La nécessité de mettre en place des abris supplémentaires pour l'arrivée attendue de personnes déplacées a servi de prétexte pour justifier de telles expulsions forcées. | UN | وكانت الحجة التي تحاول تبرير هذا الطرد الاجباري هي ضرورة إنشاء مساكن جديدة لﻷشخاص النازحين الذين يتوقع وصولهم. |
Tout est fait pour justifier de façon détaillée la réaffectation des fonds entre les principales catégories de dépenses. | UN | تُبذل كل الجهود الممكنة لتقديم تبرير كامل لمناقلة الأموال بين أوجه الإنفاق الرئيسية. |
Pour en arriver là, le Conseil a adopté une interprétation lâche, libérale et extensible à souhait que rien dans la Charte, selon nous, ne saurait justifier, de la notion de " menace à la paix et à la sécurité internationales " , notion qui n'a pas été définie de manière catégorique ou absolue. | UN | ٢ - وتلاحظ فرنسا، بادئ ذي بدء، أن قيام اﻷمم المتحدة بمهامها في اﻵونة اﻷخيرة قد غلب عليه طابع اللجوء بشكل متزايد الى اتخاذ إجراء من جانب مجلس اﻷمن مما يبين أن المجتمع الدولي ينظر الى أن هذا الجهاز بوصفه أداة فعالة ضرورية لصيانة السلم. |
ii) Par toute autre personne qui, du fait de la participation à la Caisse d'un fonctionnaire d'une organisation affiliée, peut justifier de droits résultant des Statuts de la Caisse. " | UN | " ' ٢ ' أي شخص آخر يستطيع أن يبين أن له حقوقا ما بموجب النظام اﻷساسي لصندوق المعاشات التقاعدية بحكم مشاركة موظف من تلك المنظمة العضو في الصندوق. " |
Pour qu’un référendum réellement libre et transparent soit organisé, il faut que chaque candidat puisse se présenter pour justifier de sa candidature sans faire l’objet d’aucune discrimination. | UN | وكيما يتسنى تنظيم استفتاء يتسم حقا بالحرية وبالشفافية، يجب أن يتمكن كل ملتمس من المثول شخصيا لتقديم ما يثبت أحقيته في المشاركة في الاستفتاء دون أن يتعرض ﻷي تمييز. |
Ces événements montraient que la mentalité israélienne n'avait toujours pas assimilé les leçons de l'histoire, et que l'attachement du peuple palestinien à sa terre, à ses lieux saints et à son droit à une patrie indépendante ne pouvait en aucun cas justifier de telles brutalités et de telles violences. | UN | وتوضّح هذه التطورات أن العقلية الاسرائيلية لم تستوعب بعد دروس التاريخ وأن تمسّك الشعب الفلسطيني بأرضه ومقدساته وحقه في إقامة وطنه المستقل لا يمكن أبداً أن يكون مبرراً لهذا العنف وهذه الوحشية. |
6. Prie le Secrétaire général de justifier de nouveau, à la soixantième session, le poste P-5 du Cabinet du Secrétaire général; | UN | 6 - تطلب إلى الأمين العام أن يبرر من جديد الحاجة إلى الوظيفة المصنفة برتبة ف- 5 في مكتب الأمين العام في الدورة الستين؛ |
En effet, même si cela ne prend pas la forme d'un document volumineux, l'État doit justifier de manière suffisante les mesures prises. | UN | ففي الواقع، يجب أن تبرر الدولة التدابير المتخذة بما فيه الكفاية، حتى لو لم يتخذ ذلك شكل وثيقة كبيرة الحجم. |
Ainsi, ce type d'analyse est souvent un moyen de mesurer les résultats pour démontrer le bien-fondé des investissements déjà réalisés dans l'informatique et en justifier de nouveaux. | UN | وعلى سبيل المثال، فإنه نظرا للاستثمارات الكبيرة في تكنولوجيا المعلومات، ينتشر استعمال المقاييس الوظيفية لقياس الأداء والقيمة من أجل تبرير الاستثمارات السابقة واستجلاب استثمارات جديدة. |
Le Bureau des services de contrôle interne estime que ces chiffres doivent être estimés et qu'il faut les suivre de près si l'on veut justifier de futures projections. | UN | ويرى المكتب أن تقدر هذه اﻷرقام وترصد ﻷغراض تبرير الاسقاطات مستقبلا. |
La République de Corée condamne le terrorisme sous toutes ses formes; aucune cause ni un grief ne sauraient justifier de tels actes de violence. | UN | وأضاف أن جمهورية كوريا تدين الإرهاب بجميع أشكاله؛ فما من قضية أو مظلمة يمكنها تبرير أعمال العنف تلك. |
Le Gouvernement sierra-léonais condamne toute tentative visant à justifier de tels actes au nom de l'Islam. | UN | وأكد أن حكومته تدين المحاولات الرامية إلى تبرير هذه الأعمال باسم الإسلام. |
Rien ne peut en effet justifier de tels actes. | UN | وأكد على عدم وجود أي تبرير محتمل لمثل هذه الحالات. |
b) Par toute autre personne qui, du fait de la participation à la Caisse d'un fonctionnaire d'une organisation affiliée, peut justifier de droits résultant des Statuts de la Caisse; | UN | )ب( أي شخص آخر يستطيع أن يبين أن له حقوقا ما بموجب النظام اﻷساسي لصندوق المعاشات التقاعدية بحكم مشاركة موظف من تلك المنظمة العضو في الصندوق؛ |
«b) Par toute autre personne qui, du fait de la participation à la Caisse d'un fonctionnaire d'une organisation affiliée, peut justifier de droits résultant des statuts de la Caisse. | UN | " )ب( أي شخص آخر يستطيع أن يبين أن له حقوقا ما بموجب النظام اﻷساسي لصندوق المعاشات التقاعدية بحكم مشاركة موظف من تلك المنظمة العضو في الصندوق. |
b) À toute autre personne qui peut justifier de droits résultant d'un contrat d'engagement ou de conditions d'emploi, notamment des dispositions du Statut du personnel et de tout règlement dont aurait pu se prévaloir le fonctionnaire. | UN | (ب) لكل موظف آخر يستطيع أن يبين أن له حقوقا بموجب أي عقد أو شروط تعيين، بما في ذلك أحكام النظام الأساسي والنظام الإداري للموظفين التي كان يمكن للموظف أن يستند إليها. |
Sans être obligé de la faire, le Comité, agissant par l'intermédiaire de son secrétariat aurait pu demander à l'auteur de justifier de sa qualité pour agir une fois son père libéré. | UN | ومع أن اللجنة ليست مطالبة بذلك، إلا أنه كان يمكنها أن تطلب إلى صاحب البلاغ عن طريق الأمانة أن يقدم ما يثبت أنه يملك صفة التصرف بعد إطلاق سراح والده. |
Ces événements montraient que la mentalité israélienne n'avait toujours pas assimilé les leçons de l'histoire, et que l'attachement du peuple palestinien à sa terre, à ses lieux saints et à son droit à une patrie indépendante ne pouvait en aucun cas justifier de telles brutalités et de telles violences. | UN | وتوضّح هذه التطورات أن العقلية الاسرائيلية لم تستوعب بعد دروس التاريخ وأن تمسّك الشعب الفلسطيني بأرضه ومقدساته وحقه في إقامة وطنه المستقل لا يمكن أبداً أن يكون مبرراً لهذا العنف وهذه الوحشية. |
6. Prie le Secrétaire général de justifier de nouveau, à la soixantième session, le poste P5 du Cabinet du Secrétaire général ; | UN | 6 - تطلب إلى الأمين العام أن يبرر من جديد الحاجة إلى الوظيفة المصنفة برتبة ف-5 في المكتب التنفيذي للأمين العام في الدورة الستين؛ |
L'impératif de sécurité ne pourra jamais justifier de tels actes que les Nations Unies doivent condamner d'une seule voix. | UN | والحاجة إلى توفير الأمن لا يمكن أن تبرر قط مثل هذه التدابير، ويجب على الأمم المتحدة أن تدينها بصوت واحد. |
Les personnes sélectionnées pour remplir les fonctions de magistrat dans les juridictions militaires doivent être intègres et compétentes et justifier de la formation et des qualifications juridiques nécessaires. | UN | ويجب أن يتصف الأشخاص الذين يقع عليهم الاختيار لتولي مهام القضاة في المحاكم العسكرية بالنزاهة والكفاءة أن يثبتوا حصولهم على التدريب القانوني اللازم ولديهم المؤهلات المطلوبة. |
À partir du 1er janvier 2014, pourront justifier de 35 années de cotisations et auront atteint l'âge de 62 ans (63 s'il s'agit de travailleurs indépendants); | UN | يكونوا قد دفعوا 35 سنة من المساهمات وبلغوا 62 سنة (63 إذا كانوا عمال مستقلين) في 1 كانون الثاني/يناير 2014؛ |
29. Décide de ne pas approuver les ressources demandées au paragraphe 115 du rapport du Secrétaire général3, et prie celui-ci de justifier de manière circonstanciée la création des postes en question dans les propositions budgétaires qu'il présentera pour le compte d'appui au titre de l'exercice allant du 1er juillet 2004 au 30 juin 2005 ; | UN | 29 - تقرر عدم الموافقة على الموارد المطلوبة في الفقرة 115 من تقرير الأمين العام(3)، وتطلب إلى الأمين العام أن يقدم تبريرا وافيا لإنشاء تلك الوظائف، في سياق الميزانية التالية التي سيقدمها بخصوص حساب الدعم للفترة من 1 تموز/يوليه 2004 إلى 30 حزيران/يونيه 2005؛ |