ويكيبيديا

    "justice ou" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العدالة أو
        
    • قضائي أو
        
    • المحكمة أو
        
    • المحاكم أو
        
    • القضائية أو
        
    • القانونية أو
        
    • قضائية أو
        
    • محكمة أو
        
    • القضائي أو
        
    • القانوني أو
        
    • للموظفين القضائيين
        
    • العدالة أم
        
    • أمام القضاء أو
        
    • أو الحكم أو
        
    La possibilité de recourir à des procédures alternatives devrait aussi s'appliquer dans tous les cas où cela serait dans l'intérêt de la justice ou du public. UN وينبغي تطبيق إمكانية اللجوء إلى إجراءات بديلة أيضاً على جميع القضايا عندما يكون البديل في صالح العدالة أو الصالح العام.
    Il se peut que certaines entités ne mesurent pas l'importance de leur contribution à la prévention du crime et préfèrent en remettre la responsabilité à l'administration de la justice ou à la police. UN وقد لا تقدِّر بعض القطاعات أهمية مساهمتها في منع الجريمة، وتفضِّل ترك المسؤولية لنظام العدالة أو للشرطة.
    Toutes personnes morales ou physiques munies d'une décision de justice ou document justifiant qu'elles ont intérêt à demander le gel d'avoirs. UN جميع الأشخاص الاعتباريين أو الطبيعيين الحاصلين على حكم قضائي أو مستند يبرر مصلحتهم في تجميد الأصول.
    Être entendue par un tribunal, ester en justice ou demander à une juridiction à intervenir dans une procédure. UN :: المثول أمام المحكمة أو إقامة دعوى أمامها أو طلبها التدخل في الإجراءات.
    Dans tous les cas, il devrait être possible de saisir la justice ou d'obtenir un contrôle judiciaire des recours administratifs et autres procédures. UN وينبغي في جميع الأحوال إتاحة اللجوء إلى المحاكم أو المراجعة القضائية لسبل الانتصاف الإدارية وغيرها من الإجراءات.
    Celle-ci interdit également toute ingérence abusive dans la justice ou le fonctionnement administratif de l'appareil judiciaire. UN ويحظر الدستور كذلك أي تدخل غير معقول في المهام القضائية أو الإدارية للسلطة القضائية.
    e) Les frais encourus pour l'assistance en justice ou les expertises, pour les médicaments et les services médicaux et pour les services psychologiques et sociaux. UN (ه) التكاليف المترتبة على المساعدة القانونية أو مساعدة الخبراء والأدوية والخدمات الطبية والنفسية والاجتماعية.
    Il est un principe de droit en matière de recherche de preuves que toute personne qui intente une action en justice ou qui porte une accusation contre un tiers est tenue de la prouver. UN وهناك مبدأ قانوني في مجال البحث عن الدلة يقتضي من كل شخص يرفع دعوى قضائية أو يوجه اتهاما ضد غيره أن يقدم الإثباتات.
    Nul ne peut parler de paix, de justice ou de civilisation dans le monde si le cri émanant de la Somalie reste sans réponse. UN ما من أحد بوسعه أن يتكلم عن السلام أو العدالة أو المدنية في العالم إذا انطلقت صرخة من الصومال ووقعت على آذان صماء.
    Il n'y a pas de bon terrorisme, ni au nom d'une ethnie ou d'une nationalité; ni au nom de la justice ou de la liberté; ni au nom de Dieu. UN ولا يوجد إرهاب حسن؛ لا باسم عرق أو قومية؛ ولا باسم العدالة أو الحرية؛ ولا باسم الله.
    Car, ou bien les recours internes devront avoir été épuisés et avoir abouti à un déni de justice, ou bien l'absence de recours utiles devra avoir été prouvée. UN فإما أن تُستنفد سبل الانتصاف المحلية بالحرمان من العدالة أو يُثبت عدم وجود وسائل انتصاف كافية.
    Certaines personnes disparaissent même volontairement pour échapper à la justice ou pour toute autre raison. UN وقد يفرون طوعاًُ هرباً من العدالة أو لأي سبب آخر.
    Les détenus seraient maintenus en prison pendant de nombreux mois et parfois pendant plusieurs années sans comparaître en justice ou sans contacts avec le monde extérieur. UN وأدﱡعي أن المحتجزين يُحبَسون شهوراً عديدة وأحيانا لعدة أعوام دون أي اجراء قضائي أو اتصال بالعالم الخارجي.
    Nul ne peut faire l'objet d'une arrestation autrement que sur décision de justice ou sur sanction du procureur. UN ولا يجوز إلقاء القبض على أحد إلا على أساس قرار قضائي أو بتصديق من وكيل النيابة العامة.
    Consciente que tout déni de justice ou mal-jugé dans l'application de la peine de mort est irréversible et irréparable, UN " وإذ تدرك أن أي خطأ قضائي أو إساءة تطبيق أحكام العدالة في تنفيذ عقوبة الإعدام لا يمكن الرجوع عنه ولا يمكن تداركه،
    Les Koweïtiennes qui sont mariées n'ont pas besoin de la permission de leur mari pour travailler, ester en justice ou administrer leurs propres biens. UN وذكرت أن المرأة المتزوجة في الكويت لا تحتاج إلى إذن من زوجها لكي تعمل أو تقيم دعوى أمام المحكمة أو تدير أموالها الخاصة.
    26. Lorsqu'une personne est arrêtée, la justice ou la police sont tenues d'en informer la famille dans les 24 heures. UN ٦٢- يتعين على المحكمة أو الشرطة إبلاغ أسرة من يتم احتجازه في غضون ٤٢ ساعة من إلقاء القبض عليه.
    La plupart des Afghans, et en particulier les femmes afghanes, ont difficilement accès aux tribunaux et à une assistance juridique et pour bon nombre d'entre eux les frais de justice ou de transport pour se rendre au tribunal sont inabordables. UN ويجد معظم الأفغانيين، ولا سيما النساء، صعوبة في الوصول إلى المحاكم والحصول على المساعدة القضائية؛ ولا يقدر معظمهم على تحمل رسوم المحاكم أو تكاليف النقل لحضور جلسات المحاكم النائية في كثير من الأحيان.
    À l'occasion de l'amendement, il est recommandé d'utiliser un concept plus général des personnes afin d'assurer d'y inclure un tel comportement contre tout fonctionnaire de justice ou tout service de détection ou répression. UN ويوصى، عند التعديل، باستخدام تعريف أكثر عمومية للأشخاص الذين يشملهم ذلك، بما يتضمن استخدام القوة البدنية ضد موظفي السلطة القضائية أو سلطات إنفاذ القانون.
    e) Les frais encourus pour l'assistance en justice ou les expertises, pour les médicaments et les services médicaux et pour les services psychologiques et sociaux. UN (ه) التكاليف المترتبة على المساعدة القانونية أو مساعدة الخبراء والأدوية والخدمات الطبية والنفسية والاجتماعية.
    Aucune décision de justice ou aucun autre texte juridique n'a été communiqué à la Commission à l'appui de l'affirmation du représentant concernant la liquidation d'Inter Sea. UN ولم تُقدم إلى اللجنة أي أوامر قضائية أو مستندات قانونية أخرى دعماً لما أفاد به ممثل إنتر سي فيما يتعلق بتصفية الشركة.
    Tout manquement à ces principes devrait être soumis à l'examen d'une cour de justice ou d'un tribunal indépendant. UN وأي خرق لتلك المبادئ يجب أن يخضع لاستعراض تقوم به محكمة أو هيئة قضائية مستقلة.
    Dans un cas, le fait d'empêcher un agent de la justice ou un agent des services de détection et de répression d'exercer les devoirs de leur charge n'était expressément incriminé que pour les agents publics, mais pas pour d'autres personnes. UN وفي إحدى الحالات، اقتصر التدخل في ممارسة الموظف القضائي أو موظف إنفاذ القانون لواجباته الرسمية على الأفعال التي يرتكبها الموظفون العموميون دون غيرهم.
    Un organisme privé avait été créé pour offrir une assistance aux enfants victimes de tels actes criminels et les adultes pouvaient intenter une action en justice ou s'adresser au Bureau d'assistance aux familles en difficulté. UN وقد أنشئت منظمة خاصة لمساعدة اﻷطفال الذين يقعون ضحايا لهذه الجرائم، ويمكن للراشدات التماس اﻹنصاف القانوني أو الحصول على المساعدة من المكتب المعني بالمصاعب اﻷسرية.
    Les dispositions législatives d'un État partie interdisant le recours à la force physique, à des menaces ou à l'intimidation pour empêcher un agent de la justice ou un agent des services de détection et de répression d'exercer les devoirs de leur charge s'étendaient expressément aux jurés et aux avocats de la défense. UN تمتد الأحكام القانونية في إحدى الدول الأطراف، التي تحظر استخدام القوة البدنية أو التهديد أو التخويف للتدخل في الواجبات الرسمية للموظفين القضائيين وموظفي إنفاذ القانون، لتشمل صراحةً أيضا المحلَّفين والمحامين المعنيين بالدفاع.
    Tu es venu au campement pour la justice ou pour réussir ? Open Subtitles هل أتيت إلى المعسكر لتطبق العدالة أم لتكسب عيشك؟
    Quelquefois, même quand elles le sont, elles ne font pas les démarches nécessaires auprès de la justice ou de la police, par crainte de représailles ou par ignorance des dispositions de la loi. UN وفي بعض اﻷحيان، حتى عندما يتم ابلاغها فإنها لا تتخذ الخطوات اللازمة أمام القضاء أو الشرطة، خوفا من ردود فعل انتقامية أو لجهلها بأحكام القانون.
    La sentence arbitrale, la décision de justice ou le règlement amiable doivent être définitifs, c'estàdire non susceptibles d'appel ou de révision. UN فكل من التعويض أو الحكم أو التسوية ينبغي أن يكون نهائيا - ولا يخضع للاستئناف أو المراجعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد