ويكيبيديا

    "justice aux victimes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العدالة لضحايا
        
    • العدالة للضحايا
        
    • العدل لضحايا
        
    • العدل للضحايا
        
    • لإنصاف الضحايا
        
    • العدالة للناجيات
        
    • العدل لصالح ضحايا
        
    • وإنصاف الضحايا
        
    • وتحقق العدل بالنسبة لضحايا
        
    C'est une obligation internationale que les États doivent respecter pour contribuer à rendre justice aux victimes de ces douloureux événements. UN وهذا التزام دولي يجب على الدول الوفاء به لكفالة العدالة لضحايا هذه الأعمال التي تستحق الشجب.
    La transparence et la responsabilité sont des éléments essentiels pour rendre justice aux victimes des frappes de drones. UN وتعتبر الشفافية والمساءلة شرطان ضروريان لكفالة تحقيق العدالة لضحايا ضربات الطائرات بدون طيار.
    Il est urgent d'améliorer la détermination des responsabilités en matière de violations afin de les prévenir et de rendre justice aux victimes. UN وثمة حاجة ملحّة لتحسين مساءلة المنتهكين بهدف منع حدوث المزيد من الانتهاكات في المستقبل وكفالة إحقاق العدالة للضحايا.
    Elle a souligné tout l'intérêt d'une telle approche pour rendre justice aux victimes et assurer un procès équitable aux auteurs. UN وأكدت أن مثل هذا النهج مهم لضمان العدالة للضحايا ومحاكمة عادلة لمرتكبي الجرائم.
    Ces résultats concrets montrent clairement que le Tribunal a enfin commencé à s'acquitter de son mandat et à rendre justice aux victimes du crime de génocide commis au Rwanda. UN وهذه النتائج اﻹيجابية علامة واضحـــة علـــى أن المحكمة بدأت أخيرا عملية تنفيذ ولايتهـــا الخاصـــة بإقامة العدل لضحايا اﻹبادة الجماعية في رواندا.
    Il est également impératif de mener les investigations nécessaires pour rendre promptement justice aux victimes. UN ومن الحتمي كذلك أن تُجرى التحقيقات بهدف إحقاق العدل للضحايا في وقت مبكر.
    La création d'une banque de données ADN est prévue, parmi d'autres mesures visant à rendre justice aux victimes de violations. UN ومن المزمع إنشاء مصرف لبيانات الحمض النووي الصبغي، من بين تدابير أخرى، لتحقيق العدالة لضحايا الانتهاكات.
    Les poursuites et les sanctions pénales peuvent en effet avoir un effet de dissuasion et permettent jusqu'à un certain point de rendre justice aux victimes. UN وللدعاوى والجزاءات الجنائية مهمة الردع وتوفر كلتاهما قدرا من العدالة لضحايا الانتهاكات.
    Lorsque le mandat du Tribunal aura pris fin, c'est à eux qu'il incombera au premier chef de rendre justice aux victimes des conflits. UN وعندما تختتم المحكمة ولايتها، ستتولى هذه البلدان المسؤولية الرئيسية عن تحقيق العدالة لضحايا هذه الصراعات.
    Nous nous efforçons ensemble d'atteindre le même objectif : lutter contre l'impunité et rendre justice aux victimes de violations flagrantes du droit international. UN ونحن نسعى معا من أجل بلوغ نفس الهدف: مكافحة الإفلات من العقاب وتحقيق العدالة لضحايا الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي.
    Les organes judiciaires nationaux administrent des régimes pénaux qui visent à rendre justice aux victimes et à garantir un procès équitable aux accusés. UN تُطبق المحاكم الوطنية نظما من القوانين الجنائية غايتها تحقيق العدالة لضحايا الجرائم ومراعاة الأصول القانونية الواجبة للمتهمين.
    Je viens de vous exposer franchement les difficultés objectives auxquelles notre Tribunal est confronté dans sa quête de rendre diligemment justice aux victimes de la tragédie rwandaise, malgré les progrès réalisés. UN لقــد شرحــت للتو الصعوبات التي تواجهها المحكمة، رغم ما أحرزتــه من تقدم، في سعيها الدؤوب إلى تحقيق العدالة لضحايا مأساة رواندا.
    Leur procès, de même que toutes les autres affaires en instance devant les Tribunaux, permettra de répondre à l'obligation qui nous incombe de rendre justice aux victimes et à leurs familles. UN ومحاكمتهما، والنظر في كل القضايا الأخرى المنظورة أمام المحكمتين، إنما هي تأدية لواجب إحقاق العدالة للضحايا وأسرهم.
