Comme il a été indiqué plus haut, l'économie russe demeure fragile et vulnérable à tout choc extérieur, comme une forte chute des prix pétroliers. | UN | وكما ذُكر قبل ذلك، ما زال الاقتصاد الروسي ضعيفا ومعرضا للتأثر بأية صدمات خارجية مثل حدوث انخفاض حاد في أسعار النفط. |
Depuis 1999, on observe une croissance des effectifs occupés dans l'économie russe. | UN | فمنذ عام 1999، لوحظت زيادة عدد الأشخاص الموظفين في الاقتصاد الروسي. |
Ainsi que le montre le budget fédéral pour 1995, la tâche la plus importante est maintenant la réforme des structures de l'économie russe. | UN | نحو ما تبينه الميزانية الاتحادية لعام ١٩٩٥، فإن أهم عمل حاليا هو القيام بإصلاح هياكل الاقتصاد الروسي. |
Ces tendances quelque peu contradictoires sont révélatrices des incertitudes qui entourent les perspectives à long terme de l'économie russe. | UN | وتبين الاتجاهات المتنازعة إلى حد ما أوجه عدم اليقين التي تلف بالتوقعات قصيرة الأجل للاقتصاد الروسي. |
Cependant, la structure de l'économie russe, axée sur la production et la vente de matières premières et de produits de transformation, ne saurait garantir pour l'instant la stabilité, la souveraineté ou le bien-être. | UN | 68 - إلا أن بنية اقتصاد الاتحاد الروسي ظلت حتى يومنا هذا موجهة نحو إنتاج المواد الخام أو المنتجات الأولية وبيعها، بشكل لا يكفل الاستقرار والسيادة والرفاه على النحو الواجب. |
Par exemple les réglementations antidumping contre les exportations russes ont coûté à l'économie russe 2,5 milliards de dollars par an. | UN | وعلى سبيل المثال فإن أنظمة مناهضة الإغراق ضد الصادرات الروسية كلفت الاقتصاد الروسي 2.5 بليون دولار سنوياً. |
La force de l'économie russe a été l'un des principaux facteurs de la fermeté globale de l'activité économique dans la Communauté d'États indépendants. | UN | ولقد كانت قوة الاقتصاد الروسي عنصرا رئيسيا في حيوية النشاط الاقتصادي عموما في رابطة الدول المستقلة. |
La force de l'économie russe a été l'un des principaux facteurs de la fermeté globale de l'activité économique dans la Communauté d'États indépendants (CEI). | UN | ولقد شكلت قوة الاقتصاد الروسي عاملا رئيسيا وراء التحسن العام للنشاط الاقتصادي في رابطة الدول المستقلة. |
Dans l'économie russe, on peut distinguer quatre secteurs se différenciant essentiellement par le type de rémunération du travail: | UN | وهناك في الاقتصاد الروسي أربعة قطاعات تتمايز أساسا من منظور أجر العمل وهي: |
La forte croissance de l'économie russe a eu des conséquences bénéfiques sur le développement social, en améliorant les conditions de vie pour les femmes. | UN | وقال إن الاقتصاد الروسي القوي والنامي كان له أثر مفيد على التنمية الاجتماعية وتحسين مستويات معيشة المرأة. |
24. En 2007, la création de biens et de services novateurs pour l'économie russe a suivi les grandes tendances suivantes: | UN | 24- والاتجاهات الرئيسية في إيجاد السلع والخدمات المبتكرة التي يستفيد منها الاقتصاد الروسي في عام 2007 هي التالية: |
N'est-ce pas mieux pour tous que l'économie russe soit stable? | Open Subtitles | أليس استقرار الاقتصاد الروسي أفضل لكل شخص؟ |
Une autre tâche que doit entreprendre le Gouvernement russe est directement liée à la quête de solutions aux problèmes de développement social : il s'agit d'assurer l'intégration progressive de l'économie russe dans les structures économiques mondiales. | UN | مع ذلك، ثمة مهمة أخرى للحكومة الروسية مرتبطة بصورة وثيقة بإيجاد حلول لمشاكل التنمية الاجتماعية، تتمثل في استمرار إدماج الاقتصاد الروسي في الهياكل الاقتصادية العالمية. |
L'un des principaux résultats de l'économie russe a été la chute de l'inflation, qui a été ramenée du taux trimestriel annualisé de 400 % au début de 1995 à 2,8 % pour le dernier trimestre de 1997. | UN | وقد مثل انخفاض معدل التضخم من المعدل المحسوب على أساس فصلي سنوي والبالغ ٤٠٠ في المائة في أوائل عام ١٩٩٥ إلى ٢,٨ في المائة في الربع اﻷخير من عام ١٩٩٧ أحد اﻹنجازات الرئيسية في الاقتصاد الروسي. |
La part du secteur privé dans l'ensemble de la production s'établit actuellement à 75 %, et l'économie russe présente de ce fait plus d'attrait pour les investisseurs étrangers : l'afflux des investissements a plus que triplé sur les 12 derniers mois. | UN | وتبلغ حاليا حصة القطاع العام من مجمل اﻹنتاج ٥٧ في المائة مما يجعل الاقتصاد الروسي أكثر جاذبية للمستثمرين اﻷجانب وازداد تدفق الاستثمارات ثلاثة أضعاف ما كان عليه في السنة السابقة. |
Mais le ralentissement considérable de l'inflation en Russie a également été un facteur important pour les autres membres de la CEI étant donné leur dépendance encore très forte à l'égard de l'économie russe. | UN | ولكن التباطؤ الكبير في سرعة التضخم الروسي كان ذا أهمية أيضا للبلدان اﻷخرى اﻷعضاء في الرابطة، نظرا لاعتمادها الذي لا يزال كبيرا على الاقتصاد الروسي. |
Suite au déclin prononcé de l'activité industrielle et aux restructurations en cours dans l'économie russe, les émissions de CO2 liées à l'énergie ne devraient retrouver leur niveau de 1990 qu'après 2010. | UN | ونتيجة للانخفاض الحاد في النشاط الصناعي ولعملية إعادة هيكلة الاقتصاد الروسي الجارية، من المرجح ألا تعود انبعاثات ثاني أكسيد الكربون المتصل بالطاقة إلى مستويات ٠٩٩١ إلا في عام ٠١٠٢. |
L'expansion de l'économie russe, compte tenu de son importance et du rôle central qu'elle joue dans la CEI, contribuera dans une large mesure à la relance dans les autres pays de la Communauté. | UN | وسوف يشكل اتساع نطاق الاقتصاد الروسي دعما مهما بصفة خاصة من أجل انتعاش البلدان اﻷخرى في رابطة الدول المستقلة، نظرا لحجمه والدور الرئيسي الذي يؤديه في الرابطة. |
Le Ministère s'acquittait de ses activités sur la base de la législation existante, dont une partie était en cours de révision pour tenir compte de l'expérience acquise au niveau international et de diverses caractéristiques de l'économie russe. | UN | وتضطلع الوزارة بأنشطتها بالاستناد إلى التشريعات القائمة فعلاً وهي التشريعات التي يجري استعراض بعضها لتؤخذ بعين الاعتبار التجربة الدولية والسمات المحددة للاقتصاد الروسي. |
26. En 2008, la création de biens et de services novateurs pour l'économie russe, s'appuyant sur les activités spatiales, a suivi les grandes tendances suivantes: | UN | 26- وكانت الاتجاهات الرئيسية فيما يتعلق بإيجاد سلع وخدمات مبتكرة على أساس نتائج الأنشطة الفضائية المفيدة للاقتصاد الروسي في عام 2008 كما يلي: |
En outre, lourdement tributaire de ses exportations de pétrole, l'économie russe court de grands risques sur le plan macroéconomique, qui sont généralement imputables à la volatilité persistante des cours internationaux du pétrole. | UN | وفوق ذلك، فإن الاعتماد الكبير للاقتصاد الروسي على صادرات النفط تترتب عليه أخطار كبيرة فيما يتعلق بأداء الاقتصاد الكلي بصورة عامة، بسبب التقلبات الدائمة في أسعار النفط الدولية. |
À la fin de 2011, l'économie russe avait quasiment surmonté la crise économique et financière, affichant une croissance solide de la production industrielle et du produit intérieur brut. | UN | 67 - بنهاية عام 2011، كان اقتصاد الاتحاد الروسي قد تخطى عمليا تداعيات الأزمة المالية والاقتصادية، واتضح أن إنتاجه الصناعي ينمو بثبات وكذلك مجمل إنتاجه الداخلي. |