ويكيبيديا

    "l'égalité des parties" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المساواة بين الأطراف
        
    • المساواة بين الطرفين
        
    • تساوي الأطراف
        
    • والمساواة بين الأطراف
        
    L'article 10 révisé prend en compte certaines législations qui imposent le respect de l'égalité des parties en matière de constitution du tribunal. UN ومشروع المادة 10 المنقّح يضع في الاعتبار قوانين معينة تقتضي باحترام المساواة بين الأطراف في تشكيل هيئة التحكيم.
    La procédure est conduite selon le principe de l'égalité des parties et des débats contradictoires. UN وتتم المرافعات على أساس المساواة بين الأطراف ووفقاً لمبدأ التخاصم.
    Pour l'État partie, contrairement à ce qu'affirme l'auteur, la Cour est un tribunal indépendant et impartial et l'égalité des parties dans la procédure est assurée. UN وتجادل الدولة الطرف بأن المحكمة، خلافاً لمزاعم صاحب البلاغ، كانت محكمة مستقلة حيادية وضمنت المساواة بين الأطراف في الإجراءات.
    En réalité, le problème de l'égalité des parties est résolu en ôtant le pouvoir de nomination aux parties. UN وأشار إلى أن مشكلة المساواة بين الطرفين تحل، في الواقع، بعدم منح الطرفين سلطة التعيين.
    Il va de soi que l'égalité des parties est le principe de base pour l'autorité de nomination, mais elle ne doit pas être prescrite explicitement. UN وذكر أن المساواة بين الطرفين هي بالطبع المبدأ الأساسي لسلطة التعيين، غير أنه ينبغي عدم النص عليها تحديداً.
    Dans le cas où la juridiction supérieure ne pourrait pas examiner le recours présenté par le plaignant, comme elle l'a fait dans le cas d'espèce, le principe de l'égalité des parties en matière de recours serait violé. UN وعندما لا تتمكن المحكمة الأعلى من النظر في استئناف مقدم من الإدعاء، كما فعلت في القضية الراهنة، فإن ذلك يكون مخالفاً لمبدأ تساوي الأطراف في حق الاستئناف.
    Le projet de texte indique un principe et non pas une règle de procédure et a pour objet de donner pleine latitude au tribunal arbitral de choisir une procédure dans les limites imposées par l'égalité des parties et le respect de leurs droits. UN ويحدد مشروع النص مبدأ لا قاعدة إجرائية؛ وهدفه هو إفساح المجال الكامل لهيئة التحكيم بأن تبت في الإجراء المتبع ضمن الحدود التي تفرضها المساواة بين الأطراف واحترام حقوقها.
    Cette position était en complète contradiction avec le principe fondamental de la réciprocité, fondé sur l'égalité des parties, et laissait peu de place à la justice. UN وقد أخفق هذا الموقف إخفاقاً ذريعاً في أن يعكس المبدأ الأساسي للتبادلية الذي يقوم على المساواة بين الأطراف ولم يترك سوى احتمال ضئيل بتحقيق العدالة.
    Il a donc été proposé d'insérer à la fin de ce paragraphe 3 les mots " tout en respectant l'égalité des parties " . UN وفي ضوء ذلك، اقترح أن تُضاف في نهاية الفقرة 3 عبارة " ، مع احترام المساواة بين الأطراف " .
    61. Le Comité s'est accordé à reconnaître que l'égalité des parties était un des principes fondamentaux de l'arbitrage, qui devait également être respecté par l'autorité de nomination. UN 61- واتفقت اللجنة على أن المساواة بين الأطراف واحد من مبادئ التحكيم الأساسية التي يتعيّن على سلطة التعيين أن تراعيها أيضا.
    Pour lever toute difficulté d'interprétation, une résolution ou un rapport d'accompagnement pourrait clarifier, peut-être en donnant des exemples, que les principes généraux sont les règles procédurales générales qui sous-tendent le Règlement de la CNUDCI, à savoir l'égalité des parties, l'application régulière de la loi, l'autonomie des parties, la discrétion du tribunal et l'efficacité. UN وتخفيفا لأي صعوبة في التفسير، يمكن أن يوضّح في قرار أو تقرير مصاحب، ربما بتقديم أمثلة، أن المبادئ العامة يقصد بها المبادئ الإجرائية العامة التي ترتكز عليها قواعد الأونسيترال، مثل المساواة بين الأطراف ومراعاة الإجراءات القانونية الواجبة واستقلالية الأطراف والسلطة التقديرية لهيئة التحكيم والكفاءة.
    3. L'auteur soutient que le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte a été violé dans la mesure où elle a été privée d'un moyen de preuve décisif, ce qui porte atteinte au principe de l'égalité des parties. UN 3- تدفع صاحبة البلاغ بأن الفقرة 1 من المادة 14 من العهد قد انتُهكت. وتدعي أنها حُرمت من تقديم دليل حاسم، مما يشكل انتهاكا لمبدأ المساواة بين الأطراف أثناء المحاكمة.
