Nous sommes prêts à travailler avec les autorités indonésiennes et d'autres pour faire traduire en justice les auteurs, les organisateurs et les commanditaires de cette attaque. | UN | وإننا مستعدون للعمل مع السلطات الإندونيسية وغيرها حتى تطال يد العدالة مرتكبي الهجوم ومنظميه ورعاته. |
Mon gouvernement est con-vaincu que la communauté internationale, représentée par les Nations Unies, a le devoir de créer une commission d'enquête en vue de traduire en justice les auteurs de la violence qui ont causé la mort de plus d'une centaine de Palestiniens. | UN | وترى حكومتي أن من واجب المجتمع الدولي، ممثلا في الأمم المتحدة، أن ينشئ لجنة تحقيق لتقدم إلى العدالة مرتكبي العنف، الذين تسببوا في وفاة أكثر من 100 فلسطيني. |
La coopération internationale ne cesse de se renforcer et de nouvelles mesures sont prises pour traduire en justice les auteurs de tels crimes. | UN | وأشارت إلى أن التعاون الدولي يتعزز باستمرار وأن تدابير جديدة تتخذ لكفالة تقديم مرتكبي هذه الجرائم إلى العدالة. |
La création de la Cour pénale internationale offre une occasion unique de traduire en justice les auteurs de crimes contre l'humanité et d'autres violations graves du droit international. | UN | وإنشاء محكمة جنائية دولية يتيح فرصة فريدة لكي يقدم إلى العدالة مرتكبو الجرائم ضد الإنسانية وغيرها من الانتهاكات الصارخة للقانون الدولي. |
La Finlande appuie fermement la Cour pénale internationale dans l'action qu'elle mène pour traduire en justice les auteurs des crimes les plus graves. | UN | وتدعم فنلندا دعماً ثابتاً المحكمة الجنائية الدولية في أعمالها لتقدم إلى العدالة المسؤولين عن أخطر الجرائم. |
Aucun effort ne devrait être épargné pour traduire en justice les auteurs de ces attaques, suivant une procédure claire et transparente que chacun puisse comprendre et accepter. | UN | وينبغي عدم ادخار أي جهد لتقديم المرتكبين إلى العدالة، في عملية واضحة شفافة يمكن للجميع أن يتفهموها ويقبلوها. |
Dans ce rapport, la Cour rend compte à l'ONU, pour la sixième année consécutive, des faits marquants de ses activités s'agissant de traduire en justice les auteurs des crimes les plus graves qui touchent la communauté internationale. | UN | في التقرير، تبلغ المحكمة الأمم المتحدة للسنة السادسة على التوالي عن أنشطتها الرئيسية المتمثلة في إحضارها إلى العدالة الأشخاص المسؤولين عن ارتكاب أفظع الجرائم التي تؤثر بالمجتمع الدولي. |
Le Conseil s'est également félicité que le Gouvernement libanais soit fermement résolu à traduire en justice les auteurs, organisateurs et commanditaires de cet assassinat et d'autres meurtres et il a souligné sa détermination à épauler le Gouvernement libanais dans ses efforts à cette fin. | UN | ورحب المجلس أيضا بتصميم حكومة لبنان والتزامها بأن تقدم إلى العدالة من ارتكبوا ونظموا ودعموا هذا الاغتيال وغيره من الاغتيالات، وأكد تصميمه على دعم حكومة لبنان في مساعيها لهذا الغرض. |
Le projet traite des responsabilités les plus fondamentales des États Membres, en particulier le devoir qui leur incombe de traduire en justice les auteurs d'exécutions extrajudiciaires, sommaires et arbitraires. | UN | ويتناول مشروع القرار أبسط المسؤوليات الأساسية الواقعة على الدول الأعضاء، وبصورة خاصة واجبها في أن تقدم إلى العدالة أولئك المسؤولين عن عمليات القتل خارج القضاء وبإجراءات موجزةاتعسفاً. |
Je demande instamment aux gouvernements hôtes et États Membres de traduire en justice les auteurs de violences commises contre le personnel des Nations Unies et d'organisations humanitaires. | UN | وإني أدعو الحكومات المضيفة والدول الأعضاء إلى أن تقدم إلى العدالة مرتكبي أعمال العنف ضد موظفي الأمم المتحدة والأفراد العاملين في تقديم المساعدة الإنسانية. |
La Côte d'Ivoire devait traduire en justice les auteurs de crimes graves, quelle que soit leur appartenance politique, pour mettre fin au règne de l'impunité et engendrer une culture de responsabilité. | UN | ومن الضروري أن يسوق البلد إلى العدالة مرتكبي الجرائم الجسيمة، أياً كان انتماؤهم السياسي، بغية إنهاء دورة الإفلات من العقاب وبناء ثقافة قائمة على المحاسبة. |
Les États doivent traduire en justice les auteurs de crimes motivés par le racisme, la xénophobie, l'antisémitisme ou l'homophobie et protéger les membres des groupes vulnérables. | UN | وينبغي للدول أن تقدم إلى العدالة مرتكبي الجرائم العنصرية وكراهية الأجانب ومعادة السامية وكراهية المثليين وحماية أفراد الفئات الضعيفة. |
À cet égard, nous appelons les États à traduire en justice les auteurs de crimes relevant de la compétence de la Cour et à fournir sans délai une assistance judiciaire dans de telles situations. | UN | وفي ذلك الصدد، ندعو الدول إلى أن تقدم إلى العدالة مرتكبي الجرائم التي تدخل ضمن الولاية القضائية للمحكمة وأن تقدم المساعدة القانونية العاجلة في تلك الحالات. |
Le Comité prend note de la création d'un service spécial chargé d'exécuter les arrêts de la Cour européenne des droits de l'homme et de verser des indemnités aux victimes, mais il regrette que l'État partie n'ait pas encore traduit en justice les auteurs des violations des droits de l'homme visées dans ces affaires, alors que leur identité est souvent connue. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة إنشاء وحدة خاصة الغرض منها كفالة تنفيذ الأحكام الصادرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ودفع تعويضات للضحايا، فإنها تأسف لأن الدولة الطرف لم تقدم إلى العدالة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان في قضايا هذه الانتهاكات، رغم أن هوية هؤلاء الأفراد كثيراً ما تكون معروفة. |
La Cour pénale internationale joue un rôle clef pour traduire en justice les auteurs des pires atrocités. | UN | وتضطلع المحكمة الجنائية الدولية بدور رئيسي في تقديم مرتكبي أسوأ الفظائع إلى العدالة. |
Il invite instamment l'État partie à traduire en justice les auteurs de ces violations. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تقديم مرتكبي تلك الانتهاكات إلى العدالة. |
Je rappelle en outre que le Conseil a souligné la nécessité de traduire en justice les auteurs, organisateurs et commanditaires de l'assassinat du général de brigade Wissam al-Hassan, ainsi que ceux qui ont participé aux tentatives d'assassinat d'autres personnalités politiques l'année passée. | UN | وأكرر أيضا طلب مجلس الأمن بأن يُسلَّم إلى العدالة مرتكبو عملية اغتيال العميد وسام الحسن ومنظموها وممولوها ورعاتها، فضلا عن المتورطين في محاولات اغتيال الشخصيات السياسية في عام 2012. |
Nous appelons dès lors tous les États Membres à nous apporter leur pleine coopération, car nous entendons traduire en justice les auteurs des atrocités qui ont semé l'effroi dans les Balkans dans les années 1990 et anéanti des centaines de milliers de vies. | UN | ونحن نطلب التعاون الكامل من جميع الدول الأعضاء، في سعينا إلى أن يمثل أمام العدالة مرتكبو الفظائع التي أدمت البلقان في التسعينات، إذ قضت على مئات الآلاف من الأرواح. |
Il engage aussi vivement les États Membres à traduire en justice les auteurs de ces crimes. | UN | ويحث مجلس الأمن أيضا الدول الأعضاء على أن تقدم إلى العدالة المسؤولين عن ارتكاب الجرائم من هذا النوع. |
Les rapporteurs spéciaux ont exprimé l'espoir que le Gouvernement enquêterait sur ces allégations et prendrait sans tarder des mesures pour traduire en justice les auteurs présumés de ces actes, conformément à ses obligations internationales. | UN | وأعرب المقرران الخاصان عن أملهما في أن تفتح الحكومة تحقيقا في الادعاءات وأن تتخذ إجراءات فورية لتقديم المرتكبين المزعومين إلى المحاكمة، امتثالا لالتزاماتها الدولية. |
Les institutions judiciaires établies par la communauté internationale au Kosovo n'avaient pas réussi à traduire en justice les auteurs d'infractions contre les Serbes du Kosovo. | UN | والمؤسسات القضائية التي أنشأها المجتمع الدولي في كوسوفو لم تقـدم إلى العدالة الأشخاص المسؤولين عن ارتكاب جرائم ضد صرب كوسوفو. |
Le Conseil se félicite que le Gouvernement libanais soit fermement résolu à traduire en justice les auteurs, organisateurs et commanditaires de cet assassinat et d'autres meurtres et souligne qu'il est déterminé à épauler le Gouvernement libanais dans ses efforts à cette fin. | UN | " ويرحب مجلس الأمن بتصميم حكومة لبنان والتزامها بأن تقدم إلى العدالة من ارتكبوا ونظموا ودعموا هذا الاغتيال وغيره من الاغتيالات، ويؤكد تصميمه على دعم حكومة لبنان في مساعيها لهذا الغرض. |
147. Le Rapporteur spécial souligne qu'il faut rétablir la responsabilité des forces de sécurité en traduisant en justice les auteurs des violations passées des droits de l'homme, par égard pour les victimes et pour leurs familles, et aussi pour prévenir le retour de telles violences. | UN | ٧٤١- ويشدد المقرر الخاص على أهمية العودة إلى تطبيق المساءلة في صفوف قوات اﻷمن بملاحقة أولئك المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة فيما مضى أمام القضاء، وذلك من أجل خاطر الضحايا وأقربائهم ولمنع حصول هذه اﻹساءات مرة أخرى أيضا. |
Ma délégation appuie les efforts déployés par la Mission de l'Administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo (MINUK) visant à appréhender et traduire en justice les auteurs de ce crime. | UN | ويؤيد وفدي الجهود التي تقوم بها بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو من أجل إلقاء القبض على مرتكبي هذه الجريمة وتقديمهم إلى العدالة. |
Il insiste à nouveau sur la nécessité de traduire en justice les auteurs d'actes de violence. | UN | ويشدد المجلس ثانية على ضرورة أن يمثل أمام العدالة أولئك الذين يقترفون أفعال العنف. |
Le Conseil a souligné la nécessité de traduire en justice les auteurs, les organisateurs, les commanditaires et les responsables de ces actes terroristes répréhensibles. | UN | وشدد المجلس على ضرورة محاكمة الجهات التي ارتكبت هذا الاعتداء الإرهابي الشنيع ونظمته ومولته ورعته. |