7.14 Le 6 février 2011, le Procureur adjoint de la région de Kostanaï a classé l'affaire faute de preuve. | UN | 7-14 وفي 6 شباط/فبراير 2011، حفظ مساعد المدعي العام في مدينة كوستاناي القضية الجنائية لعدم كفاية الأدلة. |
7.14 Le 6 février 2011, le Procureur adjoint de la région de Kostanaï a classé l'affaire faute de preuve. | UN | 7-14 وفي 6 شباط/فبراير 2011، حفظ مساعد المدعي العام في مدينة كوستاناي القضية الجنائية لعدم كفاية الأدلة. |
L'auteur a fait appel de la décision du Bureau du Procureur général devant le tribunal no 2 de Kostanaï, qui l'a débouté le 21 septembre 2011. | UN | وقد استأنف صاحب البلاغ القرار ورفض استئنافه بموجب قرار محكمة بلدية كوستاناي الثانية الصادر بتاريخ 21 أيلول/سبتمبر 2011. |
Celui-ci a fait appel devant le tribunal de district de Kostanaï, qui l'a débouté le 21 septembre 2011. | UN | وردت محكمة كوستانيا المحلية طلب استئنافه في 21 أيلول/سبتمبر 2011 مثلما ردت طلب الاستئناف الثاني الذي قدمه إليها. |
Cette décision a été confirmée par l'assistant principal du Procureur de la ville de Kostanaï, le 30 mai 2007, avant d'être annulée, le 10 juin 2007, par le bureau du Procureur de la ville qui a enjoint le Département de la sécurité intérieure du Département des affaires intérieures de la région de Kostanaï d'enquêter au sujet des allégations du requérant. | UN | وأيد مساعد المدعي العام الأقدم في مدينة كوستاناي في 30 أيار/مايو هذا القرار، ولكن نقض مكتب المدعي العام بالمدينة هذا القرار في 10 حزيران/يونيه 2007، وأمر إدارة الأمن الداخلي التابعة لإدارة الشؤون الداخلية الإقليمية بكوستاناي بالتحقيق في ادعاءات صاحب الشكوى. |
Il a fait appel de cette nouvelle décision devant le tribunal provincial de Kostanaï, qui l'a également débouté le 6 octobre 2011. | UN | واستأنف صاحب البلاغ قرار محكمة كوستاناي الإقليمية مرة ثانية ورفض استئنافه في 6 تشرين الأول/أكتوبر 2011. |
L'auteur a fait appel de la décision du Bureau du Procureur général devant le tribunal no 2 de Kostanaï, qui l'a débouté le 21 septembre 2011. | UN | وقد استأنف صاحب البلاغ القرار ورفض استئنافه بموجب قرار محكمة بلدية كوستاناي الثانية الصادر بتاريخ 21 أيلول/سبتمبر 2011. |
Il a fait appel de cette nouvelle décision devant le tribunal provincial de Kostanaï, qui l'a également débouté le 6 octobre 2011. | UN | واستأنف صاحب البلاغ قرار محكمة كوستاناي الإقليمية مرة ثانية ورفض استئنافه في 6 تشرين الأول/أكتوبر 2011. |
Le 30 mai 2007, le Procureur adjoint principal de la ville de Kostanaï a refusé d'ouvrir une enquête pénale faute de preuve. | UN | وفي 30 أيار/مايو 2007، رفض المساعد الرئيسي للمدعي العام في مدينة كوستاناي إجراء تحقيق جنائي لعدم كفاية الأدلة. |
Lorsqu'il a été remis en liberté, le 28 mars 2007, il a été admis à l'hôpital de la ville de Kostanaï. | UN | وبعد الإفراج عنه في 28 آذار/مارس 2007، دخل مستشفى مدينة كوستاناي. |
Le 30 mai 2007, le Procureur adjoint principal de la ville de Kostanaï a refusé d'ouvrir une enquête pénale faute de preuve. | UN | وفي 30 أيار/مايو 2007، رفض مساعد المدعي العام الأقدم في مدينة كوستاناي إجراء تحقيق جنائي لعدم كفاية الأدلة. |
Lorsqu'il a été remis en liberté, le 28 mars 2007, il a été admis à l'hôpital de la ville de Kostanaï. | UN | وبعد الإفراج عنه في 28 آذار/مارس 2007، دخل مستشفى مدينة كوستاناي. |
Il observe toutefois que le requérant a fait appel de la décision du 1er février 2008 devant le deuxième tribunal de la ville de Kostanaï, qui l'a débouté le 25 mars 2008. | UN | بيد أنها تلاحظ أن صاحب الشكوى طعن في القرار الصادر في 1 شباط/فبراير 2008 أمام الدائرة الثانية لمحكمة مدينة كوستاناي وأنها رفضت الطعن في 25 آذار/مارس 2008. |
2.1 Le 27 mars 2007, le requérant s'est rendu au poste de police local, le Département des affaires intérieures du sud de la ville de Kostanaï où son beau-fils, A., avait été détenu. | UN | 2-1 في 27 آذار/مارس 2007، توجه صاحب الشكوى إلى مركز الشرطة المحلية بإدارة الشؤون الداخلية الجنوبية لمدينة كوستاناي للسؤال عن ابن زوجته المحتجز بالمركز. |
Un nouvel appel auprès du deuxième tribunal de la ville de Kostanaï (tribunal municipal) a été rejeté le 25 mars 2008. | UN | ورُفض طعن آخر رفع إلى الدائرة الثانية لمحكمة مدينة كوستاناي (محكمة المدينة) في 25 آذار/مارس 2008. |
Les arguments présentés par ces organismes, qui affirment qu'ils ont consulté le requérant qui ne les avait pas chargés de retirer sa plainte, et que la lettre légalisée tout comme la lettre adressée au Procureur de la région de Kostanaï avaient été écrites sous la pression, sont sans fondement et ne sont pas corroborés par les preuves écrites disponibles. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه لا أساس من الصحة لما ذكرته هاتان الهيئتان من أنهما تشاورتا مع صاحب الشكوى وأنه لم يصدر لهما تعليمات بسحبها، وأن الرسالة الموثقة والرسالة الموجهة إلى المدعي العام لمنطقة كوستاناي كتبتا تحت الضغط، وقالت إنهما لم يقدما أدلة كتابية على ذلك. |
2.1 Le 27 mars 2007, le requérant s'est rendu au poste de police local, le Département des affaires intérieures du sud de la ville de Kostanaï où son beau-fils, A., avait été détenu. | UN | 2-1 في 27 آذار/مارس 2007، توجه صاحب الشكوى إلى مركز الشرطة المحلية بإدارة الشؤون الداخلية الجنوبية لمدينة كوستاناي للسؤال عن ابن زوجته المحتجز بالمركز. |
Celui-ci a fait appel devant le tribunal de district de Kostanaï, qui l'a débouté le 21 septembre 2011. | UN | وردت محكمة كوستانيا المحلية طلب استئنافه في 21 أيلول/سبتمبر 2011 مثلما ردت طلب الاستئناف الثاني الذي قدمه إليها. |
Le 21 juillet 2011, le tribunal de district de Kostanaï a confirmé cette décision; le 18 août 2011, le Procureur a ordonné que la détention soit prolongée jusqu'au 15 septembre 2011; le 31 août 2011, le tribunal de district de Kostanaï a confirmé cette décision également. | UN | وفي 21 تموز/يوليه 2011، أقرت محكمة كوستانيا المحلية أمر الاحتجاز؛ وفي 18 آب/أغسطس 2011، أمر المدعي العام بتمديد الاحتجاز حتى 15 أيلول/سبتمبر 2011، وأقرت المحكمة هذا الأمر؛ وفي 31 آب/ أغسطس 2011، أقرت محكمة كوستانيا المحلية هذا القرار أيضاً. |
Le 21 juillet 2011, le tribunal de district de Kostanaï a confirmé cette décision; le 18 août 2011, le Procureur a ordonné que la détention soit prolongée jusqu'au 15 septembre 2011; le 31 août 2011, le tribunal de district de Kostanaï a confirmé cette décision également. | UN | وفي 21 تموز/يوليه 2011، أقرت محكمة كوستانيا المحلية أمر الاحتجاز؛ وفي 18 آب/أغسطس 2011، أمر المدعي العام بتمديد الاحتجاز حتى 15 أيلول/سبتمبر 2011، وأقرت المحكمة هذا الأمر؛ وفي 31 آب/أغسطس 2011، أقرت محكمة كوستانيا المحلية هذا القرار أيضاً. |
Cette décision a été confirmée par l'assistant principal du Procureur de la ville de Kostanaï, le 30 mai 2007, avant d'être annulée, le 10 juin 2007, par le bureau du Procureur de la ville qui a enjoint le Département de la sécurité intérieure du Département des affaires intérieures de la région de Kostanaï d'enquêter au sujet des allégations du requérant. | UN | وأيد المساعد الرئيسي للمدعي العام في مدينة كوستاناي في 30 أيار/مايو 2007 هذا القرار، ولكن نقض مكتب المدعي العام بالمدينة هذا القرار في 10 حزيران/يونيه 2007، وأمر إدارة الأمن الداخلي التابعة لإدارة الشؤون الداخلية الإقليمية بكوستاناي بالتحقيق في ادعاءات صاحب الشكوى. |