ويكيبيديا

    "l'économie structurée" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاقتصاد الرسمي
        
    • الاقتصاد النظامي
        
    • القطاع الاقتصادي الرسمي
        
    • الاقتصادية غير الرسمية
        
    l'économie structurée est donc principalement contrôlée par des hommes UN ولا يزال الرجل هو الذي يسيطر على الاقتصاد الرسمي.
    Il a également fait valoir que le projet pourrait en particulier aider les gouvernements à mieux inciter les petites et moyennes entreprises (PME) à rejoindre l'économie structurée. UN وشدد على أن مشروع القواعد التنظيمية الإلكترونية يمكنه أن يساعد الحكومات كثيراً في جهودها الرامية إلى جذب المؤسسات الصغيرة والمتوسطة إلى الاقتصاد الرسمي.
    Les dérogations temporaires proposées ne concernaient que les nouvelles entreprises qui entraient dans l'économie structurée. UN ولم تقترح الإعفاءات المؤقتة إلا في حالة الوافدين الجدد إلى الاقتصاد الرسمي.
    Cette faiblesse s'explique par les facteurs de la demande, mais elle semble être due aussi au rôle marginal des femmes dans l'économie structurée. UN وعلى الرغم من أن عوامل الطلب تلعب دورها، يبدو أيضاً أن تدني تلك النسبة ناجم عن الدور الهامشي للمرأة في الاقتصاد النظامي.
    Ces prêts continuent d'augmenter à mesure qu'en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, le secteur de l'économie structurée se rétrécit et que celui de l'économie non structurée se développe. UN وتواصل الخدمة النمو مع انكماش الاقتصاد النظامي في الضفة الغربية وقطاع غزة ونمو المشاريع غير النظامية.
    Le chômage urbain et l'emploi non structuré se sont répandus et le nombre des employés de l'économie structurée a diminué depuis 1990. UN وقد زادت البطالة والعمالة غير الرسمية في المناطق الحضرية، ويتناقص عدد العاملين في الاقتصاد الرسمي منذ عام 1990.
    L'économie de subsistance des populations autochtones n'entrant pas dans l'économie structurée se trouvait occultée. UN وأن الاقتصاد الرسمي لا يشمل الاقتصادات الكفافية للشعوب الأصلية، وبالتالي فإن اقتصاداتها غير مرئية.
    Les discussions devraient être élargies à la manière de renforcer les institutions gouvernementales et aux modalités selon lesquelles les entreprises pourraient contribuer à restreindre les relations économiques informelles en développant l'économie structurée. UN كما ينبغي توسيع النقاش بحيث يُنظر في كيفية تعزيز المؤسسات الحكومية، وكيفية المساهمة الممكنة للشركات في الحد من العلاقات الاقتصادية غير الرسمية من خلال توسيع الاقتصاد الرسمي.
    La participation des femmes à l'économie structurée était très élevée, mais il existait quelques disparités entre les sexes dans les salaires versés. UN وقال إن اشتراك المرأة في الاقتصاد الرسمي بلغ مستوى عاليا جدا، ولكن لا تزال هناك بعض الفروق بين الجنسين في اﻷجور.
    L'État n'appuie pratiquement pas la formation des adultes, qui est pourtant indispensable pour que les femmes puissent s'intégrer à l'économie structurée. UN ولا يكاد يتوافر دعم من الدولة من أجل الرعاية التعليمية التي تعد أمرا أساسيا في تمكين المرأة من الدخول للمشاركة في الاقتصاد الرسمي.
    De plus, la transition du secteur informel vers l'économie structurée dépend de l'acceptation et de l'application du principe du respect de la légalité. UN وإضافة إلى ذلك، فإن تحوُّل القطاع غير الرسمي إلى الاقتصاد الرسمي يعتمد على قبول سيادة القانون وإنفاذه.
    Cette condition excluait les groupes vulnérables qui n'avaient jamais travaillé dans l'économie structurée. UN واستثنيت من هذا الشرط أكثر الفئات ضعفا التي لم تسبق لها المشاركة في الاقتصاد الرسمي.
    Bien que les entrepreneurs, ici comme ailleurs, voient la comptabilité dans la seule perspective de l'imposition, l'amnistie a eu pour effet de faire rentrer un nombre important d'entreprises dans l'économie structurée. UN وعلى الرغم من نظرة أصحاب المشاريع إلى المحاسبة في هذا البلد، كما في أي بلد آخر، كموضوع يتصل بالضرائب فقط، فلقد أدى العفو إلى دخول عدد كبير من المؤسسات في الاقتصاد الرسمي.
    Un nouveau fossé s'est creusé entre l'économie structurée, à base de savoir, et l'économie informelle, et ce fossé a rendu plus vulnérables tous ceux qui travaillent dans la seconde. UN وقد نشأ تقسيم جديد بين الاقتصاد الرسمي القائم على المعرفة والاقتصاد غير الرسمي، مما زاد من ضعف وضع أولئك العاملين في الاقتصاد الأخير.
    Cependant, dans la plupart des pays de la région, les emplois créés dans ces branches d'activité n'ont pas été suffisamment nombreux pour compenser les emplois perdus dans d'autres secteurs de l'économie structurée. UN بيد أن الوظائف التي أنشئت في معظم بلدان المنطقة في مجالات هذه اﻷنشطة تقل عن الوظائف التي فُقدت في قطاعات أخرى من الاقتصاد الرسمي.
    Au fur et à mesure où un pays se développe sur les plans économique et social, le secteur informel de l'économie, qui assure une grande partie des moyens d'existence dans la plupart des pays en développement, peut progressivement s'intégrer dans l'économie structurée. UN ومع تطور البلد اقتصاديا واجتماعيا، يمكن للاقتصاد غير الرسمي، الذي يوفر نسبة كبيرة من سبل الرزق في معظم البلدان النامية، أن يندمج تدريجيا في الاقتصاد الرسمي.
    Les gouvernements doivent consentir un énorme effort systémique pour attirer les travailleurs vers l'économie structurée - de façon à rendre plus facile et plus intéressante la création d'une entreprise légale plutôt qu'une entreprise illégale. UN ولاحظ أنه يتعيّن على الحكومات بذل جهود هائلة لإشراك السكان في الاقتصاد الرسمي لكي يصبح الاضطلاع بنشاط تجاري قانوني أسهل وأكثر جاذبية من ممارسة نشاط غير قانوني.
    Il faudrait proposer des politiques de nature à décourager les entreprises d'abandonner le secteur structuré pour le secteur non structuré et à permettre à de nouvelles entreprises d'intégrer l'économie structurée et de se conformer à la législation du travail. UN ويتعين وضع سياسات تثني الشركات عن الانتقال من الاقتصاد النظامي إلى الاقتصاد غير النظامي، وتمكن المشاريع الجديدة من دخول الاقتصاد النظامي ومراعاة معايير العمل.
    Ils doivent s'employer en priorité à créer des emplois assortis de garanties de base tant dans l'économie structurée que dans l'économie parallèle, et à renforcer les capacités de production de tous les secteurs. UN ويجب أن يكون من صميم هذا الجهد توليد فرص العمل مع توافر جوانب الحماية الأساسية، في كلا قطاعي الاقتصاد النظامي وغير النظامي، إلى جانب التوسع في القدرات الإنتاجية لكل القطاعات.
    Qu'elles opèrent au sein de l'économie structurée ou non, ces entreprises contribuent pour beaucoup au développement social et économique. UN وتقدم هذه المشاريع إسهامات ملموسة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية بغض النظر عما إذا كانت تعمل في القطاع الاقتصادي الرسمي أو غير الرسمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد