Les réalisations de certains pays d'Afrique subsaharienne et de certains États du sud de l'Inde justifient cet espoir. | UN | والإنجازات التي حققتها بعض البلدان في منطقة جنوب الصحراء وبعض الولايات في جنوب الهند تبرر لنا ذلك الأمل. |
Veuillez donner des précisions sur les motifs qui justifient les mariages de mineurs et comment les intérêts du mineur peuvent être pris en compte. | UN | يرجى تقديم مزيد من المعلومات عن الأسباب التي تبرر زواج من هم دون سن الرشد، وكيف تراعى مصالح القصر. |
Veuillez donner des précisions sur les motifs qui justifient les mariages de mineurs et comment les intérêts du mineur peuvent être pris en compte. | UN | يرجى تقديم مزيد من المعلومات عن الأسباب التي تبرر زواج من هم دون سن الرشد، وكيف تراعى مصالح القصر. |
Seules des circonstances exceptionnelles justifient que l'on octroie une réparation pour souffrance morale. | UN | وليس ثمة ما يبرر التعويض عن المعاناة النفسية إلى في حالات استثنائية. |
De telles circonstances douloureuses et indépendantes de la volonté humaine, justifient un permis de résidence permanent. | UN | وهذه الظروف أليمة وخارجة عن إرادة الإنسان ولذلك تستدعي استمرار الإقامة. |
Avant d'invoquer cette disposition, un État contractant devra apprécier avec soin si les intérêts du contribuable en justifient réellement l'application. | UN | وقبل الاحتجاج بهذا الحكم، يجب أن تفكر الدولة المتعاقدة مليا فيما إذا كانت مصالح دافع الضرائب تبرر تطبيقه بالفعل. |
Statistiquement,tu pense que les avantages ne justifient pas le prix. | Open Subtitles | إحصائياً, انت تعتقد بان الاحتمالات لا تبرر الثمن |
De mystrieuses attaquesqui justifient la guerre, des changes boursiers qui effacent les frontires, des krachs boursiers qui dplacent des milliards. | Open Subtitles | هجمات غامضة تبرر الحرب، صفقات تجارية تمحو الحدود، إنهيار سوق الأسهم لتحول مليارات الدولارات في الثروة. |
Les résultats obtenus jusqu'à présent le justifient pleinement, et nous ne doutons nullement de leur potentiel pour l'avenir de la région. | UN | وإن النتائج التي تحققت حتى اﻵن تبرر هذا تماما، ولا يساورنا شك في أهميتهما بالنسبة لمستقبل المنطقة. |
À son avis, les actes d'hostilité commis dans certaines zones ne justifient pas une augmentation généralisée applicable à tous les véhicules. | UN | وترى اللجنة أن اﻷنشطة العدائية في بعض المناطق لا تبرر زيادة شاملة تنطبق على جميع المركبات. |
De nouvelles doctrines justifient une intervention armée de l'ONU dans des circonstances qui ne sont pas bien définies, — du moins, pas encore. | UN | هنــاك مذاهب جديــدة تبرر تدخـل اﻷمم المتحدة المسلح في ظروف لم تعرف بعد تعريفا دقيقا - على اﻷقل حتى اﻵن. |
Ces points de convergence justifient pleinement le statut d'observateur de la Fédération. | UN | ونقاط التلاقي هذه تبرر تماما منح مركز المراقب للاتحاد. |
Elle apprécie la réforme entreprise par le Directeur exécutif par intérim mais elle estime que l'Institut doit prouver que ses programmes justifient les dépenses occasionnées par l'existence d'une organisation autonome des Nations Unies. | UN | ورغم أن الولايات المتحدة تقدر اﻹصلاح المضطلع به من قبل المدير التنفيذي المؤقت فإنها ترى أن المعهد ينبغي أن يبين أن برامجه تبرر النفقات التي يفترضها وجود هيئة مستقلة لﻷمم المتحدة. |
Je recommanderai que le Conseil réexamine la situation au Libéria à tout moment si les événements le justifient. | UN | وسأوصي بأن يقوم المجلس باستعراض الحالة في ليبريا في أي مرحلة إذا حدثت تطورات تبرر إجراء مثل هذا الاستعراض. |
La délégation pourrait-elle répondre à ces allégations et expliquer comment les autorités justifient leurs actions au regard du Pacte? | UN | وطلب إلى الوفد أن يجيب عن هذه الادعاءات وأن يفسر كيف تبرر السلطات إجراءاتها بالنسبة إلى العهد. |
Ni le temps écoulé, ni les bouleversements survenus sur la scène politique internationale ne justifient de faire bénéficier le Japon de cette suppression. | UN | فلا الزمان الذي انقضى ولا التقلبات التي شهدتها الساحة السياسية الدولية يبرر استفادة اليابان من حذف هذه اﻷحكام. |
L'arrestation et le procès de M. Milosević après toutes ces années justifient pleinement la création du TPIY. | UN | وإن اعتقال ومحاكمة ملوسفيتش، أخيرا، بعد كل هذه السنين، يبرر تماما إنشاء المحكمة الجنائية الدولية. |
iv) Quand des considérations d'intérêt public, d'ordre public ou de moralité publique justifient l'expulsion. | UN | `4` إذا كانت المصلحة العامة أو الأمن العام أو الآداب العامة تستدعي ذلك. |
Les destructions illicites et arbitraires qui ne se justifient pas par des nécessités militaires sont constitutives de crimes de guerre. | UN | فهذا التدمير غير المشروع والتعسفي الذي لا تبرره ضرورة عسكرية يمكن أن يعتبر بمثابة جريمة حرب. |
Les tâches supplémentaires confiées à l'Organisation dans divers domaines justifient cette demande de postes supplémentaires. | UN | والمهـام اﻹضافية التي عهـد بها الى المنظمة فـي مختلف الميادين تسوغ طلب الوظائف اﻹضافية هذا. |
La pauvreté et la marginalisation d'une grande partie de la population justifient une telle initiative. | UN | وفقر وتهميش جزء كبير من سكان المنطقة يبرران تلك المبادرة. |
Les succès réalisés dans la préparation de l'Année internationale de la famille sont nombreux et justifient les plus grands espoirs en ce qui concerne l'exécution des programmes d'action nationale. | UN | إن النجاحات التي تحققت في اﻹعداد للسنة الدولية لﻷسرة عديدة وتبرر أعلى التوقعات بتنفيذ برامج العمل الوطنية. |
Aujourd'hui, vous n'hésitez pas à qualifier de terrorisme toute forme de résistance armée, sans égard aux causes légitimes qui la justifient. | UN | أما الآن، فأنتم ترغبون في إطلاق تسمية الإرهاب على أي مقاومة مسلحة بغض النظر عن الأسباب المشروعة التي قد تبررها. |
Lorsque des raisons de fond le justifient, le Prince régnant peut dissoudre le Parlement. | UN | ويجوز للأمير الحاكم أن يحل البرلمان حيثما توجد مبررات قوية. |
S'il estime que les circonstances le justifient, il garde le secret sur l'identité des auteurs des plaintes. | UN | وسيحافظ المكتب على سرية هوية أصحاب الشكاوى، إذا رأى أن الظروف تقتضي ذلك. |
Néanmoins, le Comité juge approprié de qualifier un traitement donné de torture si les faits le justifient. | UN | ومع ذلك، ترى اللجنة أنه من المناسب تعريف المعاملة بأنها تعذيب إذا كانت الوقائع تسوّغ ذلك. |
Ces objectifs ne sont pas légitimes au regard du droit relatif aux droits de l'homme et ne justifient pas les sanctions sévères qui sont souvent imposées en application des règlementations. | UN | ولا تعتبر هذه أهدافا مشروعة وفقا لأحكام قانون حقوق الإنسان، وهي لا تبرّر العقوبات القاسية التي تُفرض في كثير من الأحيان من خلال هذه اللوائح. |
Constatant que les négociations entre les parties ont enregistré des progrès encourageants, qui justifient le déploiement d'observateurs militaires des Nations Unies supplémentaires, | UN | وإذ يشير إلى ما أحرز في المفاوضات بين اﻷطراف من تقدم مشجع يسوغ وزع مراقبين عسكريين إضافيين لﻷمم المتحدة، |
Le Comité consultatif recommande que les futurs rapports sur le financement de la MINUAR justifient en détail tous les nouveaux postes et leur répartition par bureau. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن تتضمن تقارير تمويل البعثة مستقبلا تبريرا مفصلا لجميع الوظائف الجديدة وتوزيعها حسب المكاتب. |
Observant également que, malgré l'utilité largement reconnue de la Loi type de 1994, de nouvelles questions et de nouvelles pratiques sont apparues depuis son adoption, qui justifient sa révision, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أنه على الرغم من الاعتراف الواسع النطاق بقيمة القانون النموذجي لعام 1994، فقد نشأت منذ اعتماده مسائل وممارسات جديدة بررت تنقيح نصه، |