    Loin de rendre justice aux victimes, cet arrêt de la Chambre d'appel, peut-on même dire, a aggravé les plaies existantes et causé de nouvelles douleurs chez les victimes et leur famille. UN وهذا الحكم لم يخفق في تحقيق العدالة للضحايا فحسب، بل يمكن القول إنه نكأ جراح الضحايا وأسرهم وسبب لهم ألماً جديداً.
    En outre, l'accès à la justice doit également assurer la justice aux victimes. UN وفضلا عن ذلك، يجب أن يكفل الوصول إلى العدالة أيضا توفير العدالة للضحايا.
    Quelques États qui maintenaient la peine de mort ont fait observer que la peine de mort était appliquée non pas à des fins de vengeance, mais pour assurer un châtiment et accorder justice aux victimes. UN ولاحظ عدد قليل من الدول المطبقة لعقوبة الإعدام أن الغرض منها ليس الانتقام، ولكن لضمان القصاص وتوفير العدالة للضحايا.
    Pour terminer, le Groupe des États d'Afrique encourage les deux Tribunaux internationaux à poursuivre la dynamique de leurs travaux afin de rendre justice aux victimes. UN وفي الختام، تشجع المجموعة الأفريقية المحكمتين الدوليتين على الحفاظ على ديناميكية أنشطتهما من أجل تحقيق العدالة للضحايا.
    Le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie a été créé en mai 1993 dans le but essentiel de contribuer à la paix en rendant justice aux victimes. UN وفي نهاية اﻷمر أنشئت المحكمــة الجنائيــة الدوليــة ليوغوسلافيا السابقة في أيار/ مايو ١٩٩٣، أولا للإسهام في السلام عن طريق توفير العدالة للضحايا.
    J'ai insisté dans mes rapports précédents sur l'importance des missions d'établissement des faits et des commissions d'enquête en cas de violations ainsi que sur le rôle fondamental de la Cour pénale internationale pour rendre justice aux victimes des crimes les plus graves. UN وقد ركزت تقاريري السابقة على أهمية بعثات تقصي الحقائق ولجان التحقيق باعتبارها استجابة للانتهاكات وعلى الدور الجوهري الذي تضطلع به المحكمة الجنائية الدولية في إقامة العدل لضحايا أخطر الجرائم.
    Ils invoquent différentes excuses pour retarder ou entraver le processus d'administration de la justice aux victimes. UN وتنتحل مختلف اﻷعذار لتأخير وتعويق عملية إقامة العدل للضحايا.
    Dans ces conditions, il n'existe aucun mécanisme qui puisse apporter la justice aux victimes, pas plus qu'il n'existe de dispositif par lequel les auteurs de crimes seraient amenés à en rendre compte. UN وفي هذه الظروف لم تكن هناك آلية لإنصاف الضحايا أو أي نوع من أنواع المساءلة للجناة.
    Depuis mon précédent rapport sur les violences sexuelles liées aux conflits, peu de progrès ont été accomplis pour ce qui est de rendre justice aux victimes de violences sexuelles perpétrées pendant le conflit interne. UN 74 - منذ تقريري السابق عن العنف الجنسي في النزاعات، لم يحرز إلا تقدم ضئيل في السعي لتحقيق العدالة للناجيات من العنف الجنسي المرتكب خلال النزاع الداخلي.
    Nous n'avons eu de cesse de le dire : les Tribunaux permettent de rendre justice aux victimes des crimes à grande échelle qui ont été commis. UN وأعمال المحكمتين، كما نرى دائما، تسهمان في إقامة العدل لصالح ضحايا الجرائم الجماعية المرتكبة.
    Il nous semble maintenant clair que toutes ces entités doivent travailler ensemble pour assurer le respect du principe de responsabilité et pour rendre justice aux victimes. UN ولقد اتضح أنه يتعين على جميع هذه الكيانات أن تعمل معا لكفالة المساءلة وإنصاف الضحايا.
    À cet effet, il établira la culpabilité ou l'innocence de toute personne accusée devant ses Chambres, rendra justice aux victimes des crimes à grande échelle commis au Rwanda et procédera à une reconstitution des faits propre à promouvoir la réconciliation des Rwandais. UN وستحدد المحكمة في هذه العملية إدانة المتهمين أو براءتهم، وتحقق العدل بالنسبة لضحايا الجرائم الضخمة، وتضع سجلاً للحقائق التي يمكن أن تساعد في تحقيق المصالحة في رواندا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد