Nous devons apprendre à réduire et gérer l'instabilité et les incertitudes qui découlent de l'économie internationale. | UN | ويتعين علينا أن نتعلّم كيفية تقليص وإدارة حالات عدم الاستقرار وعدم التيقن الناشئة عن الاقتصاد الدولي. |
Nous devons apprendre à réduire et gérer l'instabilité et les incertitudes qui découlent de l'économie internationale. | UN | ويتعين علينا أن نتعلّم كيفية تقليص وإدارة حالات عدم الاستقرار وعدم التيقن الناشئة عن الاقتصاد الدولي. |
La faible croissance de l'économie internationale ne faisait qu'exacerber cette situation. | UN | وقد تفاقم هذا الوضع بفعل النمو البطيء في الاقتصاد الدولي. |
l'économie internationale tend de plus en plus à l'intégration et à l'association. | UN | إن الاقتصاد العالمي يشهد اتجاها متزايدا نحو الاندماج والتكتل. |
À la suite de cet élan qui ne fléchissait pas, la région semblait être devenue un moteur de croissance pour l'économie internationale. | UN | ومع توفر اﻷدلة على وجود زخم مطرد، يبدو أن المنطقة قد برزت كمحرك نمو للاقتصاد الدولي. |
Fonds d'affectation spéciale pour un arrangement intérimaire en vue de la poursuite de la collecte et de la diffusion d'informations statistiques sur l'économie internationale de l'étain | UN | الصندوق الاستئماني لوضع ترتيب مؤقت لتنظيم جمع ونشر المعلومات اﻹحصائية عن الاقتصاد الدولي للقصدير |
L'OMC est appelée à devenir dans le domaine des échanges l'une de ces instances régulatrices dont l'économie internationale a un besoin pressant. | UN | وهذه المنظمة مطلوب منها أن تصبح أحد المحافل التنظيمية في مجال التجارة التي يشعر الاقتصاد الدولي بحاجة ماسة إليها. |
La pleine intégration de l'économie des pays en transition à l'économie internationale est une condition essentielle pour assurer un développement durable. | UN | وقال إن دمج البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية دمجا كاملا في الاقتصاد الدولي شرط حيوي للتنمية المستدامة. |
A cela s'ajoutait le fait que les territoires étaient tenus à l'écart de l'économie internationale et n'avaient pas d'établissements de financement autonomes. | UN | ومن العوامل المضرة أيضا العزلة عن الاقتصاد الدولي وغياب المؤسسات المالية الفلسطينية المستقلة. |
Certes, nous avons enregistré une légère reprise cette année, mais sa solidité dépendra en grande partie de l'évolution incertaine de l'économie internationale. | UN | ومع أننا شهدنا انتعاشاً متواضعاً في هذه السنة، فإن قوته ستعتمد إلى حدٍّ كبير على تطوُّرات غير مؤكَّدة في الاقتصاد الدولي. |
l'économie internationale ne parviendra sans doute pas à réaliser la cible 1, concernant la réduction de la pauvreté, des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأضاف أن الاقتصاد الدولي ليس على طريقه إلى تحقيق الهدف الأول من الأهداف الإنمائية للألفية المتعلق بالحدّ من الفقر. |
La crise financière asiatique a aussi rappelé que même les pays dont les résultats économiques étaient bons pouvaient être vulnérables à des facteurs externes préjudiciables s'ils s'ouvraient trop rapidement à l'économie internationale. | UN | كما أن الأزمة المالية الآسيوية كانت بمثابة نذير بأنه حتى البلدان ذات الأداء الاقتصادي القوي يمكن أن تصبح عرضة للتأثر بالصدمات الخارجيـة الضارة إذا ما انفتحت بسرعة مفرطة على الاقتصاد الدولي. |
l'économie internationale ne peut plus laisser un marché financier axé sur le profit rejeter au second plan les besoins de développement de l'économie réelle. | UN | ولم يعد في استطاعة الاقتصاد الدولي أن يسمح بسوق مالية مدفوعة بالربح بأن تطغي على الاحتياجات الإنمائية للاقتصاد الحقيقي. |
Bien que l'économie internationale ait connu une modeste reprise l'année dernière, nous ne sommes pas encore sortis de la crise de 2008. | UN | وعلى الرغم من أن الاقتصاد الدولي شهد انتعاشاً متواضعاً في العام الماضي، لم نخرج بعد من أزمة عام 2008. |
À chaque augmentation de la part du capital, l'économie internationale entre en récession. | UN | فكلما نما رأس المال إلا وركد الاقتصاد الدولي. |
Conformément à l'esprit de coopération internationale, les pays développés doivent aider les pays en développement à s'intégrer dans l'économie internationale. | UN | وذكر أن روح التعاون الدولي تفرض على البلدان المتقدمة مساعدة البلدان النامية على الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Les crises multiformes qui ont secoué l'économie internationale ont été causées par l'accélération de sa globalisation, en l'absence d'une gouvernance mondiale concertée. | UN | والأزمات المتعددة الجوانب التي تهز الاقتصاد العالمي كان سببها تسارع أخذه بأسباب العولمة بدون إدارة عالمية متفق عليها. |
10. La crise financière et économique mondiale a constitué un défi de taille pour l'économie internationale, toujours en phase de mondialisation. | UN | 10 - أدت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية إلى خلق تحدٍ كبيرٍ في مواجهة الاقتصاد العالمي الآخذ في العولمة. |
Cette pauvreté est ponctuée par le sous-développement avec tous les effets pervers qui les empêchent de s'accommoder au nouveau contexte de l'économie internationale. | UN | ويقترن ذلك الفقر بالتخلف، بكل آثاره الضارة التي تحول دون مواكبتهم للاقتصاد الدولي في سياقه الجديد. |
Relation entre l'économie nationale et l'économie internationale | UN | صلة الاقتصاد الوطني بالاقتصاد الدولي |
La bonne gestion de l'économie internationale exige le respect intégral par tous les pays de règles multilatérales concertées. | UN | ويتطلب حسن اﻹدارة الاقتصادية الدولية احتراما تاما من جانب كل البلدان للقواعد المتفق عليها. |
Le représentant a évoqué la marginalisation continue des pays africains, des PMA en particulier, dans un contexte de mondialisation rapide de l'économie internationale. | UN | وشدد على استمرار تهميش البلدان الأفريقية، وخاصة أقل البلدان نمواً، في ظل اقتصاد عالمي آخذ في العولمة بسرعة. |
L'Égypte poursuivra ses efforts inlassables pour assurer une participation plus large et plus équilibrée du monde en développement aux processus de prise de décisions liées à l'économie internationale. | UN | وستستمرّ مصر في عملها الدؤوب من أجل ضمان مشاركة أكبر وأكثر توازناً للعالم النامي، في صنع القرار الاقتصادي الدولي. |
B. Les structures des marchés et l'économie internationale | UN | باء - هياكل السوق والاقتصاد الدولي للسلع الأساسية |
h) Le débat sur les enseignements à tirer de la crise financière et sur le processus de réforme de la gouvernance de l'économie internationale doit s'appuyer sur une participation universelle, démocratique et équitable de tous les États. | UN | (ح) الحوار المتعلق بالدروس المستخلصة من الأزمة الاقتصادية وعملية إصلاح نظام الحوكمة الاقتصادية الدولي يجب أن يكون بمشاركة عالمية تشمل جميع الدول وتراعي الديمقراطية والإنصاف. |