À cet égard, les gouvernements des pays de destination devraient mettre en place des mesures visant à prévenir la xénophobie et l'hostilité collective à l'égard des migrants. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تضع حكومات بلدان المقصد مخططات مصممة لمنع كراهية الأجانب وعداء المجموعة إزاء المهاجرين. |
Les ONG devraient également contribuer davantage aux efforts pour instaurer une attitude positive à l'égard des migrants. | UN | كما اقترح أن تزُيد المنظمات غير الحكومية من مشاركتها في العمل على إيجاد موقف إيجابي إزاء المهاجرين. |
Ayant également à l'esprit la nécessité d'une approche ciblée et cohérente à l'égard des migrants en tant que groupe vulnérable particulier, notamment pour ce qui concerne les femmes et les enfants migrants, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا ضرورة اتباع نهج مركز ومتسق في معالجة شؤون المهاجرين بوصفهم فئة ضعيفة محددة لا سيما النساء والأطفال المهاجرون، |
Lutter contre les pratiques discriminatoires à l'égard des migrants en situation régulière, en particulier des femmes. | UN | ومكافحة الممارسات التمييزية ضد المهاجرين الحاملين لوثائق، وخاصة المهاجرات. |
L'organisation a exprimé les préoccupations que lui inspirait la discrimination à l'égard des migrants, des jeunes femmes roms, des travailleurs russes et des réfugiés. | UN | وأعرب عن قلقه بشأن التمييز في حق المهاجرين والشابات من الروما والعمال واللاجئين حاملي الجنسية الروسية. |
Toutefois, il apparaît que ces instruments ne sont pas toujours respectés à l'égard des migrants. | UN | ومع ذلك، يبدو أن هذه الصكوك لا تُحترم دائما في ما يتعلق بالمهاجرين. |
Les gouvernements devraient également lancer des campagnes médiatiques pour dénoncer le discours de la haine à l'égard des migrants et les stéréotypes courants entretenus. | UN | وينبغي أيضا أن تطلق الحكومات حملات إعلامية لمواجهة المواقف السلبية إزاء المهاجرين والقوالب النمطية السائدة. |
Ayant à l'esprit la nécessité d'une approche ciblée et cohérente à l'égard des migrants en tant que groupe vulnérable particulier, notamment en ce qui concerne les femmes et les enfants, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة اتباع نهج مركز ومتسق إزاء المهاجرين بوصفهم فئة مستضعفــة محددة، ولا سيما النساء والأطفال المهاجرون، |
La Guinée a une longue tradition de tolérance à l'égard des migrants, ce qui explique l'importance qu'elle attache à l'instauration de liens plus étroits entre migrations et développement. | UN | 57- ويفسر تاريخ غينيا الطويل في التسامح إزاء المهاجرين الأهمية التي توليها لإقامة صلات أوثق بين الهجرة والتنمية. |
L'État s'est montré déterminé à poursuivre la mise en œuvre de ses obligations en matière de droits de l'homme et a cherché à régler du mieux possible le problème de la xénophobie à l'égard des migrants des pays voisins. | UN | ونوهت أن الحكومة تُظهر التزاماً قوياً بمواصلة الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان والتصدي على أنسب وجه لما يُتخذ إزاء المهاجرين من البلدان المجاورة من مواقف تنطوي على كراهية للأجانب. |
Consciente également de la nécessité d'une approche ciblée et cohérente à l'égard des migrants en tant que groupe vulnérable particulier, notamment pour ce qui concerne les femmes et les enfants migrants, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضاً ضرورة اتباع نهج مركَّز ومتسق في معالجة شؤون المهاجرين بوصفهم فئة ضعيفة محدَّدة، لا سيما النساء والأطفال المهاجرون، |
Ayant à l'esprit la nécessité d'une approche ciblée et cohérente à l'égard des migrants en tant que groupe vulnérable particulier, notamment en ce qui concerne les femmes et les enfants, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة اتباع نهج مركز ومتسق في معالجة شؤون المهاجرين بوصفهم فئة مستضعفــة محددة، ولا سيما النساء والأطفال المهاجرون، |
Ayant également à l'esprit la nécessité d'une approche ciblée et cohérente à l'égard des migrants en tant que groupe vulnérable particulier, notamment en ce qui concerne les femmes et les enfants, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا ضرورة اتباع نهج مركز ومتسق في معالجة شؤون المهاجرين بوصفهم فئة ضعيفة محددة، ولا سيما النساء والأطفال المهاجرون، |
Il déplore le nombre croissant de cas d'incitation à la haine raciale et religieuse et de discrimination à l'égard des migrants. | UN | وأعرب عن أسفه لتزايد حالات إثارة الكراهية العرقية والدينية والتمييز ضد المهاجرين. |
Dans des circonstances précises, cela peut nuire aux efforts entrepris pour lutter contre la violence à l'égard des migrants, des travailleurs migrants et de leur famille. | UN | ويمكن أن يؤثِّر ذلك، في ظروف محدَّدة، على الجهود الرامية إلى التصدِّي للعنف ضد المهاجرين والعمال المهاجرين وأسرهم. |
Elle préconise l'élaboration de mesures adéquates pour combattre la xénophobie et la discrimination à l'égard des migrants. | UN | وهو ما يخلق الظروف المواتية لوضع تدابير ملائمة لمكافحة كره الأجانب والتمييز ضد المهاجرين. |
25. Human Rights Watch fait état des actes de violence qui caractérisent le racisme et la xénophobie à l'égard des migrants, des Roms et des Sintis. | UN | 25- وذكرت منظمة رصد حقوق الإنسان وقوع أعمال عنف تتسم بالعنصرية وكره الأجانب في حق المهاجرين والروما والسينتي. |
Discrimination à l'égard des migrants | UN | التمييز في حق المهاجرين |
Le Soudan espère que le nouveau gouvernement de ce pays fermera le centre de détention de Guantánamo Bay et changera de politique à l'égard des migrants, des Musulmans et des Afro-Américains. | UN | وقال إنه يأمل أن تقوم الإدارة الجديدة في ذلك البلد بإغلاق معسكر الاحتجاز في خليج غوانتينامو وأن تغير سياستها فيما يتعلق بالمهاجرين والمسلمين والأفارقة الأمريكيين. |
L'animosité à l'égard des migrants peut être exacerbée à mesure que les opportunités d'emploi se raréfient. | UN | وقد تتزيد مشاعر العداء تجاه المهاجرين نتيجة تضاؤل فرص العمل. |
Il a invité la Pologne à élaborer une politique en matière d'immigration pour réprimer la violence raciale à l'égard des migrants. | UN | ودعت بولندا إلى صياغة سياسة للهجرة بهدف التصدي لما يستهدف المهاجرين من اعتداءات عرقية. |