Il a généralement été convenu qu'à long terme, l'éducation était le facteur déterminant du développement durable. | UN | وكان هناك اتفاق عام على أن التعليم هو أهم العوامل على الإطلاق، على المدى الطويل من أجل تحقيق تنمية مستدامة. |
Il a fait remarquer que l'éducation était une composante fondamentale de tous les programmes et plans d'action issus des grandes conférences récentes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأشار إلى أن التعليم هو أحد المكونات الرئيسية لجميع برامج وخطط العمل المنبثقة عن مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية. |
M. Alfonso Martinez a dit que l'éducation était un élément fondamental dans la disparition des tensions et la prévention des conflits. | UN | وقال السيد ألفونسو مارتينيز إن التعليم هو عنصر أساسي في حل التوترات ومنع المنازعات. |
Il a cependant été souligné qu'il ne suffisait pas d'augmenter le taux de scolarisation. Pour garantir la participation des femmes sur le marché du travail, la qualité de l'éducation était tout aussi, importante, sinon plus. | UN | بيد أن المشاركين شددوا على أن التركيز على معدلات التسجيل غير كاف، ذلك أن جودة التعليم هي على نفس القدر من الأهمية إن لم تكن أكثر أهمية لكفالة مشاركة المرأة في سوق العمل. |
Le Groupe de travail a estimé que l'éducation était un moteur de la croissance économique et du développement de l'Afrique. | UN | واعتبر الفريق العامل التعليم بوصفه قاطرة للنمو والتنمية الاقتصاديين في أفريقيا. |
Vu sous cet angle, l'éducation était vraiment le seul outil de prévention dont nous disposions. | UN | وبذلك، فإن التعليم كان الأداة الوحيدة التي لدينا لمنع الحوادث. |
L'exRépublique yougoslave de Macédoine a indiqué que, lorsque des mineurs étaient appelés à faire une déposition en qualité de témoins, la présence d'un psychologue ou d'un professionnel de l'éducation était obligatoire. | UN | وذكرت جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية سابقا أنه في الحالات التي تقتضي فيها الضرورة استدعاء القصّر للإدلاء بشهادتهم بصفتهم شهوداً في إجراءات الدعاوى ذات الصلة بهذا الموضوع، فإن حضور مختص نفساني أو ممارس مهني تربوي أمر إلزامي. |
71. Le Burundi a noté que la liberté d'expression était inscrite dans la Constitution et que le droit à l'éducation était une priorité, comme l'illustrait le système de fourniture scolaire gratuit. | UN | 71- وأشارت بوروندي إلى أن دستور قبرص ينص على حرية التعبير، وأن الحق في التعليم يشكل أولوية من أولويات البلد، مثلما يشهد على ذلك القانون الذي يقضي بإتاحة التعليم مجاناً. |
31. La situation actuelle de l'éducation aux droits de l'homme vient parachever les étapes antérieures pendant lesquelles l'éducation était dispensée à la lumière de valeurs générales relatives aux droits de l'homme. En voici un bilan: | UN | 31- وتعد الحالة الراهنة لتعليم حقوق الإنسان، مرحلة استكمال لمراحل سابقة راعت من خلاله التعليم وفق القيم الإنسانية عامة، ويمكن تحليل الوضع الراهن من خلال ما يلي: |
Il a généralement été convenu qu'à long terme, l'éducation était le facteur déterminant du développement durable. | UN | وكان هناك اتفاق عام على أن التعليم هو أهم العوامل على الإطلاق، على المدى الطويل من أجل تحقيق تنمية مستدامة. |
Il a généralement été convenu qu'à long terme, l'éducation était le facteur déterminant du développement durable. | UN | وكان هناك اتفاق عام على أن التعليم هو أهم العوامل على الإطلاق، على المدى الطويل من أجل تحقيق تنمية مستدامة. |
En outre, il était admis que l'éducation était l'un des meilleurs investissements financiers que les États puissent faire. | UN | وعلاوة على ذلك، فمن المسلَّم به أن التعليم هو من أفضل الاستثمارات المالية التي يمكن أن تقوم بها الدول. |
Cette délégation a fait observer que l'éducation était l'un des domaines prioritaires recensés lors de la quatrième Conférence de l'espace pour les Amériques, tenue à Cartagena de Indias (Colombie) en 2002. | UN | ولاحظ ذلك الوفد أن التعليم هو واحد من المجالات ذات الأولوية التي حددها مؤتمر القارة الأمريكية الرابع المعني بالفضاء، الذي عُقد في كارتاخينا دي إندياس، كولومبيا، في عام 2002. |
Nous avions l'habitude de dire que l'éducation était la solution universelle à tous les problèmes, et elle l'est. | UN | فقد اعتدنا أن نقول إن التعليم هو الحل الشامل لجميع المشكلات وهذا صحيح. |
Il a fait remarquer que l'éducation était une composante fondamentale de tous les programmes et plans d'action issus des grandes conférences récentes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأشار إلى أن التعليم هو أحد المكونات الرئيسية لجميع برامج وخطط العمل المنبثقة عن مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية. |
Elle a rappelé que le droit à l'éducation était un droit de l'homme fondamental. | UN | وذكّرت بأن الوصول إلى التعليم هو حق أساسي من حقوق الإنسان. |
Ariel et Will Durant ont écrit que l'éducation était le vecteur de la civilisation. | UN | وكتب أرييل وويل دورانت أن التعليم هو نقل الحضارة. |
36. L'accès limité à l'éducation était une cause majeure des inégalités relevées par les Rapporteurs spéciaux. | UN | 36- ومحدودية إمكانية الحصول على التعليم هي سبب رئيسي من أسباب أوجه التباين التي كشف عنها المقرران الخاصان. |
S'agissant du projet de descriptif de programme de pays du Niger, quelques orateurs ont estimé que le nouveau partenariat établi avec les chefs traditionnels dans le domaine de l'éducation était une stratégie novatrice, fort susceptible de faciliter l'accès à l'enseignement et d'en améliorer la qualité. | UN | 118 - وتعليقا على مشروع وثيقة البرنامج القطري للنيجر، رأى بعض المتكلمين أن الشراكة الجديدة القائمة مع الزعماء التقليديين في مجال التعليم هي استراتيجية مبتكرة، تنطوي على إمكانات كبيرة تفسح المجال أمام زيادة سبل الحصول على التعليم وتحسين نوعيته. |
Dans le même temps, les participants ont souligné que l'éducation était un des principaux facteurs contribuant à diminuer la vulnérabilité des femmes sur le marché du travail. | UN | وفي نفس الوقت، شدد المشاركون على أهمية التعليم بوصفه أساسيا للحد من ضعف المرأة في سوق العمل. |
Elle a souligné que l'éducation était et demeurait au centre des travaux de l'UNICEF et ne pâtirait pas de l'expansion des activités de vaccination. | UN | وشددت على أن التعليم كان وسيظل أساسيا في عمل اليونيسيف وسوف لن يتأثر بتوسيع نطاق التحصين. |
L'ex-République yougoslave de Macédoine a indiqué que, lorsque des mineurs étaient appelés à faire une déposition en qualité de témoins, la présence d'un psychologue ou d'un professionnel de l'éducation était obligatoire. | UN | وذكرت جمهورية مقدونيا اليوغوسلافيا سابقا أنه في الحالات التي تقتضي فيها الضرورة استدعاء القصّر للإدلاء بشهادتهم بصفتهم شهوداً في إجراءات الدعاوى ذات الصلة بهذا الموضوع، فإن حضور مختص نفساني أو ممارس مهني تربوي أمر إلزامي. |
Elle a aussi relevé que l'éducation était un des moyens les plus efficaces de faire évoluer la société et d'ouvrir de nouvelles voies de développement économique. | UN | وأشارت الهند أيضاً إلى أن التعليم يشكل وسيلة من أقوى الوسائل المستخدَمة لإحداث التغيير الاجتماعي وتهيئة السبيل لتحقيق التقدم الاقتصادي. |
29. La situation actuelle de l'éducation aux droits de l'homme est l'aboutissement des étapes antérieures pendant lesquelles l'éducation était dispensée à la lumière de valeurs humanistes générales. | UN | 29- تعد الحالة الراهنة لتعليم حقوق الإنسان، مرحلة استكمال لمراحل سابقة راعت من خلاله التعليم وفق القيم الإنسانية عامة، ويمكن تحليل الوضع الراهن من خلال: |
Pour créer une économie viable, nous devons revenir à l'époque où l'éducation était considérée comme un investissement essentiel et jouait un rôle primordial dans la société. | UN | وتحقيقاً لهدف الاقتصاد المستدام، يجب العودة إلى الزمن الذي كان التعليم يعتبر فيه استثماراً ضرورياً، وكان يؤدي دوراً حاسم الأهمية في المجتمع. |