs de la société. UN وقد بيﱠن اﻷمين العام عن حق أن الامتحان الصحيح لجميع اﻹعلانات والخطط الدولية إنما يكمن في درجة تنفيذها من جانب الحكومات الوطنية وجميع قطاعات المجتمع.
    La CDI considère à juste titre que les réserves qui ne remplissent pas les conditions de validité formelle et substantielle sont nulles et non avenues, quelles que soient les réactions des autres États contractants. UN وتفترض اللجنة عن حق أن التحفظات التي لا تستوفي شروط الصحة الشكلية والجواز هي تحفظات لاغية وباطلة، بصرف النظر عن ردود فعل الدول المتعاقدة الأخرى.
    Avec la fin de la guerre froide, la communauté internationale attendait à juste titre que les États dotés d'armes nucléaires remplissent leurs obligations et honorent leurs engagements de poursuivre sérieusement l'élimination totale de leurs arsenaux nucléaires. UN وبنهاية الحرب الباردة، توقع المجتمع الدولي عن حق أن تفي الدول الحائزة للأسلحة النووية بمسؤولياتها والتزاماتها بالسعي بشكل جدي للإزالة التامة لترساناتها النووية.
    Il a été souligné à juste titre que l’identification des nationaux d’un État relevait du droit interne, y compris en cas de succession d’États. UN وقد أشير عن حق إلى أن تجديد هوية مواطني دولة ما أمر موكول للقانون الداخلي، حتى في حالات خلافة الدول.
    Le Bureau des affaires juridiques a rappelé à juste titre que le recrutement de gardes armés est contraire à la politique des Nations Unies, mais la FICSA est convaincue qu'il ne suffit pas de condamner cette pratique douteuse. UN وأشار مكتب الشؤون القانونية عن حق إلى أن هذا الاستخدام للحرس المسلح يتعارض مع سياسة اﻷمم المتحدة ولكن الاتحاد يعتقد أن مجرد إدانة ممارسة التعيين المشكوك فيها هذه ليست كافية.
    Ils ont exigé, à juste titre, que l'Autorité palestinienne prenne des mesures crédibles afin d'empêcher les attaques dirigées contre eux et contre leur territoire. UN وقد طالبوا عن حق بأن تتخذ السلطة الفلسطينية إجراء يوثق به لمنع وقوع الهجمات عليهم وعلى أرضهم.
    C'est donc à juste titre que l'État partie a déclaré que ce rassemblement était, stricto sensu, une manifestation. UN ومن هنا، فقد قالت الدولة الطرف عن حق بأن تلك كانت مظاهرة " من حيث المفهوم " .
    On a fait observer, à juste titre, que la Cour devient rapidement la pièce centrale du système judiciaire international. UN وقد لوحظ بحق أن المحكمة سرعان ما أصبحت محور نظام ناشئ للعدالة الدولية.
    Si la Société financière internationale estime que sa Norme de performance 7 relative aux peuples autochtones pourrait être renforcée, elle souligne à juste titre que < < les possibilités mises en évidence doivent viser à répondre aux objectifs et préférences des populations autochtones, notamment en améliorant leur niveau de vie et leurs moyens de subsistance de manière appropriée au plan culturel > > (par. 20). UN وفي حين أنه يمكن تعزيز معيار الأداء رقم 7 الذي وضعته مؤسسة التمويل الدولية بشأن الشعوب الأصلية، فإنه يشير إلى النقطة المهمة ومفادها أن " الفرص التي تم تعيينها يجب أن تهدف إلى تحقيق أهداف وأفضليات الشعوب الأصلية، بما في ذلك تحسين مستوى معيشتها وحياتها بطريقة ملائمة ثقافياً " (الفقرة 20).
    Prenant la parole au forum en Afrique du Sud, le Président du Kazakhstan, M. Nursultan Nazarbaev, a fait observer à juste titre que sans les ressources naturelles et humaines des pays en développement les États riches ne le seraient jamais devenus. UN وعند مخاطبة رئيس كازاخستان، السيد نور سلطان نزارباييف، لذلك المحفل في جنوب أفريقيا لاحظ عن حق أنه بدون الموارد الطبيعية والبشرية للبلدان النامية لما حققت البلدان الغنية ثراءها أبدا.
    10. Aux fins du sujet, l'expression " représentants de l'État " doit être définie, puisque l'on a conclu à juste titre que la CDI devait examiner les immunités de toutes les personnes agissant en cette qualité. UN 10 - ولأغراض الموضوع، ينبغي تعريف مصطلح " مسؤول الدولة " ، ذلك أنه تم التوصل عن صواب إلى أن اللجنة ينبغي أن تبحث حصانات جميع الأشخاص الذين يتصرفون بتلك الصفة.
    C'est à juste titre que j'ai dit qu'il n'y avait actuellement aucun mécanisme de vérification concerté en vigueur entre la Fédération de Russie et les États-Unis d'Amérique, et ce depuis l'expiration du traité START, le 4 décembre. UN وقد كنت على صواب عندما قلت إنه لا يوجد حالياً أي نظام للتحقق سار ومتفق عليه بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية، بعد انتهاء سريان معاهدة ستارت في 4 كانون الأول/ديسمبر.
    Le Comité consultatif a également fait remarquer à juste titre que certains points appellent encore des décisions de l'Assemblée générale ou des précisions ou éclaircissements du Secrétariat. UN وأردف قائلا إن اللجنة الاستشارية قد أصابت عندما لاحظت أن هناك حاجة إلى أن تتخذ الأمانة العامة، في عدد من الحالات، مزيدا من القرارات التشريعية أو أن تقوم بمزيد من البلورة والتوضيح.
    Le rapport dont nous sommes saisis souligne donc à juste titre que les migrations devraient se dérouler de manière légale, sûre et équitable. UN وبالتالي فان التقرير المعروض علينا يؤكد عن حق على أن الهجرة ينبغي أن تحصل بطريقة آمنة وقانونية ومنصفة.
    Elle reconnaît à juste titre que le développement, la paix et la sécurité, ainsi que les droits de l'homme, sont liés entre eux et se renforcent mutuellement. UN ويعترف الإعلان بحق بأن التنمية والسلام والأمن وحقوق الإنسان مسائل مترابطة ومتآزرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد