ويكيبيديا

    "justice ordinaire" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المحاكم العادية
        
    • القضاء العادي
        
    • القضائي العادي
        
    • العدالة العادي
        
    • القضاء العام
        
    Cette interprétation a eu pour effet de soustraire à la justice ordinaire les cas de crimes contre l'humanité. UN ونتيجة لهذا التفسير، أحيلت الدعاوى التي رفعت بشأن الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية من قضاء المحاكم العادية.
    Les délits de droit commun relèvent de la compétence de la justice ordinaire. UN وتندرج المخالفات العادية في اختصاص المحاكم العادية.
    Les recours contre les décisions des bureaux concernant la privation de liberté et le placement de force peuvent être adressés à la justice ordinaire. UN ويمكن تقديم شكاوى حول قرارات المجالس المتعلقة بالحرمان من الحرية والتثبيت القسري للإقامة إلى نظام المحاكم العادية.
    En 2010 et 2011, la justice pénale militaire a renvoyé 346 affaires à la justice ordinaire. UN وفي عامي 2010 و2011، أحال القضاء الجنائي العسكري 346 قضية إلى القضاء العادي.
    En 2010 et 2011, la justice pénale militaire a renvoyé 346 affaires à la justice ordinaire. UN وفي عامي 2010 و2011، أحال القضاء الجنائي العسكري 346 حالة إلى القضاء العادي.
    En outre, les informations reçues montrent que les mutations et les révocations de certains juges militaires peuvent être liées à leur collaboration avec le système de justice ordinaire. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن المعلومات الواردة تشير إلى أن نقل وفصل بعض القضاة العسكريين قد تكون له صلة بتعاونهم مع النظام القضائي العادي.
    Coordination entre la justice autochtone et la justice ordinaire UN التنسيق بين نظام العدالة للشعوب الأصلية ونظام العدالة العادي
    La Cour de justice spéciale a été dissoute et ses pouvoirs transférés au système de justice ordinaire, ce qui place tous les citoyens à égalité devant la loi et donne aux tribunaux ordinaires pleine compétence pour se prononcer dans les affaires de corruption et de fraude au sein de l'Administration. UN وقد حُلَّت محكمة العدل الخاصة ونُقلت اختصاصاتها إلى نظام القضاء العادي، مما جعل جميع المواطنين متساوين أمام القانون، وأعطى المحاكم العادية اختصاصاً في قضايا الفساد والاحتيال في الإدارة.
    Le droit de présenter une requête en habeas corpus ou un autre recours judiciaire de nature semblable doit être considéré comme un droit attaché à la personne dont la garantie doit relever, en toutes circonstances, de la compétence exclusive de la justice ordinaire. UN والحق في تقديم طلب الإحضار أمام المحكمة أو طلب انتصاف آخر يجب اعتباره حقاً ملازماً للشخص وينبغي كفالته بإخضاعه في جميع الظروف لاختصاص المحاكم العادية دون سواها.
    36. Il est à noter que les délits de droit commun imputables à des militaires relèvent de la justice ordinaire, en vertu des dispositions de la Constitution. UN 36- وتجدر الإشارة إلى أن الجنح العادية التي يرتكبها العسكريون تعرض، وفقاً للدستور، على المحاكم العادية.
    Le Bureau a été informé qu'un comité composé de représentants de diverses institutions, dont la Fiscalía General de la Nación, avait entrepris d'examiner les dossiers qui, conformément à l'arrêt C—358/97, devaient être transférés de la juridiction militaire à la justice ordinaire. UN وعلم مكتب المفوض السامي أن لجنة تتألف من عدد من المؤسسات، بما فيها مكتب النائب العام للدولة، تقيّم حالاتٍ ينبغي إحالتها وفقا للحكم جيم -٣٥٨ /٩٧ من القضاء العسكري إلى المحاكم العادية.
    25. De même, le Gouvernement a communiqué des renseignements sur l'inclusion dans le projet de réforme du Code pénal militaire de la décision de la Cour constitutionnelle qui délimite la compétence des tribunaux militaires et dessaisit la justice militaire des crimes contre l'humanité au profit de la justice ordinaire. UN 25- ويتضمن مشروع مدونة القانون الجنائي العسكري المنقحة قرار المحكمة الدستورية بالحد من سلطات المؤسسة العسكرية وتحويل الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية من المحاكم العسكرية إلى المحاكم العادية.