    171. Selon l'article 1er du Code civil, l'objet de celui-ci est de garantir la liberté des relations civiles sur la base de l'égalité des parties, à condition qu'il ne soit pas porté atteinte aux droits de tierces personnes. UN 171 - وبموجب المادة 1 من القانون المدني لجمهورية أذربيجان، يتمثل الغرض من القانون في ضمان حرية العلاقات المدنية على أساس المساواة بين الأطراف دون المساس بحقوق الأشخاص الآخرين.
    En effet, les États parties à une affaire sont autorisés à désigner un juge ad hoc quand il n'y a pas de juge de leur nationalité qui siège, avec précisément pour objectif d'assurer l'égalité des parties devant la Cour et en son sein. UN فالدول المختصمة في القضايا يجوز لها، حينما لا يكون هناك في هيئة المحكمة قاض من جنسيتها، اختيار قاض خاص، وذلك لهدف محدد هو كفالة المساواة بين الأطراف أمام المحكمة وفي هيئتها().
    Le Président suggère, pour la quatrième phrase du paragraphe 14, de remplacer l'expression < < L'égalité des armes > > par < < l'égalité des parties > > . UN 105 - الرئيس: اقترح، مشيراً إلى الجملة الرابعة من الفقرة 14، الاستعاضة عن عبارة " تكافؤ فرص الخصوم " بعبارة " المساواة بين الأطراف " .
    l'égalité des parties et le droit à la défense sont des aspects fondamentaux de la garantie d'une procédure régulière, qui fait maintenant l'objet de notre communication. UN أما المساواة بين الطرفين والحق في الدفاع فينتميان إلى الجوانب اﻷساسية من اﻷصول القانونية المرعية، التي ننتقل اﻵن إلى بحثها.
    Cependant, il a été dit que pour garantir l'égalité des parties dans les arbitrages entre investisseurs et États fondés sur des traités, il pourrait être souhaitable de prévoir qu'un investisseur a le droit de réagir à l'offre de l'État d'accueil de recourir à un arbitrage transparent. UN ولكن قيل إنه، من أجل ضمان المساواة بين الطرفين في التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول، فربما يكون من المستصوب تخويل المستثمر الحق في الرد على عرض الدول المضيفة إجراء تحكيم شفّاف.
    Il suggère d'ajouter le membre de phrase < < dans le respect de l'égalité des parties > > à la fin du paragraphe 3, afin d'insister sur ce principe. UN واقترح إضافة عبارة، " مع احترام المساواة بين الطرفين " في نهاية الفقرة 3 من أجل تأكيد هذا المبدأ.
    Le Président dit que l'obligation de respecter l'égalité des parties s'impose peut-être comme une évidence. UN 32 - الرئيس: قال إن اشتراط احترام المساواة بين الطرفين ربما يكون واضحاً في حد ذاته.
    Ces procédures écrites sont régies par les principes de l'égalité des parties, de l'audience publique et de l'impartialité du juge, dont la fonction consiste à orienter le cours de la procédure, mais qui n'est pas habilité à agir ès qualités. UN وترتكز هذه الإجراءات الكتابية على مبادئ المساواة بين الطرفين والمحاكمة العلنية ونزاهة القاضي الذي تناط به مسؤولية تنظيم سير الإجراءات ولكن ليست لـه سلطة التصرف بحكم المنصب.
    40. Le traité est basé par essence sur l'égalité des parties contractantes, et cette remarque fondamentale conduirait à assimiler autant que possible la situation conventionnelle des organisations internationales à celle des États. UN ٤٠ - المعاهدات تستند في جوهرها إلى تساوي الأطراف المتعاقدة، وهذه الفرضية تفضي بالطبع إلى تحقيق التماثل، حيثما أمكن ذلك، بين الوضع التعاهدي للمنظمات الدولية والوضع التعاهدي للدول.
    La procédure judiciaire revêt un caractère hautement démocratique grâce à la mise en œuvre dans la pratique de principes d'administration de la justice tels que l'indépendance des juges, la transparence, le respect de la légalité dans l'administration de la justice, le caractère contradictoire de la procédure, l'égalité des parties et l'impartialité. UN وقد تحققت درجة عالية من الديمقراطية في عمل المحاكم نتيجة ما تم من تفعيل عملي لمبادئ العدالة، من قبيل استقلال القضاء، والشفافية، وسيادة القانون في الإجراءات القضائية والعدلية والمساواة بين الأطراف وعدم التحيز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد