Nous vivons enfin l'ère de la démocratie, après une longue nuit de dictatures et de régimes totalitaires sous différentes latitudes du globe. | UN | فها نحن أخيرا نعيش في عصر من الديمقراطية بعد ليل طويل من الدكتاتورية والشمولية التي سادت مختلف أنحاء العالم. |
l'ère de la globalisation constitue aussi une ère de coopération accrue entre les groupes régionaux, sous-régionaux et interrégionaux. | UN | وأضاف أن عصر العولمة هو أيضا عصر ازدياد التعاون بين المجموعات اﻹقليمية والمجموعة دون اﻹقليمية واﻷقاليمية. |
Un multilatéralisme authentique est essentiel à notre quête d'un monde meilleur à l'ère de la mondialisation. | UN | إن تعددية الأطراف السليمة ذات الأهمية حاسمة في سعينا إلى تحقيق عالم أفضل في عصر العولمة. |
À l'ère de la mondialisation, les droits et les responsabilités de tous sont intimement liés et interdépendants. | UN | وفي عهد العولمة، تتشابك وتترابط حقوق ومسؤوليات الجميع. |
Sa lourde ambiguïté pendant l'ère de la dépendance, où il était enseigné sans pouvoir être appliqué, en faisait une mystification idéologique. | UN | والغموض الشديد الذي كان يكتنفه إبان حقبة التبعية حيث كان يُدرس ولا يطبق، قد حولّه إلى مخادعة إيديولوجية. |
À l'heure qu'il est, il parait évident que l'ère de la supériorité humaine prend fin. | Open Subtitles | و يتضح في هذا الوقت أن عصر هيمنة البشر أمام نهايتها المريرة |
l'ère de la domination, politique ou économique, est révolue. Celle de la coopération a commencé. | UN | لقد انتهى عصر السيطرة السياسية والاقتصادية وبدأ وقت التعاون. |
Nous vivons à l'ère du dialogue et de la négociation, l'ère de la réconciliation et du pardon. | UN | إننا نعيش في عصر الحوار والتفاوض، عصر المصالحــة والغفران. |
l'ère de la guerre froide a considérablement perturbé le fonctionnement de ces institutions, et, dans certains domaines clefs, elle a nui à leur crédibilité. | UN | وقد جاء عصر الحرب الباردة فأعاق الى حد كبير عمل هذه المؤسسات، وجردها في بعض المجالات الرئيسية من مصادقيتها. |
À l'ère de la mondialisation, l'utilisation de l'espace doit être réservée exclusivement à des fins pacifiques. | UN | إذ ينبغي أن يُستخدم الفضاء في عصر العولمة، لأغراض سلمية فقط. |
À l'ère de la mondialisation financière, aucun pays ne peut à lui seul gérer les risques liés aux transactions financières internationales. | UN | ففي عصر العولمة المالية، لم يعد ممكنا لأي بلد أن يدير بمفرده المخاطر العابرة للحدود إدارة كاملة. |
L'International Eurasia Press Fund est été fondé à l'époque/pendant l'ère de l'Union des Républiques socialistes soviétiques. | UN | بدأ صندوق الصحافة الأوراسي الدولي خلال عصر اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية. |
J'ai parlé tout à l'heure des menaces qui pèsent sur l'humanité à l'ère de la mondialisation. | UN | لقد تكلمت سابقاً عن الأخطار التي تحدق بالبشرية في عصر العولمة. |
C'est notamment le cas à l'ère de la crise du climat. | UN | ويصدق ذلك الحال بشكل خاص في عصر أزمة المناخ. |
À l'ère de la mondialisation, il est impensable d'envisager le futur sans un développement industriel durable et écologiquement efficace pour tout un chacun. | UN | وفي عصر العولمة، لا يمكن تصور في أي مستقبل دون أن تكون فيه التنمية الصناعية مستدامة وفعّالة بيئيا للجميع. |
À l'ère de la mondialisation, la sécurité d'un pays ou d'une région est intimement liée, plus que jamais, à celle du reste du monde. | UN | وفي عصر العولمة، يرتبط أمن بلد أو منطقة أكثر من أي وقت مضى بأمن بقية العالم. |
Elle est convaincue qu'à l'ère de l'urbanisation, il est dans l'intérêt de l'ONU de promouvoir la coopération avec les autorités locales. | UN | والمنظمة على قناعة بأنه من مصلحة الأمم المتحدة أن تعزز التعاون بينها وبين السلطات المحلية في عصر العمران الحضري. |
Aujourd'hui, à l'ère de l'information, il n'existe pas de moyens fiables de se protéger contre l'extrémisme électronique. | UN | وفي عصر المعلومات الشاملة اليوم، لا توجد وسائل يعتمد عليها للوقاية من التطرف الإلكتروني. |
Montée des inégalités à l'ère de la libéralisation et de la mondialisation | UN | استفحال تفاوت الدخول في عهد تحرير الأسواق والعولمة |
Nous estimons que la fin de l'ère de l'apartheid, qui est un affront à la dignité humaine, est imminente. | UN | ونرى أن نهاية حقبة الفصل العنصري، التي كانت تشكل إساءة للكرامة الانسانية، أصبحت وشيكة الحدوث. |
En général, les crises de cette nature ont révélé que les instruments existants de règlement par des moyens traditionnels étaient insuffisants, compte tenu des exigences nouvelles de sécurité de l'ère de l'après-guerre froide. | UN | ويمكن القول بوجه عام إن اﻷزمات التي من هذا القبيل دلت على عدم كفاية الصكوك الحالية لتسويتها بالوسائل التقليدية في ضوء متطلبات اﻷمن الجديدة لحقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Les petites et moyennes entreprises doivent rester compétitives à l'ère de la mondialisation. | UN | ولا بدّ للمنشآت الصغيرة والمتوسطة أن تظلّ قاردة على التنافس في هذه الحقبة الراهنة من العولمة. |
À l'ère de la mondialisation, l'interdépendance entre la promotion de la femme et le développement socioéconomique ne peut en effet plus être niée. | UN | ففي عالم يتجه إلى العولمة، تعتبر الصلة بين النهوض بالمرأة والتقدم الاجتماعي والاقتصادي أمرا لا يمكن إنكاره. |
Nous estimons que l'ère numérique est avant tout l'ère de la transparence. | UN | إننا نؤمن بأن العصر الرقمي في المقام الأول هو عصر الشفافية. |
Stratégie 7 : créer une " ONU à l'ère de l'information " | UN | الاستراتيجية ٧: إدخال اﻷمم المتحدة إلى العصر الالكتروني |
i) Les fondamentaux de l'ère de l'information; | UN | `1` العناصر المحددة الأساسية لعصر المعلومات؛ |
En fait, il s'agit de la question fondamentale que se posent les responsables de l'élaboration des politiques générales avant de se lancer dans la conception et la mise en œuvre de tout programme ou projet en rapport avec l'ère de l'information. | UN | وهذا هو في الواقع السؤال الأساسي الذي يطرحه واضعو السياسات بمجملهم قبل الشروع في وضع وتنفيذ أي برامج ومشاريع تتصل بعصر المعلومات. |
Les États membres de l'OSC estiment qu'à l'ère de la mondialisation des processus politiques, économiques et sociaux, aucun pays du monde ne peut faire cavalier seul face au terrorisme contemporain, au trafic de drogues et aux autres menaces transnationales. | UN | ترى الدول الأعضاء في المنظمة أن لا وجود في العالم لبلد يستطيع أن ينجو من الإرهاب ومخاطر المخدرات وغيرها من المشاكل العابرة للحدود في زمن تزداد فيه العمليات السياسية والاقتصادية والاجتماعية عولمة. |
Les défis de la mondialisation et de l'ère de l'information pour l'Afrique: actes du Forum pour le développement de l'Afrique 1999 | UN | التحدي الذي تمثله العولمة وعصر المعلومات بالنسبة لافريقيا: مداولات المنتدى الانمائي الافريقي لعام 1999 |