    Jusqu'en 1996, la Cour n'avait pas accordé la tutelle en cas de licenciement de femmes enceintes, considérant qu'elles devaient s'adresser à la justice du travail, sans tenir compte du fait que les nécessités immédiates tenant à leur situation ne pourraient être garanties tant que la justice ordinaire ne se serait pas décidée avec sa lenteur habituelle. UN وحتى عام ١٩٩٦، لم تمنح المحكمة الحماية للمرأة الحامل في قضايا الفصل، قائلة أنه ينبغي أن تتم إجراءات الدعوى في المحاكم العمالية. ولم تأخذ في اعتبارها أن المتطلبات المباشرة للحالة لا يمكن تأجيلها ريثما تتخذ المحاكم العادية قرارا في هذا الشأن بسبب الطول المعتاد في إجراءاتها.
    Elle a exprimé une préoccupation quant aux risques de conflit entre la justice ordinaire et la justice indigène dans le cadre de la nouvelle Constitution. UN غير أنها أعربت عن قلقها إزاء إمكانية حدوث تضارب بين القضاء العادي وقضاء السكان الأصليين في ظل الدستور الجديد.
    76. La Suisse a évoqué la < < justice autochtone originelle paysanne > > et l'efficacité de la justice ordinaire. UN 76- وأشارت سويسرا إلى " نظام قضاء مجتمعات المزارعين من الشعوب الأصلية " وإلى فعالية نظام القضاء العادي.
    Il peut toutefois y avoir des conflits de compétence entre la justice ordinaire et la juridiction autochtone, qui sont tranchés par la Cour supérieure de justice. UN على أن هناك حالات يتنازع فيها اختصاص القضاء العادي والولاية القضائية للسكان الأصليين، وهي حالات تحسمها المحكمة العليا.
    La question de l'utilisation des ressources en eau est actuellement examinée par une commission gouvernementale, qui a également entrepris d'étudier la compatibilité du droit coutumier et des pratiques ancestrales avec la justice ordinaire. UN وتبحث لجنة حكومية الآن مسألة استخدام الموارد المائية، وتتولى أيضا بحث توافق القانون العرفي والممارسات التقليدية مع القضاء العادي.
    Il convient de souligner que dans certains cas, l'esprit d'initiative et la détermination des procureurs ont permis que l'affaire soit examinée par la justice ordinaire. UN وينبغي الإشارة إلى أن روح المبادرة والإصرار التي تحلى بها المدعون العامون قد سمحت في بعض الحالات بنظر القضاء العادي في القضية.
    Le Conseil supérieur de la magistrature a tranché des conflits de compétence en faveur du système de justice ordinaire et d'autres contre ce même système, alors que les situations étaient similaires et portaient à l'évidence sur des violations des droits de l'homme ou des atteintes au droit international humanitaire. UN كذلك فصل المجلس الأعلى للقضاء في النزاعات المتعلقة بالاختصاص لصالح نظام القضاء العادي في حالات، وحكم ضده في حالات مماثلة تدخل بوضوح ضمن نطاق انتهاكات حقوق الإنسان أو خروق القانون الإنساني الدولي.
    40. La France s'est enquise des mesures prises pour améliorer l'administration de la justice et assurer l'indépendance totale de l'appareil judiciaire, y compris pour instaurer de bonnes relations entre la justice ordinaire et la justice indigène. UN 40- وسألت فرنسا عن التدابير الرامية إلى تحسين إقامة العدل وضمان استقلال السلطة القضائية التام، بما في ذلك التفاعل الجيد بين النظام القضائي العادي ونظام قضاء مجتمعات السكان الأصليين.
    28. Dans ce contexte, la baisse sensible du nombre d'affaires concernant des personnes < < mortes au combat > > et présentant des signes de violation des droits de l'homme déférées de la justice militaire au système de justice ordinaire en 2010 est très préoccupante. UN 28- وفي هذا السياق، ثمة قلق بالغ بشأن الانخفاض الكبير في عدد القضايا المحالة خلال عام 2010 من القضاء العسكري إلى النظام القضائي العادي المتعلقة بأشخاص " قُتلوا في معارك " وعلى جثثهم علامات تدل على تعرضهم لانتهاكات لحقوق الإنسان.
    Coordination entre la justice autochtone et la justice ordinaire UN التنسيق بين نظام العدالة للشعوب الأصلية ونظام العدالة العادي
    Le droit de présenter une requête en habeas corpus ou un autre recours judiciaire de nature semblable doit être considéré comme un droit attaché à la personne dont la garantie doit relever, en toutes circonstances, de la compétence exclusive de la justice ordinaire. UN والحق في تقديم طلب الإحضار أمام المحكمة أو طلب آخر للتظلم القضائي ذي طبيعة مماثلة يجب اعتباره حقاً ملازماً للشخص وينبغي كفالته بإخضاعه، في جميع الظروف، لاختصاص القضاء العام دون سواه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد