ويكيبيديا

    "l'éclatement de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اندلاع
        
    • تفكك
        
    • نشوب
        
    • انهيار
        
    • تفجر
        
    • بتفكك
        
    • انحلال
        
    • لتجزّؤ
        
    • كما أدى تفتت
        
    • وتفكُّك
        
    C'était la première fois depuis l'éclatement de l'Intifada que des luttes éclataient entre des factions dans le territoire occupé. UN وكان هذا أول اندلاع من نوعه لصراع بين فئات داخلية في اﻷرض المحتلة منذ بدء الانتفاضة.
    D'autres programmes communautaires, en souffrance depuis plusieurs années, à la suite de l'éclatement de l'intifada et des contre-mesures adoptées par Israël, ont été réactivés. UN وأعيد تنشيط برامج اجتماعية أخرى كانت معطلة لسنوات عديدة بعد اندلاع الانتفاضة والاجراءات الاسرائيلية المضادة لها.
    Dans certains pays, l'ampleur du phénomène de l'éclatement de la famille suscite une véritable inquiétude. UN وفي بعض البلدان أصبح تفكك اﻷسرة مبعثا لقلق حقيقي.
    Il reste encore beaucoup à apprendre concernant les incidences de l'éclatement de la famille sur les enfants. UN ولا يزال هناك الكثير الذي يمكن تعلُّمه حول كيفية تأثير تفكك الأسرة على الأطفال.
    Il nous faut donc faire des efforts concertés pour prévenir l'éclatement de conflits en premier lieu. UN ولذلك، هناك حاجة إلى بذل جهود متضافرة لمنع نشوب الصراعات في المقام الأول.
    Ce problème est pour nous très actuel car, depuis l'éclatement de la guerre civile, nous continuons de voir émigrer certaines catégories de notre population. UN والهجرة مسألة ذات أهمية حيوية بالنسبة لبلدي منذ نشوب الحرب الأهلية، حيث تعين على جزء من سكان طاجيكستان مغادرة البلد.
    l'éclatement de l'ex-Union soviétique, le déclin économique des années 90 et la période de croissance qui y avait fait suite au Kazakhstan avaient entraîné des phénomènes migratoires importants sur le territoire national. UN وكان انهيار الاتحاد السوفياتي السابق والتقلص الاقتصادي الذي شهدته التسعينات ثم ما أعقب ذلك من نمو اقتصادي في كازاخستان من العوامل التي أدت إلى عمليات هجرة نشطة في أراضيها.
    D'autres programmes communautaires, en souffrance depuis plusieurs années, à la suite de l'éclatement de l'Intifada et des contre-mesures adoptées par Israël, ont été réactivés. UN وأعيد تنشيط برامج اجتماعية أخرى كانت معطلة لسنوات عديدة بعد اندلاع الانتفاضة والاجراءات الاسرائيلية المضادة لها.
    Les flambées de passions nationalistes, de chauvinisme ethnique et les luttes de pouvoir, en l'absence de tout pouvoir au sein du peuple, ont mené à l'éclatement de nouveaux conflits régionaux. UN وقاد التهاب المشاعر الوطنية والنعرات الطائفية والصراع على الحكم في غياب سلطة الشعب الى اندلاع صراعات إقليمية جديدة.
    Toutefois, les objectifs macro-économiques et sectoriels dudit programme n'ont pas été atteints en raison du fait que sa mise en oeuvre a coïncidé avec l'éclatement de la guerre. UN بيد أن اﻷهداف القطاعية والمتعلقة بالاقتصاد الكلي في البرنامج المذكور لم تتحقق ﻷن تنفيذها تزامن مع اندلاع الحرب.
    Même lorsque les hostilités prennent fin, il est souvent difficile de revenir à la situation démographique qui existait avant l'éclatement de la crise. UN وحتى حين تنتهي الأعمال العدائية، يصعب في غالب الأحيان العودة إلى الحالة الديمغرافية التي وجدت قبل اندلاع الأزمة.
    À la suite de l'éclatement de l'Union soviétique, nous avons été en mesure de nous engager vite et parmi les premiers dans un processus de réforme et de croissance économique. UN وفي أعقاب تفكك الاتحاد السوفياتي، تمكنا من الانتقال إلى الطليعة فيما يتعلق بسرعة الإصلاحات والنمو الاقتصادي.
    Elle a ainsi mis brutalement fin à leur exode tragique qui avait été provoqué par l'éclatement de la Yougoslavie. UN وهكذا انتهى نزوحهم الفاجح نهاية وحشية في أعقاب تفكك يوغوسلافيا.
    Les jeunes commettent des délits à cause de l'éclatement de la famille, de l'aggravation de la pauvreté et de l'irresponsabilité des parents. UN والشباب ينزلق نحو الجريمة بسبب تفكك الأسر أو الفقر المدقع أو الرعاية غير المسؤولة من جانب الوالدين.
    L'Organisation mondiale continue d'être mise à rude épreuve par l'éclatement de luttes internes dans un pays après l'autre. UN وتواجه المنظمة العالمية بصفة مستمرة تحدي نشوب صراعات مهلكة بين اﻷخوة في بلد تلو اﻵخر.
    On pourrait également recourir davantage à la diplomatie préventive afin d'empêcher l'éclatement de conflits en les maîtrisant et en en éliminant les origines. UN كما أنه من الممكن أيضا زيادة استخدام الوسائل العملية للدبلوماسية الوقائية لمنع نشوب الصراعات من خلال احتوائها وإزالة أسبابها في الوقت المناسب.
    L'Organisation a le devoir de prévenir l'éclatement de conflits armés dans tous les cas où la possibilité d'agir s'offre à elle. UN 15 - وتتحمل الأمم المتحدة التزاما بالحيلولة دون نشوب الصراعات المسلحة أينما وكلما استطعنا إلى ذلك سبيلا.
    À la suite de l'éclatement de l'Union soviétique, des matériaux nucléaires ont été dispersés à travers les États nouvellement indépendants. UN كذلك، فإن انهيار الاتحاد السوفياتي قد ترك مواد نووية منتشــرة في شتى أنحاء الدول المستقلة حديثا.
    l'éclatement de cette alliance a entraîné de graves crises politiques au sommet de l'État liée à la difficile cohabitation. UN وقد أدى انهيار هذا التحالف إلى وقوع أزمات سياسية خطيرة على أعلى مستويات الدولة، وارتبطت هذه الأزمات بصعوبة التعايش.
    Les cercles ultranationalistes géorgiens redoublent d'activité pour établir leur contrôle sur l'Abkhazie après l'éclatement de l'Empire russe. UN وكثفت الأوساط الجورجية ذات النزعة القومية المتطرفة أنشطتها لفرض السيطرة على أبخازيا بعد انهيار الإمبراطورية الروسية.
    l'éclatement de ce conflit, cette année, a coûté des dizaines de vies humaines. UN لقد أسفر تفجر الصراع هذا الصيف عن ضياع عشرات من اﻷرواح.
    Une source importante d'assistance fut perdue suite à l'éclatement de l'ancienne Union soviétique. UN وفقد اليمن مصدرا هاما للمعونة بتفكك الاتحاد السوفياتي السابق.
    Comme l'éclatement de la famille constitue pour les femmes et les enfants une période très difficile aux points de vue émotionnel, physique et financier, ces services devraient permettre d'atténuer les effets négatifs. UN ونظرا ﻷن انحلال اﻷسرة من فترات الشدة الهامة عاطفيا وجسديا وماليا بالنسبة للمرأة واﻷطفال، فإن هذه الخدمات ستساعد في تخفيف هذه التأثيرات.
    36. Étant donné l'éclatement de la gouvernance, il est difficile d'avoir une vision consolidée des mandats et des missions confiés à l'Office. UN 36- ونظراً لتجزّؤ حوكمة المكتب، يلزم تكوين رؤية جامعة للولايات والمهام المسندة إليه.
    l'éclatement de l'ex-Yougoslavie a eu lui aussi de graves conséquences, y compris d'ordre économique. UN كما أدى تفتت يوغوسلافيا السابقة إلى عواقب خطيرة أخرى بما في ذلك العواقب ذات الطبيعة الاقتصادية.
    34. En outre, les adolescents vivant dans la pauvreté ou confrontés aux conflits armés, à toutes formes d'injustice, à l'éclatement de la cellule familiale, à l'instabilité politique, sociale et économique, à tous les types de migration sont particulièrement vulnérables. UN 34- وعلاوة على ذلك، فإن المراهقين الذين يعانون من الفقر والنزاعات المسلَّحة وكل أشكال الظلم وتفكُّك الأسرة وعدم الاستقرار السياسي والاجتماعي والاقتصادي، والهجرة بكافة أشكالها، قد يكونون من الفئات الضعيفة بوجه خاص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد