ويكيبيديا

    "l'économie mondialisée" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاقتصاد المعولم
        
    • الاقتصاد العالمي المعولم
        
    • اقتصاد العولمة
        
    • الاقتصاد المتسم بالعولمة
        
    • للاقتصاد المعولم
        
    • الاقتصاد العالمي السائر في طريق العولمة
        
    • للاقتصاد العالمي الآخذ في العولمة
        
    • عولمة الاقتصاد العالمي
        
    • عالم اليوم المعولم
        
    • ظل اقتصاد معولم
        
    Au fur et à mesure que les obstacles ont été levés, le partage de connaissances et d'expériences est devenu la force motrice de l'économie mondialisée. UN ومع استمرار تساقط الحواجز، أصبح تقاسم المعارف والخبرات القوة الدافعة وراء الاقتصاد المعولم.
    L'importance du coût et de la qualité des services de transport multimodal et de logistique pour la participation des pays en développement à l'économie mondialisée va croissant. UN تكتسب تكلفة النقل المتعدد الوسائط وجودته أهمية متزايدة لاشترك البلدان النامية في الاقتصاد المعولم.
    Outre son volume, c'est la nature même du commerce électronique qui risque d'avoir l'impact le plus important sur le processus de développement économique des pays en développement, et sur leur intégration dans l'économie mondialisée. UN وبخلاف حجم التجارة الالكترونية، يتوقع أن يكون لطبيعة هذه التجارة ذاتها أكبر تأثير على عملية التنمية الاقتصادية للبلدان النامية وعلى اندماجها في الاقتصاد المعولم.
    Les connaissances scientifiques et technologiques deviendront de plus en plus les facteurs déterminants de la compétitivité dans l'économie mondialisée. UN وستصبح المعرفة العلمية والتكنولوجية بصورة متزايدة العنصر الرئيسي الذي سيحدد القدرة على المنافسة في الاقتصاد العالمي المعولم.
    Dans l'économie mondialisée d'aujourd'hui, le développement d'une région doit être remplacé dans un contexte mondial. UN ففي اقتصاد العولمة الحالي، يجب أن ينظر إلى تنمية أي منطقة في السياق العالمي.
    Aujourd'hui, l'économie mondialisée va toujours plus loin dans l'exploitation des ressources humaines. UN وفي الاقتصاد المتسم بالعولمة الراهن، يزداد استغلال الموارد البشرية باطراد.
    La mondialisation n'est pas une force aveugle; ce sont les États et les gouvernements qui définissent les politiques et les règles de l'économie mondialisée. UN والعولمة ليست عملية تسير على غير هدى؛ فكل دولة وحكومة تضع السياسات والقوانين اللازمة للاقتصاد المعولم.
    La libéralisation du commerce international et des courants financiers qui s'opère depuis quelques décennies a certes ajouté au dynamisme économique, mais l'économie mondialisée actuelle laisse beaucoup à désirer. UN بالرغم من المكاسب التي تحققت على صعيد الدينامية الاقتصادية نتيجة لتحرير التجارة الدولية والتدفقات المالية في العقود الأخيرة، إلا أن الاقتصاد المعولم الراهن لا يرقى إلى المستوى المطلوب.
    Le concept de développement en tant que partie essentielle du système d'appui multilatéral a été remplacé par une conception de l'économie mondialisée fondée sur le laisser-faire. UN وإن مفهوم التنمية، بصفته جزءا خاصا من منظومة الدعم المتعدد اﻷطراف، قد استبدل بنهج يستند إلى مبدأ عدم التدخل الحكومي في الشؤون الاقتصادية إزاء الاقتصاد المعولم.
    On a souligné que l'ONU avait à offrir des solutions réelles, praticables, d'un coût raisonnable, tenant pleinement compte de la situation des marchés et de la rapidité et de l'ampleur de l'évolution actuelle de l'économie mondialisée. UN وجرى التشديد على أنه كان على الأمم المتحدة تقديم حلول معقولة وقابلة للتطبيق وفعالة من حيث التكلفة وفي ظل المراعاة التامة لواقع السوق وسرعة وعمق الاقتصاد المعولم في الوقت الراهن.
    Le Groupe des 77 et la Chine prônent la mise au point d'un cadre limitant les variations des taux de change par rapport à un niveau de base, qui deviendrait ainsi un outil fort utile pour lutter contre l'une des causes principales, quoique méconnue, de déséquilibre et d'instabilité dans l'économie mondialisée. UN وتحبذ مجموعة الـ 77 والصين وضع إطار للحد من درجة انحرافات أسعار الصرف، عن النطاقات الأساسية مما يوفر أداة مهمة لمعالجة مصدر بالغ الأهمية وإن كان مهملا، للاختلال وعدم الاستقرار في الاقتصاد المعولم.
    Par ailleurs, nos efforts d'intégration dans l'économie mondialisée actuelle ont suscité des attentes qui pourraient servir de points de repère aux pays africains, même si elles n'ont pas encore été réalisées. UN وعلاوة على ذلك، فإن جهودنا الرامية إلى تحقيق اندماجنا في الاقتصاد المعولم في عالم اليوم قد فتحت المجال لتوقعات لم تتحقق بعد وإن كان يمكن أن تتخذ باعتبارها نقاطا مرجعية للبلدان الأفريقية.
    L'Islande appuie également l'accent mis sur un système commercial ouvert et équitable permettant aux pays en développement de prendre pleinement part à l'économie mondialisée. UN وتؤيد أيسلندا أيضا التأكيد على وجود نظام تجاري منفتح ومنصف يسمح للبلدان النامية بأن تشارك مشاركة كاملة في الاقتصاد المعولم.
    L'intégration plus complète et plus efficace de la Barbade à l'économie mondialisée présente également d'immenses difficultés et le succès du prochain cycle de négociations sur la libéralisation des échanges, dans le cadre du cycle de développement de Doha, est, à cet égard, absolument capital. UN ومن التحديات أيضاً إدماج بربادوس في الاقتصاد المعولم إدماجاً كاملاً وأكثر فعالية، وتوصل جولة الدوحة الإنمائية القادمة للمحادثات المعنية بتحرير التجارة لنتيجة ناجحة أمر حاسم بالنسبة لهذا الإدماج.
    Certains pays sont parvenus à s'adapter à ces changements et ont tiré parti de la mondialisation, mais de nombreux autres, en particulier les pays les moins avancés, demeurent aux marges de l'économie mondialisée. UN وقد نجحت بعض البلدان في التكيف مع التغيرات وفي الاستفادة من العولمة، لكن بلدانا عديدة غيرها، ولا سيما أقل البلدان نموا، ظلت مهمشة في الاقتصاد العالمي المعولم.
    Certains pays sont parvenus à s'adapter à ces changements et ont tiré parti de la mondialisation, mais de nombreux autres, en particulier les pays les moins avancés, demeurent aux marges de l'économie mondialisée. UN وقد نجحت بعض البلدان في التكيف مع التغيرات وفي الاستفادة من العولمة، ولكن بلدانا عديدة غيرها، ولا سيما أقل البلدان نموا، ظلت مهمشة في الاقتصاد العالمي المعولم.
    Nous, les Membres de l'ONU, devons faire le maximum pour rétablir pleinement Cuba dans son droit légitime de s'intégrer à l'économie mondialisée. UN وبوصفنا أعضاء في الأمم المتحدة، ينبغي لنا أن نفعل كل ما نستطيع لمساعدة كوبا في استرداد حقها في الاندماج في اقتصاد العولمة.
    Parmi les objectifs adoptés à la session extraordinaire figurait la promotion des femmes dans l'économie mondialisée. UN 46 - وأضافت أنه من بين الأهداف المعتمدة في الدورة الاستثنائية يبرز النهوض بالمرأة في الاقتصاد المتسم بالعولمة.
    M. Flassbeck a fait un exposé sur le thème : < < Inclusion et participation : un nouveau programme pour l'économie mondialisée > > . UN 24 - وركز السيد فلاسبيك عرضه على موضوع " الإدماج والمشاركة: جدول أعمال جديد للاقتصاد المعولم " .
    11. Le ralentissement actuel de la croissance de l'économie mondiale, qui était parti des pays développés, pourrait comporter des risques de taille pour les pays en développement, car les incidents que connaissait l'économie des principaux pays développés pouvaient se propager par les canaux multiples de l'économie mondialisée. UN " 11 - وأضاف أن من الممكن أن يشكل البطء الحالي في نمو الاقتصاد العالمي، الذي بدأ في العالم المتقدم النمو، مخاطر عظيمة للبلدان النامية حينما تنتشر التطورات السلبية في اقتصادات الدول الكبرى من خلال القنوات المتعددة للاقتصاد العالمي الآخذ في العولمة.
    5. Nous demandons à la communauté internationale d'envisager une nouvelle politique de coopération pour le développement axée sur la croissance, la stabilité et l'équité, avec la pleine participation et l'intégration des pays en développement à l'économie mondialisée. UN 5- إننا ندعو المجتمع الدولي إن أن ينظر في سلوك نهج جديد تجاه التعاون الإنمائي الدولي يكون قائماً على النمو والاستقرار، والإنصاف، ويتسم بمشاركة واندماج كاملين للبلدان النامية في عولمة الاقتصاد العالمي.
    L'interdépendance de l'économie mondialisée transparaissait non seulement dans le déclenchement et la propagation de la crise, mais aussi dans la reprise. UN وذُكر أن ترابط عالم اليوم المعولم يتجلى ليس فقط في بدء الأزمة وانتشارها بل أيضاً في تجربة الانتعاش.
    < < Insistant sur le caractère mondial du phénomène migratoire, sur l'importance de la coopération internationale, régionale et bilatérale et sur la nécessité de protéger les droits de l'homme des migrants, en particulier au moment où l'économie mondialisée est marquée par l'augmentation des flux migratoires; > > UN " وإذ تؤكد الطابع العالمي لظاهرة الهجرة، وأهمية التعاون الدولي والإقليمي والثنائي في هذا الشأن، وضرورة حماية حقوق الإنسان للمهاجرين، خاصة وقت تزايدت فيه تدفقات الهجرة في ظل اقتصاد معولم " ؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد