Toutefois, le Comité est préoccupé par le fait que le statut juridique des enfants bénéficiant de la kafala reste précaire. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن الوضع القانوني للأطفال رهن الكفالة يبقى هشاً. |
Le Rapporteur spécial craignait que le système de prise en charge (la kafala) n'accroisse la vulnérabilité des travailleurs migrants étrangers et n'encourage la demande en matière de traite. | UN | وأعربت المقررة الخاصة عن قلقها إزاء نظام الكفالة الذي يزيد وضع العمال الأجانب هشاشةً ويرفع الطلب على الاتجار. |
Le couple doit souhaiter la kafala, cela doit être constaté par une demande signée par le couple exprimant leur désir d'assurer la kafala; | UN | أن يكون الزوجان راغبين في الكفالة ويثبت ذلك بموجب طلب يوقع من الزوجين متضمنا رغبتهما في الكفالة؛ |
L'Islam reconnaît cependant un système similaire connu sous le nom de kafala. | UN | غير أن الإسلام يعترف بنظام مماثل، ويسمى الكفالة. |
La kafala peut alors être confiée à une institution ou à un couple conformément aux dispositions du chapitre II du dahir portant loi du 10 septembre 1993 sur les enfants abandonnés. | UN | ويمكن آنذاك أن يُعهَد بالكفالة إلى مؤسسة أو زوجين وفقا ﻷحكام الفصل الثاني من الظهير بالقانون الصادر في ٠١ أيلول/سبتمبر ٣٩٩١ والخاص باﻷطفال المتروكين. |
La loi n° 15-01 relative à la < < kafala > > des enfants abandonnés prévoit le suivi et le contrôle par le juge de tutelle de la situation de l'enfant objet de la prise en charge en vue de s'assurer que la personne qui en fait la demande honore bien ses engagements. | UN | وينص القانون رقم 15-01 المتعلق بكفالة الأطفال المهمَلين على أنه يعهد إلى القاضي المكلف بشؤون القاصرين بمهمة تتبع ومراقبة شؤون الطفل المكفول، ومدى وفاء الكافل بالتزاماته. |
Toutefois, si une chrétienne épouse en secondes noces un musulman, celui-ci ne peut pas, en vertu de la kafala, adopter les enfants issus du premier mariage de sa femme. | UN | ولكن إذا كان الزوج الثاني للمرأة المسيحية مسلماً فلا يحق له بموجب الكفالة أن يتبنى أطفالها من زواج سابق. |
The kafala system has been said to balance the interests of both parties, namely the employer and the migrant. | UN | 30- كما يُقال إن نظام الكفالة يوازن بين مصالح الطرفين، أي رب العمل والعامل الوافد. |
Abolishing the kafala system would attract more highly qualified workers. | UN | كما أن إلغاء نظام الكفالة سيجتذب المزيد من العمال ذوي المؤهلات العليا. |
Il a félicité le Qatar pour ses efforts visant à promouvoir les droits des travailleurs migrants, mais a engagé le pays à réformer le système de kafala. | UN | وبينما رحبت بريطانيا بالجهود الرامية إلى تعزيز حقوق العمال المهاجرين، فقد حثت قطر على إصلاح نظام الكفالة. |
Migrant workers account for over 170 different nationalities and are governed by the sponsorship system known as kafala. | UN | وينتمي الوافدون إلى ما يزيد على 170 جنسية مختلفة وهم محكومون بنظام الكفالة. |
Le système contraignant du kafala (parrainage), qui lie l'obtention d'un visa de travail par les travailleurs à leurs employeurs, alimente les phénomènes d'exploitation et d'abus. | UN | ويساهم نظام الكفالة التقييدي، الذي يربط تأشيرات عمل العمال المهاجرين بأصحاب عملهم، في إذكاء الاستغلال والإساءة. |
L'adoption d'une loi sur la prise en charge (kafala) des enfants abandonnés qui facilite les procédures de la kafala et garantit la protection de ces enfants sans aucune distinction; | UN | تبني قانون حول كفالة الأطفال المهملين يسهل مساطر الكفالة ويضمن الرعاية لهؤلاء الأطفال دون تمييز؛ |
Veuillez également indiquer si les modifications apportées à la loi relative au travail entraineront l'abolition du système de la kafala. | UN | ويرجى أيضاً بيان ما إذا كان تعديل قانون العمل سيؤدي إلى إلغاء نظام الكفالة. |
Les enfants abandonnés sont placés, en vertu du système de la kafala, dans des familles adoptives qui se chargent de pourvoir à leurs besoins et de les intégrer dans la société. | UN | أما عن الأطفال المسيَّبين فقد وُضعوا لدى أسر تتبناهم في ظل نظام الكفالة لتوفير رعاية الحضانة وإدماجهم في المجتمع. |
Les enfants abandonnés sont placés dans des familles par le biais d'un système de placement en famille d'accueil appelé kafala. | UN | ويوضع الأطفال المهجورون في كنف أُسر بفضل نظام الكفالة أو الرعاية. |
64. Des mesures de suivi des cas de kafala sont-elles prévues pour s'assurer que les enfants sont convenablement traités dans leur nouvelle famille? | UN | ٤٦- وهل هناك نص قانوني خاص بمتابعة حالات " الكفالة " من أجل التأكد من حسن معاملة اﻷطفال في أسرهم الجديدة. |
3. M. KOLOSOV dit qu’il ressort du rapport à l’examen que l’adoption à proprement parler n’existe pas au Maroc, mais que la procédure de la kafala y est en vigueur. | UN | ٣- السيد كولوسوف قال إنه يتبين من التقرير أنه لا يوجد في المغرب حاليا إجراء للتبني وأن إجراء الكفالة هو اﻹجراء الساري. |
The kafala (sponsorship) system is used to regulate the relationship between employers and migrants, with a work permit linked to a single person, the sponsor, who is often the employer, although this is not always the case. | UN | 25- يُستخدم نظام الكفالة لتنظيم العلاقة بين أرباب العمل والعمال الوافدين، عن طريق تقييد رخصة العمل بشخص واحد هو الكفيل، وهو عادةً ما يكون رب العمل ولكن ليس دائماً. |
It has been argued that the kafala system is necessary because of the large number of migrants in Qatar. | UN | 29- واحتُج بأن نظام الكفالة ضروري بسبب العدد الكبير من المهاجرين في قطر. |
69. Les articles 5 et 17 du même dahir sur les enfants abandonnés précisent que les institutions auxquelles peut être confiée la kafala de ces enfants relèvent soit de l'Etat, soit des collectivités locales, soit des organismes ou organisations reconnus d'utilité publique. | UN | ٩٦- وتنص المادتان ٥ و٧١ من الظهير ذاته الخاص باﻷطفال المتروكين على أن المؤسسات التي يمكن أن يعهد إليها بكفالة هؤلاء اﻷطفال، تكون تابعة إما للدولة، أو للجماعات المحلية، أو للمؤسسات أو المنظمات المعترف بكونها ذات منفعة عامة. |
99. La < < kafala > > (prise en charge) est accordée par une ordonnance du juge des tutelles à la personne ou l'organisme désireux de l'assurer, à la suite d'une enquête pour s'assurer si cette personne (ou cet organisme) remplit les conditions fixées par la loi. | UN | 99- تُسند الكفالة بقرار من القاضي المكلف بشؤون القاصرين للشخص أو المنظمة اللذين يرغبان فيها، بعد إجراء بحث للتأكد من أن هذا الشخص (أو هذه المنظمة) يستوفيان الشروط التي حددها القانون. |