Les enfants continuent de souffrir de diverses formes de violence au foyer, à l'école et au sein de leur communauté. | UN | وما زال الأطفال يعانون من مختلف أشكال العنف في المنزل أو في المدرسة أو في مجتمعهم المحلي. |
C'est ainsi que les familles incitent plutôt les jeunes filles à quitter l'école et à ne pas entreprendre d'études supérieures. | UN | وبالتالي، فإن الأرجح الآن أن تضغط الأسر على فتياتها لكي يتوقفن عن الذهاب إلى المدرسة أو عن مواصلة تعليمهن العالي. |
C'est le moment le plus chargé de la journée, entre amener les enfants à l'école et emballer les affaires. | Open Subtitles | انة دائماً الوقت الاكثر انشغالاً فى اليوم تُحضر الاطفال من المدرسة و ماذا عن الامتعة |
Ou tu cherches un travail, tu vas à l'école et tu trouves quelqu'un qui t'aide avec l'enfant ou tu penses à l'adoption. | Open Subtitles | إما أن تحصلي على عمل، تذهبي إلى المدرسة و تجدين مربية للإهتمام بالصبي أو عليك أن تفكري بالتبني |
La participation des jeunes à la démocratie doit être vantée à l'école et à la maison, ainsi que par les hommes politiques. | UN | ولا بد من تمجيد مشاركة الشباب في الديموقراطية في المدرسة وفي البيت، فضلاً عن أن تقوم الشخصيات السياسية بذلك. |
Cette situation n'a pas seulement des répercussions sur la santé des adolescents: les enfants qui se marient, et en particulier les filles, sont souvent obligés de quitter l'école et se retrouvent exclus des activités sociales. | UN | وينطوي ذلك أيضاً على شواغل لا علاقة لها بالصحة؛ فالأطفال المتزوجون، خاصة الفتيات، غالباً ما يُرغمون على الخروج من نظام التعليم ويُستبعدون من الأنشطة الاجتماعية. |
Le fils dit également que quand elle est partie, sa mère lui a dit de quitter l'école et d'aller se cacher chez des proches parents de sa mère à Baghistan. | UN | ويفيد الابن أيضاً أن أمه طلبت إليه قبل رحيلها أن يترك المدرسة وأن يختبئ عند بعض أقربائها الأقربين في باغستان. |
L'avis de membres du personnel de l'école et du directeur de l'établissement accueillant les enfants après l'école avait également été recueilli. | UN | وتم الحصول أيضاً على آراء من المدرسة ومن مدير مرفق رعاية الأطفال بعد الدوام المدرسي. |
2. Repérer les problèmes que peuvent rencontrer les enfants au foyer, à l'école et dans la société; | UN | `2` الوقوف على المشكلات التي تصادف الأبناء في محيط الدار أو المدرسة أو المجتمع؛ |
Néanmoins, les enfants devraient également faire l'apprentissage des droits de l'homme en constatant l'application dans la pratique des normes dans ce domaine, tant dans la famille qu'à l'école et au sein de la communauté. | UN | غير أن من اللازم أيضاً أن يتعلم الأطفال حقوق الإنسان بمشاهدة معاييرها تطبق على أرض الواقع سواء في البيت أو المدرسة أو داخـل المجتمع. |
Considérant que les problèmes sociaux et les questions relatives à la famille, à l'école et à l'emploi peuvent être des éléments d'importance dans la gamme complexe de facteurs qui contribuent à l'abus de drogues parmi les jeunes des zones urbaines, | UN | واذ ترى أن قضايا اﻷسرة أو المدرسة أو العمل قد تكون من العناصر الهامة في طائفة العوامل التي تساعد على تعاطي المخدرات عند الشباب في مناطق الحضر، |
Les enfants palestiniens se font fréquemment écraser, et par peur, les familles palestiniennes refusent à présent de laisser leurs enfants aller à l'école et rentrer à la maison tout seuls. | UN | وبسبب ما أثارته من خوف، أصبحت أسر فلسطينية كثيرة الآن ترفض السماح لأطفالها بالذهاب إلى المدرسة أو العودة منها دون مرافقة. |
Tu aides l'école et tu caches ta culpabilité. | Open Subtitles | إذن أنت تساعدين المدرسة و تخفين أنه خطؤك أنت أيضاً |
Pourquoi, parce qu'elle veut quitter l'école et suivre sa vocation ? | Open Subtitles | لماذا لأنها تريد مغادرة المدرسة و تتبع مهنتها؟ |
- J'ai été chercher les enfants à l'école... ..et j'ai déposé Mme au yoga. | Open Subtitles | ما هذا؟ لقد أخذت الأطفال من المدرسة و أنزلت السيدة في مركز اليوجا |
Les châtiments corporels étaient interdits à l'école et à la maison. | UN | فالعقوبة البدنية محظورة في المدرسة وفي البيت. |
Des stratégies ont été mises au point pour que les filles continuent de fréquenter l'école et que l'égalité puisse continuer dans tout le système scolaire, y compris l'enseignement technique et professionnel ; les établissements scolaires publics sont mixtes à 99 pour cent.. | UN | وهناك استراتيجيات وُضعت لإبقاء الفتيات في المدرسة والحفاظ على المساواة عبر نظام التعليم، بما في ذلك المجالات التقنية والمهنية؛ كما أن 99 بالمائة من نظام التعليم العمومي مختلط. |
Par ailleurs, les femmes alphabétisées envoient leurs filles à l'école et accordent plus souvent de l'importance à leur éducation; | UN | علاوة على ذلك، فإن النساء اللائي يعرفن القراءة والكتابة أرجح أن يرسلن بناتهن إلى المدرسة وأن يقدرن تعليمهن حق قدره |
Accroître le nombre de personnes handicapées qui passent de l'école et de l'enseignement supérieur à l'emploi; | UN | زيادة عدد الأشخاص ذوي الإعاقة الذين ينتقلون من المدرسة ومن التعليم العالي إلى العمالة؛ |
Les enfants vont à l'école, et lui vient de naître. | Open Subtitles | بدأ الأولاد المدرسة.. ولا زلت أرضع هذا الطفل |
Le nombre de ces enfants qui vont à l'école et qui bénéficient des services de santé; | UN | عدد الأطفال الذين يترددون على المدارس والذين توفر لهم الخدمات الصحية؛ |
L'art devrait être utilisé comme un moyen d'expression et de participation à l'école et dans la communauté. | UN | وينبغي اتخاذ الفنون وسيلة للتعبير والمشاركة في المدارس والمجتمع المحلي. |
Les États parties devraient appuyer le développement de mécanismes officiels de participation à l'école et, plus largement, au niveau national, afin que les enfants puissent effectivement utiliser les capacités qu'ils ont acquises. | UN | ولذلك الغرض، ينبغي للدول الأطراف أن تدعم تطوير آليات المشاركة الرسمية في المدارس وعلى الصعيد الوطني بشكل أوسع، حتى يتمكن الأطفال من استخدام ما اكتسبوه من قدرات استخداماً فعالاً. |
Nous applaudissons aux initiatives prises en matière d'éducation préventive à la maison, à l'école et au travail. | UN | ونشيد بالمبادرات المتخذة للتثقيف الوقائي في المنزل، وفي المدارس وفي أماكن العمل. |
Les membres du Comité se sont inquiétés des effets de la guerre sur les enfants, elles ont demandé s'ils continuaient d'aller à l'école et quelle incidence avaient la guerre et son cortège de crimes sur les programmes scolaires. | UN | وأعرب أعضاء اللجنة عن قلقهم إزاء آثار الحرب على اﻷطفال وأردوا معرفة ما إذا كان التعليم متاحا لﻷطفال بشكل متواصل وكيفية تجلي الحرب والجرائم المرتكبة في هذا السياق في المناهج الدراسية. |
Il faut donc prendre des mesures pour faire en sorte que celles-ci puissent aller à l'école et en revenir en toute sécurité. | UN | ولذلك يجب اتخاذ تدابير لضمان أن تتمكن الفتيات من الذهاب إلى المدرسة والعودة منها بسلام. |
Toutefois, il était possible d'utiliser des langues de groupes ethniques à l'école et sur le lieu de travail. | UN | بيد أنه يسمح بحرية استعمال لغات الإثنيات في المدارس وأماكن العمل. |
Il est préoccupant aussi que les filles enceintes soient temporairement renvoyées de l'école et risquent de ne pas pouvoir reprendre leurs études après la naissance de leur enfant. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لأن الفتيات الحوامل يفصلن عن الدارسة وقد لا يستأنفن دراستهن بعد وضع حملهن. |