L'inégalité s'aggrave et l'écart de développement séparant les différents pays n'a pas encore commencé à se réduire. | UN | إذ تستفحل اللامساواة، ويظل من المتعين سد الفجوة الإنمائية الفاصلة بين البلدان. |
De plus, la population rurale, en particulier féminine, est spécialement défavorisée par l'écart de développement croissant entre les villes et les campagnes et la vulnérabilité du secteur agricole à la dureté du climat et aux catastrophes naturelles. | UN | 12 - وبالإضافة إلى ذلك، فإن الفجوة الإنمائية المتزايدة بين المناطق الحضرية والريفية وهشاشة القطاع الزراعي في مواجهة ظروف الطقس القاسية والكوارث الطبيعية قد أضرا ضررا بالغا بسكان الريف، وبخاصة النساء. |
Pour cela, il faut également assurer des relations équilibrées et sur un pied d'égalité entre les États et mettre en place un ordre mondial plus juste et plus équitable, en aidant les pays en développement économiquement défavorisés et en réduisant l'écart de développement entre les pays pauvres et les pays riches. | UN | وهذا يستدعي إقامة علاقات متكافئة بين الدول، وتطوير النظام العالمي ليكون أكثر عدالة لمساعدة البلدان الفقيرة والنامية، وتقليص الفجوة الإنمائية بين البلدان الغنية والفقيرة. |
Conscient qu'il est nécessaire de renforcer les capacités des pays de la sous-région Bassin du Mékong pour aider à combler l'écart de développement entre les pays de la région, | UN | وإذ يسلم بضرورة تعزيز قدرة البلدان في منطقة ميكونغ الكبرى دون الإقليمية كوسيلة للمساعدة على تضييق هوة التنمية الكبيرة بين بلدان المنطقة، |
33. Le Comité engage l'État partie à prendre des mesures afin de combler l'écart de développement entre zones urbaines et rurales. | UN | 33- تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير للتصدي للفجوة الإنمائية بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية. |
Le NEPAD est une invitation à une nouvelle relation constructive de partenariat entre l'Afrique et la communauté internationale pour réduire l'écart de développement. | UN | والشراكة الجديدة لصالح تنمية أفريقيا دعوة إلى شراكة بنَّاءة جديدة بين أفريقيا والمجتمع الدولي لتخفيض فجوة التنمية. |
La coopération économique revêt une importance cruciale dans l'élimination de l'écart de développement entre les pays membres. | UN | 38 - وأضاف قائلا إن التعاون الاقتصادي هام لسد الثغرة الإنمائية القائمة بين البلدان الأعضاء. |
Les pays en développement, en particulier les petits pays économiquement vulnérables, comme il y en avait en Amérique latine et dans les Caraïbes, avaient commencé à s'apercevoir que la mondialisation avait creusé l'écart de développement entre les pays. | UN | وهذه الاقتصادات، وبخاصة الصغيرة والضعيفة منها، كما في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، بدأت تُدرك أن العولمة قد وسّعت الفجوة الإنمائية. |
Ces efforts visent non seulement à réduire l'écart de développement entre les États membres de l'ASEAN mais aussi à répondre aux besoins spécifiques des pays les moins avancés et des pays en développement sans littoral qui sont membres de l'ASEAN. | UN | واختتم حديثه قائلاً إن هذه الجهود تهدف ليس فقط إلى تضييق الفجوة الإنمائية الموجودة بين الدول الأعضاء في الرابطة بل أيضاً إلى تلبية الحاجات الخاصة بأقل البلدان نمواً والبلدان النامية غير الساحلية الأعضاء في الرابطة. |
Pour promouvoir un développement équilibré de l'économie mondiale, la mondialisation doit se focaliser sur le développement national et s'efforcer de réduire l'écart de développement Nord-Sud. | UN | 22 - ومضى يقول إنه ينبغي للعولمة أن تضع التنمية الوطنية في الصدارة وأن تسعى إلى تضييق الفجوة الإنمائية بين الشمال والجنوب، وذلك بغية تعزيز تحقيق تنمية متوازنة للاقتصاد العالمي. |
Cette réalité compromet les efforts des autorités nationales et locales visant à mettre au point et à appliquer des politiques concrètes pour garantir les droits et améliorer le niveau de vie de la population, tant du point de vue matériel que spirituel, et à réduire l'écart de développement entre les régions rurales et les régions urbaines, d'une part, et les zones montagneuses et la plaine, d'autre part. | UN | وهذا الأمر يعرقل الجهود التي تبذلها السلطات الحكومية الوطنية والمحلية لوضع وتنفيذ سياسات محددة تضمن الحقوق وتحسن مستويات المعيشة من الناحية المادية والروحية وتحد من الفجوة الإنمائية بين الريف والحضر وبين المناطق الجبلية ومناطق الأراضي المنخفضة. |
Le partenariat entre l'ASEAN et le PNUD a pour but de réduire l'écart de développement entre les pays de l'ASEAN et entre la région de l'ASEAN et les autres régions, ainsi que d'intégrer plus largement l'ASEAN dans d'autres organisations multilatérales telles que l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وتستهدف الشراكة بين آسيان وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي تقليص الفجوة الإنمائية داخل بلدان الرابطة وبين منطقة الرابطة وغيرها من المناطق، كما تستهدف دمج رابطة الآسيان بشكل أوسع في منظمات أخرى متعددة الأطراف، مثل منظمة التجارة العالمية. |
Les progrès varient toutefois d'une région à l'autre. l'écart de développement entre les riches et les pauvres s'est creusé depuis 1995 et de nombreux pays en développement ont des difficultés à atteindre tous leurs objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | إلا أن هذا التقدُّم لم يكن متساويا بين المناطق، بل اتسعت الفجوة الإنمائية بين الأغنياء والفقراء عمّا كانت عليه في عام 1995 وتجد كثير من البلدان النامية أن من الصعب عليها تحقيق جميع الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le représentant de l'Érythrée a dit que la mise en œuvre du programme de pays contribuerait à consolider les acquis obtenus dans des domaines critiques tels que la réduction de la mortalité infantile et de l'écart de développement qui affecte les groupes vulnérables dans les régions difficiles d'accès. | UN | 63 - وقال ممثل إريتريا إن تنفيذ البرنامج القطري سيساعد على تعزيز المكاسب المحققة في المجالات الحيوية مثل الحد من وفيات الأطفال وسد الفجوة الإنمائية التي تؤثر على الفئات الضعيفة القاطنة في المناطق التي يتعذر الوصول إليها. |
Le représentant de l'Érythrée a dit que la mise en œuvre du programme de pays contribuerait à consolider les acquis obtenus dans des domaines critiques tels que la réduction de la mortalité infantile et de l'écart de développement qui affecte les groupes vulnérables dans les régions difficiles d'accès. | UN | 63 - وقال ممثل إريتريا إن تنفيذ البرنامج القطري سيساعد على تعزيز المكاسب المحققة في المجالات الحيوية مثل الحد من وفيات الأطفال وسد الفجوة الإنمائية التي تؤثر على الفئات الضعيفة القاطنة في المناطق التي يتعذر الوصول إليها. |
Dans le cadre de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN), l'initiative relative au Programme d'intégration de l'ASEAN oriente et permet de cibler les efforts collectifs réalisés au sein de l'ASEAN pour réduire l'écart de développement qui existe entre ses membres les plus anciens et les plus récents. | UN | وفي إطار رابطة أمم جنوب شرقي آسيا (الرابطة)، توجه مبادرة برنامج التكامل في الرابطة جهودها الجماعية وتعزز تركيزها لتضييق الفجوة الإنمائية بين أعضائها القدامى وأعضائها الجدد. |
Conscient qu'il est nécessaire de renforcer les capacités des pays de la sous-région du bassin du Mékong pour aider à combler l'écart de développement entre les pays de la région, | UN | وإذ يسلم بضرورة تعزيز قدرة البلدان في منطقة نهر الميكونغ الكبرى دون الإقليمية كوسيلة للمساعدة على تضييق هوة التنمية الكبيرة بين بلدان المنطقة، |
Mme Al Arayedh (Bahreïn) demande comment la communauté internationale doit faire face à l'écart de développement grandissant. | UN | 40 - السيدة العرايض (البحرين): سألت عن الطريقة التي يمكن بها للمجتمع الدولي أن يتصدى للفجوة الإنمائية المتزايدة الاتساع. |
Malgré des progrès récents, le développement demeure un sujet de préoccupation, avec de nombreux pays qui luttent pour combler l'écart de développement d'une manière durable. | UN | على الرغم من التقدم الأخير، إلا أن التنمية لا تزال القضية الرئيسية في إفريقياأفريقيا، حيث تصارع بلدان كثيرة من أجل سد فجوة التنمية بطريقة مستدامة. |
Comme le montrent les exemples de l'encadré 2, même des investissements modiques peuvent changer considérablement la vie des pauvres ruraux, mais les programmes plus grands avec un financement public et international sont nécessaires pour combler l'écart de développement qui se creuse. | UN | وكما يتبين من الأمثلة الواردة في الإطار 2، فحتى الاستثمارات الصغيرة يمكن أن تحدث فارقا كبيرا في حياة الفقراء بالمناطق الريفية، ولكن هناك حاجة إلى برامج أكبر حجما ذات تمويل حكومي ودولي للتغلب على فجوة التنمية الآخذة في الاتساع. |
Ce ministère est chargé d'établir les budgets nationaux et de faciliter les programmes visant à combler l'écart de développement entre zones rurales et zones urbaines, ainsi que d'adopter des politiques visant à faciliter les rapatriements de fonds en provenance et à destination du Ghana. | UN | 21- هذه الوزارة مسؤولة عن إعداد الميزانيات الوطنية، وتقوم بتسهيل البرامج التي تعالج الثغرة الإنمائية القائمة بين المناطق الريفية والحضرية، وبوضع السياسات الهادفة إلى تسهيل تدفق الحوالات من غانا وإليها. |