La fin de la guerre froide fait que, pour la première fois depuis le début de l'ère nucléaire, le désarmement nucléaire est possible. | UN | وقد جعلت نهاية الحرب الباردة من الممكن إحراز تقدم في مجال نزع السلاح النووي ﻷول مرة منذ بداية العصر النووي. |
C'est là une situation dangereuse et sans précédent dans toute l'histoire de l'ère nucléaire. | UN | وهذا بُعد خطير لم يسبق له مثيل، ولم يُسمع بمثله في تاريخ العصر النووي كله. |
L'implantation d'armes dans l'espace aurait des conséquences imprévisibles, de même ampleur que celles qui avaient accompagné le début de l'ère nucléaire. | UN | فتسليح الفضاء سيتسبب في عواقب غير قابلة للتنبؤ، شبيهة بعواقب مطلع العصر النووي. |
Le problème consistant à freiner la propagation des armes de destruction massive s'avère plus important aujourd'hui qu'il ne l'a jamais été depuis le début de l'ère nucléaire. | UN | لقد ظهر أن مشكلة السيطرة على انتشار أسلحة الدمار الشامل أكثر أهمية في الوقت الحاضر من أي وقت مضى في العصر النووي. |
Certes, ces instruments ne correspondent pas à une technologie nouvelle, mais ils témoignent d'un nouvel aspect de l'ère nucléaire. | UN | وفي حين أن هذه اﻷجهزة لا تمثل أي تكنولوجيا جديدة إلا أنها تؤذن بقدوم جانب جديد من جوانب الحقبة النووية. |
Au tout début de l'ère nucléaire, il était admis que l'atome avait à la fois des applications pacifiques et militaires. | UN | اتضح منذ بداية العصر النووي أن للذرة تطبيقات سلمية وعسكرية في آن واحد. |
Au tout début de l'ère nucléaire, il était admis que l'atome avait à la fois des applications pacifiques et militaires. | UN | اتضح منذ بداية العصر النووي أن للذرة تطبيقات سلمية وعسكرية في آن واحد. |
Ce qui est à juste titre qualifié de plus grande catastrophe technologique mondiale de l'ère nucléaire équivaut tout simplement pour le Bélarus à une calamité nationale. | UN | إن ما وُصف بحق أنه أسوأ كارثة تكنولوجية في العالم خلال العصر النووي ليس بالنسبة إلى بيلاروس أقل من كارثة وطنية. |
Les armes nucléaires ont fait leur première apparition il y a 50 ans, faisant entrer l'humanité dans l'ère nucléaire. | UN | فاﻷسلحة النووية ظهرت للمرة اﻷولى قبل ٥٠ عاما مؤذنة بدخول الانسانية العصر النووي. |
En fait, depuis l'aube de l'ère nucléaire, nous nous sommes constamment efforcés de conclure un traité. | UN | والواقع أن هدف معاهدة الحظر الشامل للتجارب كان محط جهودنا الدؤوبة منذ فجر العصر النووي. |
Le début de l'ère nucléaire constitue un point de référence juridique en l'espèce. | UN | تشكل بداية العصر النووي مَعْلما قانونيا بشأن القضية قيد النظر. |
Dans les deux cas, la situation juridique telle qu'elle existait au début de l'ère nucléaire aurait continué. | UN | وفي كلتا الحالتين يظل الوضع القانوني السائد في بداية العصر النووي ساريا. |
Le commencement de l'ère nucléaire constitue un repère utile pour trancher la question ainsi soulevée. | UN | ومن المفيد لدى البتﱢ في هذه المسألة المثارة أن نتخذ من بداية العصر النووي نقطة قياس. |
À l'ère nucléaire, toute démarche doit, pour être valable, passer par un système global et stable de sécurité internationale conçu dans le cadre de l'ONU. | UN | ففي العصر النووي يتمثل النهج الصحيح في اتباع نظام شامل ومستقر لﻷمن الدولي في إطار اﻷمم المتحدة. |
Le Canada, par exemple, a décidé d'écarter l'option nucléaire dès le début de l'ère nucléaire. | UN | فقد قررت كندا، مثلاً، أن تستغني عن الخيار النووي منذ فجر العصر النووي. |
Tout en nous remémorant avec horreur le début de l'ère nucléaire qui, il y a 50 ans, a été marqué par la dévastation d'Hiroshima et de Nagasaki, nous attendons avec impatience la fin de cette page tragique de l'Histoire. | UN | فنحن إذ نتذكر بهلع بدء العصر النووي منذ ٠٥ عاما بتدمير هيروشيما وناجازاكي، ننتظر بقلق إنهاء هذا العصر المأساوي. |
Pour la première fois depuis que l'humanité est entrée dans l'ère nucléaire, nous disposons d'un traité interdisant tous les essais comportant des explosions nucléaires. | UN | وللمرة اﻷولى منذ أن دخل الجنس البشري العصر النووي لدينا اﻵن معاهدة تحظر جميع تفجيرات التجارب النووية. |
Il se peut que les progrès accomplis par l'humanité, du néolithique à l'ère nucléaire, aient été le signe de nos connaissances et de nos talents. | UN | وربما كان التقدم الذي أحرزته البشرية منذ العصر الحجري الحديث وحتى العصر النووي دليلاً على معارفنا ومهاراتنا. |
Le passage de l'ère nucléaire à celle d'une non—prolifération véritable symbolisera notre accession à un niveau de civilisation plus élevé. | UN | إن الانتقال من العصر النووي إلى عصر عدم الانتشار الحقيقي سيرمز إلى إرتقائنا إلى مستوى أرفع من الحضارة. |
À la fin de la guerre froide, un grand nombre de pays s'attendaient à voir l'ère nucléaire prendre fin. | UN | ومع انتهاء الحرب الباردة، توقع العديد من البلدان انتهاء الحقبة النووية. |
Dans moins de trois mois, nombre des pays représentés ici participeront à la conférence d'examen et de prorogation d'un traité particulièrement important pour la stabilité et la sécurité à l'ère nucléaire. | UN | في غضون أقل من ثلاثة أشهر، ستجتمع كثير من البلدان الممثلة في هذا المؤتمر لاستعراض والبت في تمديد معاهدة بالغة اﻷهمية من أجل الاستقرار واﻷمن في الحقبة النووية. |