La représentante a dit que l'égalité en droit n'était pas encore complètement acquise et que des inégalités persistaient au regard du choix du nom de famille et du domicile, ceux du mari étant généralement retenus. | UN | وأشارت الممثلة كذلك إلى أن المساواة القانونية الكاملة لم تتحقق بعد، وإلى أنه لا تزال هناك ضروب من التفاوت فيما يتعلق باللقب الأسري وباختيار المسكن وهما أمران يخصان الزوج في العادة. |
La représentante a dit que l'égalité en droit n'était pas encore complètement acquise et que des inégalités persistaient au regard du choix du nom de famille et du domicile, ceux du mari étant généralement retenus. | UN | وأشارت الممثلة كذلك إلى أن المساواة القانونية الكاملة لم تتحقق بعد، وإلى أنه لا تزال هناك ضروب من التفاوت فيما يتعلق باللقب الأسري وباختيار المسكن وهما أمران يخصان الزوج في العادة. |
Sur le plan politique, la réduction de la pauvreté s'est caractérisée par la lutte des femmes pour obtenir l'égalité en droit avec les hommes. | UN | وعلى الصعيد السياسي، فإن التخفيف من حدة الفقر اتسم بنضال المرأة لنيل المساواة في الحقوق مع الرجل. |
La troisième partie de cet ouvrage est consacrée entièrement à la problématique de l'égalité en droit entre les hommes et les femmes en Afrique. | UN | وُكرس الجزء الثالث من هذا المنشور بكامله ﻹشكالية المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة في افريقيا. |
Dans ce sens, l'égalité en droit se rapporte uniquement au domaine de compétence d'une même autorité ou d'une même collectivité territoriale. | UN | وبهذا المعنى، تدخل المساواة أمام القانون بطريقة فريدة مجال اختصاص السلطة نفسها أو مجال الجماعة الإقليمية ذاتها. |
l'égalité en droit (art. 8, 3e al., 1re phrase, Cst.) | UN | المساواة في القانون (الجملة الأولى في الفقرة الثالثة من المادة 8 من الدستور) |
Les gouvernements ne respectent pas les engagements internationaux qu'ils ont pris de protéger les femmes contre la discrimination, et le fossé entre l'égalité en droit et la discrimination de fait persiste et résiste au changement. | UN | والحكومات لا تفي بالتزاماتها الدولية المتمثلة في حماية المرأة من التمييز، حيث إن الفجوة بين المساواة بحكم القانون والتمييز بحكم الأمر الواقع لا تزال قائمة وتقاوم التغيير. |
Ce rapport dresse un bilan des inégalités qui perdurent dans notre pays, dans les champs politique, économique et social en dépit des textes proclamant l'égalité en droit et réprimant les discriminations. | UN | ويستعرض هذا التقرير أوجه التفاوت التي لا تزال مستمرة في بلدنا في المجال السياسي والاقتصادي والاجتماعي، على الرغم من النصوص التي تنادي بالمساواة في الحقوق وتقمع التمييز. |
Les cantons peuvent adopter des réglementations différentes dans leur domaine de compétence sans pour autant contrevenir au principe fédéral de l'égalité en droit. | UN | ويمكن للكانتونات أن تعتمد نظما مختلفة في مجال اختصاصها دون أن تخالف المبدأ الاتحادي للمساواة أمام القانون. |
Il exprime ainsi son appui au principe de l'égalité en droit de toutes les nations s'agissant de leur souveraineté, estimant qu'elle doit prévaloir sur tout différend économique. | UN | وهي تعرب أيضا عن تأييدها لمبدأ المساواة القانونية بين جميع الدول واحترام سيادة الدول الذي يجب تغليبه على أي فرق اقتصادي. |
Cependant, l'écart entre l'égalité en droit et en fait entre les sexes n'a pas encore été éliminé. | UN | 6 - بيد أن الفجوة بين المساواة القانونية والفعلية بين الجنسين لم تسد بعد. |
Il a été noté que l'égalité en droit ne peut suffire pour parvenir à une réelle égalité et que les mesures administratives et de politique générale - y compris les mesures prises à titre provisoire - sont indispensables. | UN | ولاحظ الفريق أن المساواة القانونية غير كافية لتحقيق المساواة الفعلية وأن التدابير الادارية والسياسية، بما فيها التدابير الخاصة المؤقتة، أمر لا غنى عنه. |
L'État Partie a été on ne peut plus franc pour reconnaître l'écart entre l'égalité en droit et l'égalité de fait; de plus, de nombreux problèmes ont été identifiés et des solutions novatrices ont été mises en place. | UN | وأضافت أن الدولة الطرف كانت صريحة في الاعتراف بالتفاوت في المساواة القانونية والفعلية بين النساء والرجال، وتم تحديد كثير من المشاكل التي بحاجة إلى إيجاد حلول مبتكرة لها. |
Le principe de l'égalité en droit de l'homme et de la femme interdit de traiter les personnes différemment en raison de leur sexe. | UN | 7 - ويقضي مبدأ المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة بحظر معاملة الأشخاص معاملة مختلفة بسبب نوع جنسهم. |
- L'étude et mise en œuvre de toutes mesures visant à mettre fin à la discrimination contre la femme en vue d'assurer l'égalité en droit avec l'homme; | UN | - دراسة إمكانية تنفيذ جميع التدابير الرامية إلى وضع حد للتمييز ضد المرأة من أجل ضمان المساواة في الحقوق مع الرجل؛ |
Cet article garantit l'égalité en droit et en responsabilité des hommes et des femmes en termes de droits civils, politiques, économiques et sociaux. | UN | وبموجب هذا الفرع، تُضمن المساواة في الحقوق والمسؤوليات بين الرجل والمرأة من حيث الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
La loi interdit toute distinction fondée sur la race et garantit l'égalité en droit. | UN | ويحظر القانون الأفعال التي تنطوي على أوجه تمييز تقوم على أساس العرق، ويكفل الحق في المساواة أمام القانون. |
Le principe de l'égalité en droit doit être respecté par la législature lorsqu'elle légifère, laquelle doit veiller à ce que les lois ainsi adoptées garantissent aux hommes et aux femmes la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels dans des conditions d'égalité. | UN | ويجب على الهيئة التشريعية احترام مبدأ المساواة أمام القانون عند قيامها بسن القوانين، وذلك بأن تضمن أن هذه القوانين تعزز المساواة بين الرجل والمرأة في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
< < l'égalité en droit exclut toute discrimination : l'égalité en fait peut, en revanche, rendre nécessaires des traitements différents en vue d'arriver à un résultat qui établisse l'équilibre entre des situations différentes. | UN | " المساواة أمام القانون تحول دون التمييز من أي نوع؛ فيما يمكن للمساواة على صعيد الواقع أن تنطوي على ضرورة المعاملة المختلفة بما يتيح التوصل إلى نتيجة ترسي توازناً بين الحالات المختلفة. |
Dans le cas du troisième objectif du Millénaire pour le développement, les indicateurs ne reconnaissent pas les aspects de l'égalité des sexes qui sont au cœur de la réalisation des objectifs, notamment l'égalité en droit et l'impact de la violence sexiste sur les femmes et les collectivités. | UN | وفي حالة الهدف 3 من الأهداف الإنمائية للألفية، لا تعترف المؤشرات بجوانب المساواة بين الجنسين التي تتسم بأهمية محورية في تحقيق هذه الأهداف، بما في ذلك المساواة في القانون وأثر العنف القائم على نوع الجنس فيما يتعلق بالمرأة والمجتمعات المحلية. |
136.60 Envisager de prendre des mesures supplémentaires pour améliorer la condition des femmes dans toutes les communautés en vue de promouvoir l'égalité en droit et en pratique (Canada); | UN | 136-60- النظر في اتخاذ تدابير إضافية لتحسين وضع المرأة في كافة المجتمعات المحلية بهدف تعزيز المساواة في القانون وفي الممارسة العملية (كندا)؛ |
Même si, comme la délégation l'a souligné, cet article est interprété par les tribunaux sans différence entre les sexes, sa modification aurait une grande influence sur la réalisation de l'égalité en droit des hommes et des femmes dans son ensemble. | UN | وحتى إذا كانت المحاكم تفسر هذه المادة دون تفرقة بين الجنسين، كما أكد الوفد ذلك، فإن تعديلها سيؤثر تأثيراً كبيراً في تحقيق المساواة بحكم القانون بين الرجال والنساء. |
Dans le domaine des droits de l'homme et des libertés publiques, la règle de non-discrimination apparaît comme un corollaire du principe général de l'égalité en droit entre les personnes, sachant cependant que les deux notions seraient distinctes. | UN | 149 - وفي مجال حقوق الإنسان والحريات العامة، تبدو قاعدة عدم التمييز نتيجة منطقية للمبدأ العام المتعلق بالمساواة في الحقوق بين الأشخاص() مع العلم أن المفهومين مختلفان رغم ذلك(). |
La Suisse a cependant émis une réserve concernant l'article 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui instaure un droit général et autonome à l'égalité en droit. | UN | غير أن سويسرا قدمت تحفظا بشأن المادة 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي يقرر حقا عاما ومستقلا للمساواة أمام القانون. |